— Эй, ребята, знаете, кто это такой?.. — развязно произнес старик Бискерс. — Кто из вас еще помнит Сову Фостера?
Все молчали. Старичок опять стал тянуть чужое виски, Аткинс опустил руку с револьвером. Потом они опять встретились глазами.
Минуты две продолжалась эта безмолвная дуэль, потом Аткинс хрипло сказал:
— Я… я не спустил бы этого никому… только вам, мистер Фостер… вы победили… Могу я уйти?
Старичок молчал и пристально смотрел ему в глаза.
Аткинс быстро повернулся и выбежал из бара. Через секунду на улице раздался топот лошади…
Два старых ковбоя встали и, подойдя к Фостеру, пожали ему руку.
— Поздравляем старого героя. Не угодно ли выпить с нами по стаканчику?
Старичок молчал.
Тогда старик Вискерс подошел и быстро завертел пальцами у него перед носом.
Старичок осклабился… и радостно закивал.
— Мистер Санди, хоть и глухонемой, но с удовольствием выпьет с вами, джентльмены, за здоровье покойного Совы Фостера, — объявил Вискерс.
Примечания
1
Контехеро — военный советник (исп.)
2
Иди сюда! (исп.).
3
Моно — комбинезон (исп.).
4
Прозелитизм — желание руководителей какого-либо движения приобрести как можно больше сторонников.
5
Главы из первой книги опубликованы в альманахе «Мир приключений» № 6, 8, 9.
6
О В Р — охрана водного района.
7
Фарватер военных кораблей.
8
«Слово» — то есть буква «С», означает: стоп!
9
Скорость кораблей измеряется в узлах. Узел — одна миля в час.
10
Шюцкоры — корабли береговой охраны.
11
Голик — верхушка шеста.
12
Норд — север.
13
Трубопровод — труба, по которой циркулирует вода, охлаждающая моторы.
14
Окончание. См. «Искатель» № 2, 3, 4.