— Да, — процедила я сквозь зубы. Гнев и горе подступили к самому горлу. — Это вам за Данди.
Он непонимающе моргнул. Две красные полосы выступили на его щеках, толпа позади нас притихла, люди стали оборачиваться, прислушиваясь к нашим голосам.
Роберт быстро оглянулся по сторонам, боясь скандала.
— Что, черт побери, с тобой такое? — зло спросил он. — И откуда ты взялась? Что это на тебе надето? Как ты посмела ударить меня?
— Посмела? — Мой выкрик напоминал плевок. — Я посмела? Как ты посмел убить Данди? Как твой проклятый сын, это гнусное отродье, посмел убить ее? И теперь вы выступаете снова, как ни в чем не бывало!
Роберт, недоумевая, поднес руку ко лбу.
— Данди? — переспросил он.
При звуке ее имени что-то словно перевернулось во мне.
Слезы хлынули из глаз, и голос захлебнулся.
— Она делала, как ей велели! — кричала я. — Как велел ей Дэвид! «Бросайтесь к нему, словно верите ему, как себе. Он обязательно поймает вас».
Роберт кивнул, его руки, держащие кнут для пони, дрожали.
— Да, Меридон, — с трудом выговорил он. — Да, я знаю. Но произошел несчастный случай. Джек ведь поймал Данди. Мы все видели это. Но она выскользнула из его рук.
— Он бросил ее! — закричала я.
Роберт задохнулся, и кровь мгновенно отлила от его щек, так, что следы от ударов стали багровыми.
— Он бросил ее о стену! — безжалостно продолжала я. — Он поймал ее, но потом бросил о стену. Он выбросил ее за страховочную сетку, чтобы она разбилась и сломала себе шею. Погибла прежде, чем я успела подбежать к ней. Он сломал ее, как куклу.
Роберт выглядел как человек, которого настиг апоплексический удар, глаза его блуждали, синие губы тряслись.
— Мой Джек… — прошептал он. Затем дико взглянул на меня. — Но зачем? — Его голос был слаб, как у ребенка.
— Потому что она была беременна. — Я едва могла говорить. Силы оставляли меня. — Она носила его ребенка, вашего внука. Он поступил не хуже, чем поступили вы, когда оставили вашу жену на дороге. Он вполне достоин вас.
Глаза Роберта странно моргали, а губы кривились, будто он держал во рту лимон.
— Он убил ее, — повторял он, словно в беспамятстве. — Она носила его дитя, а он убил ее. И она мертва.
Я не сводила с него глаз, опять ставших сухими. Его тщеславие и гордость слетели, словно шелуха. Мне казалось, что он сейчас упадет.
— Да, она мертва. — Я сама не слышала своего голоса. — И я мертва тоже.
С этими словами я оставила его и прошла через толпу, скопившуюся в дверях и глазевшую на то, что происходило на арене. Они напоминали мне тех, в Селси, хоть это и было целую жизнь назад. Выйдя на улицу, я отыскала Кея и оглянулась, мои ноги дрожали, и я не могла забраться в седло.
— Сюда, — послышался голос, и я увидела две подставленные руки.
Это был Уилл Тайк.
Я кивнула и позволила ему подсадить меня. Затем я, не дожидаясь его, повернула лошадь и поскакала к дому. Через несколько секунд он нагнал меня. Лицо его было непроницаемым. Я не знала, видел ли он меня во время этой тягостной сцены, но не сомневалась, что он услышит о ней в ближайший же рыночный день.
Глядя на Уилла, никто ничего бы не понял. Но когда он посмотрел на меня, его глаза были полны жалости.
— Обратно в Хаверинг? — спросил он.
— Да. — Я ощущала себя коконом, из которого вылетела бабочка, сморщенной, безжизненной оболочкой. — Мне некуда больше возвращаться.
Сейчас он скакал рядом со мной, а не позади, как, бывало, он делал, стараясь показать, что сердит на меня. Сегодня мы скакали как равные. И в своем отчаянии я была рада его обществу, чувствуя себя менее одинокой. На небе ярко светили звезды, а окружавший нас лес будто стал темнее.
— Благодарю вас, — сказала я, когда мы подъехали к дому и конюх вышел забрать лошадь.
Мое горло болело, видно, я здорово кричала на Роберта там, на арене.
— Подождите. — Взгляд Уилла был темным и незнакомым. — Погодите, не торопитесь. Не выходите замуж за лорда Пери. Подумайте еще.
Вокруг стояла гулкая тишина и никого не было, кроме конюха, державшего Кея и гладившего его белый нос.
— Все пройдет, — продолжал Уилл. — И ваша боль тоже. Со временем вы станете менее одинокой.
Я покачала головой и даже нашла в себе силы улыбнуться.
— Нет, — хрипло ответила я. — Я и раньше никогда не была счастлива, даже до того, как потеряла Данди. И теперь я не жду от жизни никакой радости.
