Янн Мартел - Высокие Горы Португалии стр 63.

Шрифт
Фон

Питер и Одо переглядываются. Их обоих охватывает изумление: Питер ошарашенно улыбается, а Одо сперва складывает губы трубочкой, а после широко скалится, показывая нижние зубы.

Носорог помахивает хвостом и время от времени потряхивает головой.

Питер пытается оценить его размеры. В длину он, похоже, футов десять. Плотно сбитый, ширококостный зверь. Шкура серая и на вид толстая. Голова огромная, лоб вытянутый, покатый. Рога торчат, как акульи плавники, не иначе. Влажные глаза в обрамлении длинных ресниц на удивление изящно очерчены.

Носорог чешется о камень. Он опускает голову и обнюхивает траву, но не щиплет. Водит ушами. Затем, сопя, уходит прочь. Земля содрогается. Несмотря на вес, животное передвигается проворно, направляясь к другому валуну, потом к следующему – и в конце концов исчезает.

Питер и Одо долго сидят недвижно, но не потому, что боятся носорога, а потому, что им не хочется упустить из виду ничего, что они только что наблюдали, а любое движение чревато забвением. Небо полыхает сине-красно-оранжевым пламенем. Питер ловит себя на том, что тихонько плачет.

Наконец он отползает обратно на вершину валуна. Сесть получается с трудом. Сердце в груди колотится нещадно. Он садится, закрывает глаза и низко опускает голову, стараясь дышать ровно. Сердце болит, как никогда. Он стонет.

Одо, к его смутному удивлению, поворачивается и крепко его обнимает, обхватывая одной рукой сзади за туловище, чтобы поддержать, а другой – за приподнятые колени, в которые он опирается локтями. Это крепкое круговое объятие. Питеру оно приносит утешение, и он успокаивается. От тела обезьяны веет теплом. Он кладет дрожащую руку на волосатое предплечье Одо и ощущает щекой его дыхание. Он поднимает голову и открывает глаза, чтобы мельком взглянуть на своего друга. Одо не сводит с него глаз. Его лицо обдает быстрым дыханием обезьяны – пых-пых-пых. Питер чуть отшатывается в сторону, но не для того, чтобы высвободиться, – это выходит непроизвольно.

Он обездвижен и не дышит, сердце его, будто зажатое в тиски, замирает. Какое-то время Одо ничего не чувствует, затем подается назад и осторожно укладывает тело Питера на камень. Одо неотрывно смотрит на тело и скорбно кряхтит. Он остается возле него еще с полчаса.

Но вот обезьяна поднимается и слезает с каменной глыбы, цепляясь за нее руками и ногами, чтобы не упасть. Оказавшись на земле, она направляется навстречу открытым просторам. Но вдруг останавливается и оглядывается назад – на каменную глыбу.

Потом разворачивается и пускается бегом в ту сторону, где скрылся иберийский носорог.

Примечания

1

Невольничий и Золотой берега – участки побережья Гвинейского залива в Западной Африке.

2

Лагос – столица Нигерии, на северном побережье Гвинейского залива.

3

Канна – африканское парнокопытное животное семейства антилоп.

4

Гну – крупное животное семейства полорогих, обитающее в Южной и Юго-Восточной Африке.

5

Saudade (порт.) – грусть, печаль, тоска.

6

Лигроин – вид топлива, получаемый при прямой перегонке нефти; широко использовался до появления бензина и дизельного топлива.

7

Зенон Элейский (ок. 495–430 до Р.Х.) – древнегреческий философ, остро критиковавший учение своего учителя Парменида о невозможности движения и множественности вещей: так, он доказывал, что принятие опыта, множественности, движения и делимости приводит к неразрешимым противоречиям.

8

Игра слов: по-английски крутящий момент – torque, и точно так же пишется первая часть фамилии испанского инквизитора Томаса де Торквемады (1420–1498) – Torquemada.

9

Герои восточной сказки «Али-Баба и сорок разбойников» из сборника «Тысяча и одна ночь».

10

Тежу – река в Испании и Португалии, в устье которой расположен Лиссабон.

