— Что бы тебе хотелось, детка? Мои дела идут в гору. Мы можем позволить себе пошиковать. Хочешь собственный патефон или хороший велосипед? А, может, вы с Хильдой совершите набег на дамские магазины? Моей девочке пора превращаться в хорошенькую невесту. Ну, что это за детские юбчонки?! Да и блузка явно мала. Покосился он на расстегнутый вырез тугой трикотажной майки, в котором виднелись очаровательные смуглые груди.
— Спасибо, папочка! Пересев на колени к отцу, Джессика обняла его. Я хочу только одного… Она смущенно замолкла.
— Что, что, детка? Заволновался Арон, почувствовав какие-то непонятные токи, исходившие от девушки.
— Я хочу петь в церковном хоре. Попроси отца Стефано взять меня. Он ведь всегда здоровается с тобой.
Арон хотел возразить, что едва знаком со священником и никогда не слышал, чтобы дочь интересовалась пением, но отчего-то потерял дар речи.
— Ты знаешь ноты? Нет? Хм… А что ты хотела бы спеть, детка? Отец Стефано внимательно посмотрел на пришедшую в церковь девушку. Семейство Галлштейнов не отличалось набожностью. Фрау Хильда посещала протестантскую церковь, господину Арону скорее следовало бы интересоваться синагогой, но к причастию Джессику привели сюда, в католический храм святой Варвары. Это произошло год назад, и больше ни разу дочь Галлштейна не показывалась на службах. Она была столь хорошенькой и нежной девушкой, что мысль об ангельском характере и кротости приходила сама собой. Прикрыв плечи черной вязаной шалью, Джес смиренно стояла перед отцом Стефано. Темные загнутые ресницы опущены, руки теребят шелковую бахрому.
— Можно мне спеть «Марита, охо-хо»? С невиннейшим видом назвала она песенку, популярную в местном кабачке.
— Видишь ли, дитя мое… в храме звучит совсем другая музыка… Возможно, тебе лучше пойти в музыкальную школу.
— А ваш хор? Ну, тот, что поет здесь по праздникам, в нем что, нет свободного места?
— мы с радостью принимаем каждого, кому по душе церковные песнопения, чья душа стремится к Спасителю нашему… Но ведь мало только хотеть петь, здесь требуется и умение владеть голосом. Осторожно заметил священник.
— Это они-то владеют голосом? Недобро хмыкнула девушка, но тут же лицо ее одарила мягкая улыбка. Я проходила мимо в воскресенье. Здесь пели и звучал орган. Это была прекрасная музыка… Вот только… только… Мне не понравилось, как завывал этот толстозадый мальчишка.
— У мальчика начался переходный возраст. Увы. Вздохнул отец Стефано. Еще в прошлом году все плакали, когда он пел «Ave, Maria!».
— Ага, эта песня, кажется, так называется. А вы можете подыграть мне?
Священник смутился. Он не имел ни малейшего намерения глумиться над величайшим гимном. Как бы не велика была христианская доброта, он не мог идти на поводу у странной девицы.
— Завтра у нас очередная спевка. Приходи после школы, послушаешь, что здесь происходит, попробуешь подпевать.
— Подпевать?! В темных глазах Джессики что-то блеснуло испуг или насмешка? Хорошо, падре… Но, пожалуйста, очень прошу вас, сыграйте потихонечку эту мелодию. Она снится мне, звучит в моем сердце… Я только немного послушаю.
— Хорошо. Отец Стефано достал ключи от органной. Постой здесь.
В сумраке пустой церкви царил особый, возвышенный покой. Лишь возня голубей под куполом да потрескивание горящих у алтаря свечей нарушали тишину. Выйдя в центр главного нефа, девушка с интересом рассматривала иконы. Цветной свет, падающий через витраж центральной розетки, озарил ее фигуру райской прозрачной пестротой.
Стефано тронул клавиши. Как всегда, от звуков этой мессы у него что-то замерло в груди и похолодели кончики пальцев, словно прикасавшиеся к потустороннему. И вдруг все пространство заполнил голос. Звонкий, хрустальный, молящий. Каждый звук, каждый перелив был так точен и так неожиданно великолепен, что по спине Стефано побежали мурашки. Он машинально продолжал играть, ощущая всей изумленной душой, что является свидетелем величайшего откровения. Девушка пела только одну фразу, но Стефано слышал так ярко и глубоко, словно впервые, все слова гимна, открывающие свой простой и величественный смысл…
Падре Стефано провел в молитвах всю ночь, благодаря Господа за посланное ему чудо. На следующий день он с нетерпением ожидал появления удивительной девушки, наделенной могучим даром. Но она не пришла. Падре навестил дом Галлштейнов. Вызванная из сада Ароном Исааковичем, в гостиной появилась Джессика. Отерев руки о передник, она робко поздоровалась со священником.