Уилл наклонился вперед и погладил грубой шершавой ладонью мою щеку, затем лоб и висок. И прежде чем я поняла, что он делает, он взял мое лицо в обе ладони и поцеловал меня единственным ласковым поцелуем. Но так уверенно, будто мы были любовниками.
— Тогда счастья вам, Сара, — проговорил он. — Во всяком случае, вы знаете, куда можно от них уйти.
Я не отстранилась, просто закрыла глаза и позволила Уиллу делать, что он хочет. Мне все было глубоко безразлично. Я прижала его ладони к моим щекам и заглянула ему в глаза.
— Я молю Бога о смерти, — сказала я.
Мы постояли минуту в молчании. Затем Кей шевельнулся и нарушил тягостную тишину. Конюх подставил мне ладони, и я спрыгнула с седла. Уилл сидел неподвижно, будто статуя, и следил, как я иду по сверкающему в лунном свете, словно залитому льдом, двору.
На следующий день мы уехали в Лондон, и соглядатаи леди Кларенс не успели сообщить ей о шоу и молодой леди, очень похожей на меня, но почему-то отзывавшейся на другое имя.
Путешествие не было утомительным. По дороге я вспомнила, как мы кочевали в фургоне отца, где помещались пять человек, или ехали в фургоне Роберта, где кроме нас четверых находилось все необходимое для выступления.
Теперь все было по-другому. Леди Кларенс и я ехали в фамильной карете Хаверингов, лорд Перегрин скакал верхом, чтобы не было скучно. Позади нас двигался экипаж с нашим багажом, в нем также разместились камердинер лорда Перегрина и две наши горничные. Далее следовал огромный фургон с имуществом, необходимым леди Хаверинг для жизни в Лондоне: от простыней до дверного молоточка. И весь этот караван сопровождали конюшие и лакеи, вооруженные дубинками и пистолетами на случай нападения на нас грабителей. К концу первого часа, измученная скукой, я почти желала, чтобы это случилось.
Я оказалась плохой попутчицей для леди Кларенс. Читать я не могла, поскольку в подпрыгивающем экипаже строчки скакали и я не могла водить по ним пальцем. Я захватила с собой несколько счетов Вайдекра времен моей мамы Джулии, но разобрать даже ее каллиграфический почерк оказалось не в моих силах, а леди Кларенс не удосужилась помочь мне. К моему удивлению и некоторому смущению, оказалось, что я плохо переношу дорогу. Я даже не могла поверить в то, что мне, проведшей полжизни на колесах, вдруг стало невмоготу после какого-то часа езды. Но это было так. Меня тошнило от одного вида покачивающихся передо мной стенок кареты, и я благословила бы грабителя, напавшего на нас, если бы он только согласился одолжить мне лошадь.
— Вы побледнели, — заметила леди Кларенс, поднимая голову от книги.
— Мне плохо, — проговорила я. — Это из-за тряски.
— Не говорите «плохо», скажите «дурно», — подсказала она и потянулась к своему ридикюлю.
Оттуда она достала небольшой флакончик и протянула его мне. Прежде я такого никогда не видела.
— Это пьют? — спросила я, поднося его к свету и пытаясь разглядеть.
— Нет, — ответила леди Кларенс, усмехнувшись. — Это нюхательные соли, поднесите их к носу и вдыхайте.
Я открыла пробку, поднесла флакончик к лицу и изо всех сил потянула носом. И тут же едва не задохнулась, моя голова закружилась, а ноздри склеились.
— О Сара! — рассмеялась леди Кларенс. — Вы просто маленький дикарь. Дышите как обычно. Думаю, это вам поможет.
Я опять закупорила флакончик и протянула его ей.
— Мне стало бы лучше, если бы я могла ехать на лошади, — просительно сказала я.
— Это совершенно исключено, — последовал ответ, и беседа была окончена.
Я прикрыла глаза, чтобы успокоить головокружение, и, видимо, сразу заснула, потому что следующее, что я помню, это был стук колес по булыжной мостовой. В недоумении я открыла глаза и выглянула в окошко. Меня оглушила суматоха города и крики носильщиков. Запах был ужасный, а шум стоял такой, словно мы оказались в гуще ярмарки в Солсбери. Я даже не предполагала, что в мире живет так много людей.
— Лондон! — произнесла леди Кларенс со вздохом удовлетворения, ясно говорившим о жертвах, которые она приносит, живя в деревне.
Вместо волнения я испытывала только страх. Я согласилась бы делать что угодно, только не быть Сарой Лейси, приехавшей в Лондон, чтобы провести в нем свой первый сезон, и живущей в особняке семьи Хаверинг. Семьи, состоящей из младшей дочери Джульетты, обитавшей в детской, и недавно вышедшей замуж леди Марии де Монтрей.