11

После разрушительного землетрясения 1 ноября 1755 года под руководством маркиза Себастьяна Жозе Помбала (1699–1782) ветхий средневековый Лиссабон превратился в одну из самых современных и стильных столиц Европы.

12

Vivace (муз.) – оживленно.

13

Presto (муз.) – быстро.

14

Adagio (муз.) – медленно, спокойно.

15

Средний Проход – путь невольничьих судов из Африки в Вест-Индию.

16

Геофагия – патологическое влечение к поеданию земли.

17

Мбунду, или амбунду, – народ группы банту в Анголе.

18

Чокве, или бачокве, чиокве, – народ в Заире.

19

Самаряне – народ, поселившийся в Самарии, исторической области и городе в Палестине, после высылки евреев ассирийцами.

20

Сирофиникийцы – жители Сирофиникии, древней Финикии, которая во времена Христа принадлежала к римской провинции Сирия.

21

Дочь, Господь любит тебя. Откуда ты родом? Поведай мне о Саде Эдемском. Расскажи о себе. Что сделали мы не так? (порт.)

22

Алмейда? Это не здесь, о боже! Алмейда – это по ту сторону границы (исп.).

23

За холмами (порт.).

24

Кальварии – четырнадцать изображений крестного пути Христа.

25

Мантенья, Андреа (1431–1506) – итальянский живописец и гравер Раннего Возрождения.

26

Марк, 14: 51–52.

27

Алту-Дору – историческая область в португальской провинции Траз-уш-Монтиш и Алту-Дору.

28

Фейдо, Жорж (1862–1921) – французский комедиограф.

29

Ссылка на слова Иисуса, которые в Евангелии от Луки (18:17) точно звучат так: «Истинно говорю вам: кто не примет Царствия Божия, как дитя, тот не войдет в него».

30

Синоптические Евангелия – особенно близкие по содержанию и языку: от Матфея, Марка и Луки.

31

Марк, 4:34.

32

Имеется в виду еврейский историк Иосиф Флавий (37/38—100).

33

«Et tu, Brute?» (лат.) – «И ты, Брут?» (Слова, якобы произнесенные перед смертью Цезарем, заколотым мечами заговорщиками.)

34

Варавва (библ.) – иерусалимский преступник.

35

Агата Кристи. «Свидание со смертью» (перевод В.В. Тирдатова).

36

Макдугал, Дункан (1866–1920) – американский медик и биолог, пытавшийся взвесить массу, которую теряет человек, когда душа оставляет его при смерти.

37

Рафаэл Мигел Сантуш Каштру, 83 года, из деревни Тизелу, в Высоких Горах Португалии (порт.).

38

Кнут, или Главный Кнут – прозвище парламентского партийного организатора, который следит за партийной дисциплиной в парламентской фракции, а также обеспечивает присутствие членов своей партии на парламентских заседаниях и их участие в голосовании.

39

Томас Клемен (Томми) Дуглас (1904–1986) – с 1944 по 1961 год премьер-министр Саскачевана, провинции на юге Центральной Канады.

40

Роберт Ардри (1908–1980) – американский антрополог и сценарист; исследовал проблемы сходства поведения людей и животных.

41

Корпус мира – агентство, созданное в 1961 году по инициативе Дж. Ф. Кеннеди и с одобрения Конгресса США в рамках государственного департамента с целью формирования положительного образа США в развивающихся странах.

42

Имеется в виду Национальный центр изучения приматов, названный именем американского финансиста Чарлза Йеркса (1837–1905).

43

ЛЭМХП – Лаборатория экспериментальной медицины и хирургии приматов.

44

Омега-самец (биол.) – самый слабый и нежизнеспособный самец, чаще всего изгой.

45

Стрип-молл – длинное одноэтажное здание, разделенное на секции, в которых размещаются магазины, и расположенное обычно на автотрассе.

46

Талса – город на северо-востоке штата Оклахома.

47

Банка – сиденье в виде поперечной доски для гребцов и пассажиров в лодках, шлюпках и других малых беспалубных судах.

48

У приматов обыскивать означает чистить, ухаживать за поверхностью тела.

49

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3