— Ах да, взгляд джентльмена, — подхватила Элизабет.
— Едва ли из этого выйдет прок, — проворчала мисс Мейтер. — Я думала, мы нарочно исключили всех джентльменов из списка гостей.
— Из списка гостей? — механически повторил Майкл без тени удивления в голосе. Проклятие! Он сидел в кресле, обитом розовым дамастом. Ковер был бледно-лиловым, цвета лаванды. Кто-то не в меру щедро опрыскал себя духами — в воздухе витал удушливый цветочный аромат. По обеим сторонам кресла стояли застекленные шкафчики, полные фарфоровых статуэток — фигурок животных, пастухов и пастушек. Одно неловкое движение — и что-нибудь разобьется. Вдобавок Майкл боялся чихнуть. — Вы собираетесь устроить званый вечер?
Элизабет отложила лист бумаги, который вертела в руках.
— Боже, разве я вам не говорила? Да, небольшой прием в старинном стиле, увеселения продлятся неделю.
Разумеется, Майкла и не подумали пригласить.
Он закусил губу. Стоило ли удивляться? Аристократы не станут якшаться с простым доктором.
— Надеюсь, вы славно повеселитесь.
— Наша цель не веселье, — пылко заговорила мисс Халл. — Лиза задумала самые изысканные развлечения. А гости! Готова поклясться, вам знакомы их имена. Лорд Уэстон, лорд Холлистер, виконт Санберн — самые известные фамилии Англии!
Великолепно. Майкл знал Санберна еще по Итону, а Уэстон был его старинным другом. С Холлистером он ни разу не встречался, но этот человек оказывал деловые услуги его брату, который взамен поддержал того в тайной борьбе за титул, завершившейся вполне успешно.
— Вы сказали, прием продлится неделю?
Неделя — срок немалый, и все это время Майклу придется скрываться в тени, пряча лицо.
— Может быть, дольше, — отозвалась Элизабет. — Возможно, все мы отправимся в Париж! С моими друзьями ничего нельзя знать заранее. В их обществе бывает необычайно весело или… — она бросила лукавый взгляд на миссис Халл, — просто ужасно, хуже некуда.
Все три женщины залились смехом. То ли они выпили лишнего за обедом, то ли в словах миссис Чаддерли заключалась какая-то шутка, в которую Майкл не был посвящен.
Он изобразил насмешливую улыбку.
— Итак, намечаются увеселения. Вдобавок со строгими правилами.
— О да, правила! — Миссис Халл с сияющими глазами наклонилась вперед. — Хотите, я прочитаю вам, что мы успели придумать? А вы, возможно, предложите поправки или дополнения, как подскажет вам фантазия.
— Ах, бедняжка, — вздохнула мисс Мейтер. — Неужели вы и вправду хотите заставить его заниматься этим?
— Мистер Грей не станет возражать, — рассеянно проговорила Элизабет. — Он очень мил и охотно поддержит компанию.
Майкл всерьез подумывал, не рассердиться ли ему. Такого с ним еще не бывало. Эта стайка женщин обращалась с братом герцога запросто, с простодушной бесцеремонностью, словно он был не мужчиной вовсе, а большой игрушкой.
— В таком случае правило первое, — провозгласила миссис Халл. — Очарование обязательно.
— Наш добрый доктор справится с этим требованием без труда, — заметила Элизабет, посылая Майклу обольстительную улыбку.
— Да, превосходное начало. На первых порах планку следует установить как можно ниже, — заметила Мейтер, с кровожадной решительностью протыкая канву.
— Для кого пишутся эти правила? — поинтересовался Майкл.
Ему никто не ответил.
— Правило второе, — продолжала миссис Халл. — Слова никогда не должны расходиться с делом.
Элизабет одобрительно кивнула.
— Это самое важное правило. Пожалуй, его следует сделать десятым. Пусть оно станет последним барьером, который необходимо перескочить.
— Не согласна. Лично я считаю, что правило звучит слишком общо. Это опасно. — Мисс Мейтер свирепо перекусила нитку, словно обезглавила крохотного врага. — Что, если какой-нибудь джентльмен пригрозит встряхнуть вас как тряпичную куклу? Или скажет, что всегда будет любить свою собаку больше, чем любую даму? Вы и впрямь потребуете, чтобы его слова не расходились с делом? Несчастная собака!
Издав сдавленный возглас, миссис Халл со стуком поставила чашку на столик.
— Боже мой, Мейтер, кажется, вы ее убили, — проговорила Элизабет.
Миссис Халл гневно взмахнула рукой.
— Только вам… — Назидательно воздев палец, она закашлялась. Лицо ее залилось краской. — Вам одной приходят в голову подобные вещи! Его собака, надо же!