— Отец Стефано потрясен твоим дарованием. Он очень рад, что ты станешь солисткой церковного хора. Признаюсь, не ожидал, дочка. Я бы нанял для тебя хорошего учителя музыки, если бы хоть раз заметил, что ты увлекаешься пением. Арон улыбался растерянно и довольно.
— Не понимаю, папа, но я ведь не умею петь… Глаза Джессики широко распахнулись. Вчера я зашла в церковь и промурлыкала что-то, сейчас и не вспомню…
Она склонила голову перед священником:
— Простите, святой отец, это было столь неуместно… Я ценю вашу доброту.
Мужчины недоуменно переглянулись.
— Я могу уйти? Мне надо выполоть астры. Сделав книксен, Джессика смиренно удалилась по-монашески плавно и бесшумно.
Падре поспешил откланяться. Вспоминая эпизод в церкви, он все больше приходил к убеждению, что явился жертвой какого-то наваждения. Вернувшись в свою келью, отец Стефано принялся горячо молиться, но в его ушах не переставал звенеть чудесный голос. устремленный ввысь. «Я буду петь это на праздник Богоматери. Сказала девушка. И знаете что, падре? Это надо сделать обязательно! Она с мольбой вцепилась в рукав его сутаны. Обязательно, просто совершенно необходимо, чтобы сверху, из-под самого купола, сыпался дождь цветов сотни, тысячи белых роз!».
Глава 8
Летом, совершая путешествие по Италии, супруги Галлштейн завели знакомство с состоятельным семейством Венцози. Альбер называл себя графом, его супруга Бьянка хвасталась давно прерванной музыкальной карьерой и великолепным домом в Сорренто. На ужин, даваемый Венцози в честь американской звезды Лилиан Гиш, отдыхавшей неподалеку, супруги Галлштейн прибыли с дочерью. Это был первый выезд Джессики в большой свет.
Наконец-то она воочию увидела то, о чем смутно мечтала настоящее богатство, вопиющую роскошь, небрежный аристократизм, блеск славы, упоение властью, вседоступностью и вседозволенностью. Ноздри Джессики трепетали, тело под тонким шелковым платьем цвета ириса напряглось она впитывала все. что происходило здесь, мгновенно занося в память нужные имена, выражения, фразы, всю информацию, которая могла пригодиться в задуманном деле Джессике Галлштейн предстояло в ближайшее время подчинить их всех, заставить преклоняться, шептать в любовном бреду ее имя, бросать к стройным ногам свои гордые имена, состояния, титулы… О, как горячо желала она завоевывать и повергать в прах всех, кто веселился на празднике жизни в эту благоухающую, бархатную южную ночь!
Джессика видела восхищенное преклонение, которым была окружена хрупкая женщина с лицом ребенка американская кинозвезда Лилиан Гиш. Ей сразу стало понятно, кто и чего стоит на этом банкете, словно к каждому из гостей был подвешен ценник. Иерархия влиятельных гостей определилась по множеству примет, по оттенкам взглядов и интонаций, объединяющих участников банкета в избранное, но далеко не равное общество. Джессика выделила троих киноактрису, итальянского тенора Беньямино Джильди и великолепного американца, прибывшего на ужин в компании Лилиан.
Когда в разгар вечера Джильди уговорили спеть, Джессику словно ударило молнией. Она вспомнила потрясенного падре Стефано, его покрывшееся испариной бледное лицо и восторженно блестевшие глаза. Такие же взоры были обращены к поющему итальянцу, а когда он завершил арию, гости ринулись к нему, словно стремясь в экстазе разорвать на части.
Стройный американец, имевший отношение к искусству, оказался другом тенора, организовавшим его гастроли в Америке. Он с привычной грацией блистал в этом роскошном обществе, в его адрес щедро сыпались комплименты и обращались самые обольстительные дамские взоры. Джессике нравилась его уверенная манера держаться, непринужденная легкость и имя Барри, такое же шикарное, мужественное и одновременно щеголеватое, как и он сам.
«Значит, Барри Грант станет тем счастливцем, кто получит подарок из первых рук», решила она.
— Простите, нас не представили. Подкараулив американца у выхода из мужской комнаты, Джессика застенчиво преградила ему путь. Я Джессика Галлштейн, дочь друзей синьоры и синьора Венцози. Меня здесь считают чуть ли не ребенком и ничего не хотят объяснять. А мне так необходимо мудрое покровительство.