Но как быть с остальными инженерами-реконструкторами?
Что захочет взять с собой из того мира каждый из них после того, как завершит свою работу и будет обязан — нравится ему это или нет — пробудиться? Очевидно, у каждого землянина окажутся свои привязанности.
Для одного это будет собака, для другого, возможно, чернокожая женщина. В любом случае, каждый должен быть уверен, что ему посчастливилось обладать единственным выжившим существом из того, полностью исчезнувшего, дорогого ему мира. Конечно, на самом деле он будет обеспечен лишь изощренным подобием живого существа. Изучение прошлого каждого инженера даст ключ к изучению его пристрастий, как это было в случае с Бисклом: изготовление котенка-симулкрума было завершено за несколько недель до его внезапного панического путешествия домой, на Землю. В случае с Эндрю это будет подобие попугая — оно уже в работе и будет закончено к тому времени, когда Эндрю захочет полететь на Землю.
— Я назову его Громом, — объявил Милт Бискл.
— Хорошее имя, — отозвался, как он себя называл в эти дни, доктор де Винтер.
И подумал: неужели он так и не догадался о реальном положении на Земле? Ведь в какой-то момент он должен был осознать, что в войне такого рода, которая велась между нами, выжить не в состоянии никто. Очевидно, он отчаянно хочет верить, что остатки земной цивилизации, хотя бы в виде животного мира, еще существуют. Это может помочь ему адаптироваться в новых условиях, ведь они не реалисты, и им слишком трудно смириться со своим истинным положением.
— Этот кот, — заявил Милт Бискл, — будет величайшим охотником за марсианскими змеевидными мышами.
— Верно, — согласился доктор де Винтер, и подумал: так долго, насколько хватит его батареек.
Он тоже погладил котенка.
Контакт замкнулся, и котенок замурлыкал громче.
СОДЕРЖАНИЕ
Кланы Альфа-Луны. Роман. … 5
Перевод Ж. Васюренко
Молот Вулкана. Рассказ. … 259
Перевод В. Дубова
Вера наших отцов. Повесть. … 401
Перевод Б. Маковцева
Вторая модель. Повесть. … 439
Перевод Б. Маковцева
Последний властитель. Повесть. … 491
Перевод Л. Ткачука
Проездной билет. Рассказ. … 530
Перевод Н. Любимовой
Разиня. Рассказ. … 543
Перевод В. Дубова
Драгоценный артефакт. Рассказ. … 556
Перевод Л. Сизого
Літературно-художнє видання
Зал слави зарубіжної фантастики
Книга 13
ДІК Філіпп Кіндред
МОЛОТ ВУЛКАНУ
(Російською мовою)
Відповідальний редактор І.Чудінова
Редактори Т.Богдан, Т.Немченко
Художники Б.Тарасенко, Є.Корольков, Н. Ширяева
Коректор Л. Москвич
Відповідальний за комп'ютерну верстку Л.Романко
Здано до набору 20.04.93. Підписано до друку 17.05.94.
Формат 84x108/32. Папір книжково-журнальний. Гарнітура Тип Таймс.
Друк високий. Умов.-друк.арк. 30,24. Умов.фарб.-відб. 31,66. Обл.-вид.арк. 32,06
Замовлення №4-189
МСП «Альтерпрес», 254053 Київ, вул. Артема, 42/7.
ОП «Київська книжкова фабрика»
252054, м. Київ-54, вул. Воровського, 24
Примечания
1
Строу — «говорящая» фамилия, от англ. «straw» — солома, соломинка. (прим. ред.)
2
Гебефрения — одна из форм шизофрении, проявляющаяся нелепостью поведения, разорванностью и вычурностью речи. Поступки больных отличаются дурашливостью, театральной манерностью; возможны галлюцинации. Для гебефреников характерны непрерывно прогрессирующая бездеятельность, эмоциональная тупость, регресс поведения, повышенная сексуальность. (прим. переводчика)
3
Маниакально-депрессивный психоз — психическое расстройство, протекающее в форме чередования фаз — маниакальной, выражающейся в немотивированно веселом настроении и общей приподнятости, и депрессивной; обычно приступы болезни сменяются промежутками полного здоровья. Классическое течение встречается редко, чаще всего расстройство характеризуется либо маниакальным. (прим. переводчика)
4
Паранойя — стойкое психическое расстройство, проявляющееся систематизированным бредом (без галлюцинаций), который отличается стойкостью содержания, последовательностью доказательств и внешним правдоподобием (идеи преследования, ровности, высокого происхождения, изобретательности, научных открытий, особой миссии социального преобразования и т. п.). Все факты, вступающие в противоречие с бредом, отмечаются; каждый, кто не разделяет убеждений больного, квалифицируется как враждебная ему личность. Эмоциональный фон соответствует содержанию бреда. Борьба за утверждение, реализацию бредовых идей непреклонна и активна. Явных признаков снижения интеллекта нет, профессиональные навыки обычно сохраняются долго. (прим. переводчика)
5
Шизофрения — общее название целого класса психических заболеваний, вызывающих стойкие изменения личности. (прим. переводчика)
6
Классификация душевных заболеваний, приводимая Мэри Риттерсдорф, весьма условна и не совсем совпадает с применяемой в отечественной психиатрии. Полиморфная шизофрения наиболее близка к т. н. истерической психопатии, при которой первая сигнальная система (т. е. система условных рефлексов, образующихся при воздействии на чувствительные нервные окончания раздражителей, исходящих из внешней и внутренней среды — снеговых, цветовых, температурных, болевых, пищеварительных и т. п.) преобладает над второй сигнальной системой — специфической только для человека деятельностью коры головного мозга, обеспечивающей речевое общение между людьми, установление связи между предметами (явлениями) и обозначающими их словами — являющейся одной из функций высшей нервной деятельности и составляющей основу мышления. Для таких больных свойственны инфантилизм, детскость, юношеская незрелость в суждениях, влечениях, поступках, переживаниях. Для них фантазия действительнее, чем реальность, кажущееся и желаемое они принимают за действительное; чувства и привязанности крайне непостоянны; восторженность легко сменяется отчаяньем, симпатия — антипатией; поведение отличается неестественностью, наигранностью, театральностью. (прим. переводчика)
7
Обсессии — навязчивые явления, состояния, идеи, воспоминания, страхи, влечения, возникающие у человека упорно, неодолимо, зачастую тягостные для личности, однако не сопровождающиеся утратой принадлежности к своему «я»; навязчивыми могут быть и действия. Больной осознает болезненный характер этих явлений.
8
Гомеостазис — постоянство внутренней среды организма, ее устойчивого равновесия с внешним миром без вмешательства внешних сил за счет системы внутренних обратных связей, координирующих его высшую нервную деятельность и физическую активность.
9
Сим победиши (лат. — прим. переводчика)
10
Ироническое сравнение с “хот-догом", запеченной в тесте сосиской (прим.перев.)