— Но Мейтер говорит дело, — возразила Элизабет. Добавьте в скобках, что речь идет о романтических предложениях. Если мужчина вверяет даме свое сердце, он должен присовокупить к нему имя и банковский счет. Вы согласны?
— Так это правила для воздыхателей? — догадал Майкл.
Дамы, повернув головы, изумленно уставились на него.
— А вы воображали, будто мы пишем правила для домашнего скота? — поинтересовалась мисс Мейтер.
— Воздыхатели? — задумчиво произнесла мисси Халл. — Какое очаровательно старомодное слово.
— Он северянин, — отозвалась Элизабет, как будто это обстоятельство все объясняло.
— А как бы вы назвали их? — спросил Майкл, в отличии сознавая без малейшего, впрочем, сожаления, что его голос звучит уже не столь весело и благодушно, как вначале. Наверное, немало мужчин мечтало бы оказаться на его месте попав в дамский будуар, подслушать секреты хозяйки, выведать женские хитрости и уловки. Но Майклу вовсе не улыбалось выступать в роли комнатной собачки. Не хватал только, чтобы ему повязали на шею бант и ласково потрепали по голове.
— Я назвала бы такого джентльмена блестящей партией, — предложила миссис Халл.
— Господа с хорошей репутацией, — подала голос мисс Мейтер.
— Идеальные любовники, — бросила Элизабет.
Это дерзкое слово вызвало возмущенный ропот подруг.
Насмешливо улыбаясь, Элизабет перевела взгляд на доктора, должно быть, в надежде, что тот тоже не преминет выразить свое неодобрение.
Майкл посмотрел ей в глаза.
— Я всегда ценил в женщинах искренность. — Победная улыбка Элизабет увяла. — Однако если ваш идеальный любовник станет руководствоваться сводом правил, я посоветовал бы вам метить выше. — Взгляд Майкла скользнул вниз и задержался на ее губах.
Лицо Элизабет залилось краской. Опустив глаза, она смяла в пальцах незаконченный бумажный цветок.
«Да, — усмехнулся про себя Майкл, — не забывайте, как вам когда-то пришлись по вкусу мои губы».
— Наверное… — Элизабет осеклась и откашлялась. — Возможно, нам лучше поговорить о других вещах, пока с нами мистер Грей. Не хотелось бы заставлять его скучать.
— О, я и не думал скучать. — Майкл поднялся, вызвав удивленные взгляды мисс Мейтер и миссис Халл. Элизабет не заметила его движения. Она не отрывала глаз от истерзанного цветка.
Пройдя мимо нее и нарочно задев ее юбки, Майкл потянулся за чайником.
— О, позвольте одной из нас налить вам чаю, — тотчас вмешалась миссис Халл, однако ближе всего к столику сидела Элизабет. Подняв голову, она взглянула на Майкла, но не сделала попытки помочь.
— Хотите послушать мои правила? — спросил он, стараясь говорить так тихо, чтобы не слышали другие.
Губы Элизабет приоткрылись. Она неотрывно смотрела на Майкла, а он на нее. Разве у него был выбор? Никогда прежде не встречал он таких изумительных глаз. Переменчивых, откликающихся на малейшее изменение света. Теперь они казались ярко-зелеными, в тон ее платью.
Определенно из затеи с дружбой ничего не вышло.
— Хотя, пожалуй, я лучше сперва ознакомлюсь с вашими правилами, — произнес Майкл и добавил, повысив голос: — Продолжайте, миссис Халл. Что еще значится в вашем списке?
Элизабет обернулась к притихшим подругам.
— Я нахожу слово «любовник» весьма неприятным, — немного помолчав, пробормотала Мейтер. — Но признаю, возможно, «господа с хорошей репутацией» звучит нескладно. Или не совсем точно.
— Почему бы не сказать «холостяк, достойный внимания»? — проворковала миссис Халл. — Знаете, Лиза пригласила несколько интересных мужчин!
Майкл неловким движением опрокинул пустую чашку. Элизабет проворно подхватила ее. На мгновение их паль встретились.
От этого невинного прикосновения у Майкла перехватило дыхание. Пожалуй, в последний раз такое случалось с ним в тринадцать лет. Тело его мучительно напряглось.
Прелестно! Только этого ему недоставало. Пылать от вожделения на глазах у дам, в этой розовой комнатке, похожей на музыкальную шкатулку.
— Благодарю, — процедил он сквозь зубы.
Элизабет отстранилась, откинувшись на спинку кресла.
Под ее пристальным взглядом Майкл наполнил чашку, поборов искушение плеснуть кипятком себе на руку. Ожог заставил бы его отвлечься от нескромных мыслей.
— Смотрите-ка, редкое зрелище, — проворчала мисс Мейтер.