Бернард Вербер - Рай на заказ стр 82.

Шрифт
Фон

2

«Ангелы Ада» (Hells Angels) — известное объединение байкеров, имеющее свои филиалы во многих странах мира.

3

«Лихорадка» (англ.).

4

«Штормовая погода» (англ.) — популярная песня, которую исполняла американская певица и актриса Э. Уотерс (1900—1977).

5

«Рожденный жить на воле» (англ.).

6

«Извержение» (фр.).

7

«Гром» (англ.).

8

Шестнадцатый округ Парижа — аристократический квартал города.

9

Велизи-Виллакублай — район, расположенный в 3 км к востоку от Версаля.

10

Авеню де Малакофф — улица в шестнадцатом округе

11

Колюш (1944—1986) — французский комедийный актер, сценарист.

12

Лиофилизация — высушивание биологических объектов в замороженном состоянии под вакуумом, когда вода удаляется путем превращения льда в пар, минуя жидкую фазу.

13

Danaus plexippus (лат.) — данаида-монарх, бабочка семейства нимфалид.

14

Эглантина (от фр. eglantine) — шиповник.

15

Анжелика (здесь: от фр. angelique) — дудник, растение семейства зонтичных.

16

Жентиана (от фр.) — горечавка.

17

Анемона — род растений семейства лютиковых.

18

Вероника — здесь: род растений семейства норичниковых.

19

Далия — другое название георгины, род растений семейства сложноцветных.

20

Мюгетта (от фр. muguet) — ландыш.

21

Пакеретта (от фр. paquerette) — маргаритка.

22

Перванш (от фр. pervenche) — барвинок.

23

Виолетта — здесь: фиалка.

24

Hi-Fi (сокр. от англ. high-fidelity) — высокое качество (воспроизведения звука).

25

«Гёз» — разновидность бельгийского пива.

26

Имеется в виду знаменитый рок-фестиваль 1969 г. в американском штате Нью-Йорк.

27

«Желтая подводная лодка» (англ.) — альбом группы «Битлз», вышедший в 1969 г.

28

Фильм вышел на экраны в 1971 г.

29

Альбом вышел в 1971 г., название представляет собой игру слов: «Nursery Rhyme» (англ. «Детская прибаутка»), «Nursery Crime» (англ. «Преступление в детской»).

30

«Роза» (англ. «The Rose») — фильм вышел на экраны в 1979 г.

31

«Волосы» (англ. «Hair») — мюзикл, впервые поставленный на Бродвее в 1967 г., одно из ярчайших событий в развитии движения хиппи.

32

Курредж Андре (р. 1923 г.) — известный французский кутюрье.

33

Инфибуляция — операция на гениталиях, создающая препятствия для полового акта.

34

Пока, красотка! (итал.).

35

Геккон древесный (лат.).

36

Медон — пригород Парижа.

37

Герандская соль — сорт кулинарной морской соли.

38

Очевидно, имеются в виду массовые беспорядки мая 1968 г., приведшие к отставке правительства Ш. де Голля.

39

Аллюзия на роман французского писателя Марселя Пруста (1871—1922) «В поисках утраченного времени».

40

CRS, Compagnies Republicaines de Securite (фр.), Республиканские силы по обеспечению безопасности — подразделение французской полиции, надзирающее за порядком во время массовых манифестаций и крупных спортивных состязаний.

41

Большое сжатие (англ.) — согласно современным представлениям, конечная стадия развития Вселенной, начавшегося с Большого взрыва.

42

Тарама — блюдо греческой кухни из копченой икры трески.

43

Гражданское соглашение об общности интересов. — Во Франции — контракт между двумя физическими лицами с целью организации их совместной жизни, активно используется гомосексуальными парами; в отличие от обычного брачного контракта расторгается автоматически по просьбе одного из партнеров.

44

Аллюзия на семь свободных искусств.

45

«Я люблю тебя. И знаешь, мы должны как можно скорее сделать одну очень важную вещь» (англ.).

46

«Что это?» (англ.)

47

«Трахаться» и «Пойти на...» (англ.).

48

Это в переводе с французского значит «загадочная». Sibyllin (м. р.) — оракул Сивиллы.

49

«Современный наблюдатель» (фр. «Guetteur moderne») — вымышленный научный журнал.

50

Британская рок-группа.

51

Чепуха, ерунда, бессмыслица (англ.).

52

Игра слов: trefle (фр.) — клевер (растение), трефы (масть в картах).

53

Blagues (фр.) — анекдоты, шутки.

54

ПЦКР — сокращенное название компании (CDPD — Compagnie Digitale Parisienne de Developpement); созвучно фразе «C`est des pedes» — «Тут одни гомики».

55

Место действия основных эпизодов средневековых романов о рыцарях Круглого стола и цикла легенд о короле Артуре.

56

МРТ — магнитно-резонансная томография.

57

«Monty Python» — известная британская комик-группа; «Летающий цирк» — юмористическое телешоу этой группы, выходившее на экраны в 1969—1974 гг.

58

Блаженство (фр.).

59

Подразумевается взрывчатое вещество нитроглицерин.

60

Имеется в виду камера, снимающая на специальную, 8-миллиметровую пленку (формат супер-8).

61

Мандибулы — первая пара челюстей у насекомых.

62

Бубу — вид африканской одежды.

63

Франк КФА (Franc CFA, Franc des Colonies Francaises d`Afrique) — денежная единица в ряде государств Западной Африки.

64

«Тубабу» (от toubab (афр.) — «белый человек», «европеец»

65

14 июля — День взятия Бастилии, государственный праздник во Франции.

66

«Международная амнистия» (англ.) — международная неправительственная правозащитная организация.

67

«Современное рабство» — в странах ЕС устойчивое понятие, обозначающее использование нелегальных иммигрантов, условия найма и труда которых нарушают местное трудовое законодательство и другие законы.

68

Дословно: «картофельная рассада» (англ.).

69

«Книжный клуб» — во Франции система продажи книг наложенным платежом или по предоплате; подписчик выбирает из присылаемых ему каталогов определенное число книг, которое обязан заказывать раз в три месяца, а взамен получает различные скидки; купленные книги присылаются по почте.

70

Международная система распознавания личностных качеств (англ.).

71

Миртилла (от фр. Definition Myrtille) — черника.

72

Кок-о-вен — курица, тушенная в вине; традиционное блюдо французской кухни.

73

Имеется в виду Иван Иллич, выходец из семьи русских евреев, католический священник, отказавшийся от сана и создавший в Мексике исследовательский центр, анализирующий проблемы развития индустриального общества; И. Иллич и его закон упоминаются в романе Б. Вербера «Мы, боги».

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Дикий
13.3К 92