whim [wIm], distrust [dIs`trAst], judgment [`GAGmqnt], nursery [`nWsqrI]
But the Time Traveller had more than a touch of whim among his elements, and we distrusted him. Things that would have made the frame of a less clever man seemed tricks in his hands. It is a mistake to do things too easily. The serious people who took him seriously never felt quite sure of his deportment; they were somehow aware that trusting their reputations for judgment with him was like furnishing a nursery with egg-shell china.
So I don't think any of us said very much about time travelling in the interval between that Thursday and the next (вот почему я не думаю, что кто-то из нас особо разглагольствовал о путешествии по времени в интервале = всюследующуюнеделю от четверга до четверга), though its odd potentialities ran, no doubt, in most of our minds (хотя его необычные возможности, без сомнения, бродили в наших умах = заинтересовали всех; potentiality — потенциальнаявозможность): its plausibility, that is, its practical incredibleness (правдоподобность и вместе с тем практическая невероятность /такого путешествия/), the curious possibilities of anachronism and of utter confusion it suggested (любопытные анахронизмы и полная неразбериха, которые бы ему сопутствовали; utter — полный, абсолютный; confusion —смущение; путаница, неразбериха; to suggest — предлагать; предполагать, означать). For my own part, I was particularly preoccupied with the trick of the model (лично меня особенно занимал трюк с моделью; to preoccupy — занимать, поглощатьвнимание). That I remember discussing with the Medical Man, whom I met on Friday at the Linnaean (я помню, что обсуждал это с Доктором, которого встретил в пятницу в Линнеевском обществе[1]). He said he had seen a similar thing at Tübingen (он сказал, что видел нечто подобное в Тюбингене), and laid considerable stress on the blowing out of the candle (и придавал особое значение /тому факту/, что одна из свечей погасла /во время эксперимента/; to lay — класть, положить; considerable — значительный, важный). But how the trick was done he could not explain (но как этот трюк = это было проделано, он не мог объяснить).
potentiality [pqu"tenSI`xlItI], doubt [daut], preoccupy [prI(:)`OkjupaI], similar [`sImIlq]
So I don't think any of us said very much about time travelling in the interval between that Thursday and the next, though its odd potentialities ran, no doubt, in most of our minds: its plausibility, that is, its practical incredibleness, the curious possibilities of anachronism and of utter confusion it suggested. For my own part, I was particularly preoccupied with the trick of the model. That I remember discussing with the Medical Man, whom I met on Friday at the Linnaean. He said he had seen a similar thing at Tübingen, and laid considerable stress on the blowing out of the candle. But how the trick was done he could not explain.
The next Thursday I went again to Richmond (в следующий четверг я снова поехал в Ричмонд) — I suppose I was one of the Time Traveller's most constant guests (полагаю, я был одним из постоянных гостей Путешественника по Времени; to suppose — полагать, предполагать; constant — постоянный, неизменный) — and, arriving late, found four or five men already assembled in his drawing-room (и, приехав чуть позже, застал четверых или пятерых людей = посетителей, собравшихся в его гостиной; to arrive — прибывать, приезжать; to find — находить; to assemble — созывать; собирать/ся/). The Medical Man was standing before the fire with a sheet of paper in one hand and his watch in the other (Доктор стоял перед камином с листом бумаги в одной руке и часами в другой; watch — часы/наручные/). I looked round for the Time Traveller, and (я огляделся вокруг, /пытаясь найти/ Путешественника по Времени, и) —
guest [gest], assemble [q`sembl], half [hRf]
The next Thursday I went again to Richmond—I suppose I was one of the Time Traveller's most constant guests—and, arriving late, found four or five men already assembled in his drawing-room. The Medical Man was standing before the fire with a sheet of paper in one hand and his watch in the other. I looked round for the Time Traveller, and—
'It's half-past seven now (половина восьмого),' said the Medical Man (сказал Доктор). 'I suppose we'd better have dinner (полагаю, нам следует приступить к обеду)?'
'Where's (а где) ——?' said I, naming our host (спросил я, называя имя нашего хозяина; host— хозяин).
'You've just come (вы только что пришли)? It's rather odd (это довольно странно). He's unavoidably detained (его задержало что-то неизбежное = непредвиденное; toavoid— избегать; todetain— задерживать). He asks me in this note to lead off with dinner at seven if he's not back (в этой записке он просит нас приступить к обеду = сесть за стол в семь часов, если он не вернется; toleadoff— начинать, приступать /к чему-либо/). Says he'll explain when he comes (говорит, что объяснит, когда вернется).'
'It seems a pity to let the dinner spoil (жаль, если обед будет испорчен: «кажется досадным позволить обеду быть испорченным»; tospoil— портить),' said the Editor of a well-known daily paper (сказал Редактор одной известной ежедневной газеты); and thereupon the Doctor rang the bell (и вслед за тем Доктор позвонил в колокольчик; toring— звонить).
host [hqust], unavoidably ["Anq`vOIdqblI], thereupon [`Deqrq`pOn]
'It's half-past seven now,' said the Medical Man. 'I suppose we'd better have dinner?'
'Where's——?' said I, naming our host.
'You've just come? It's rather odd. He's unavoidably detained. He asks me in this note to lead off with dinner at seven if he's not back. Says he'll explain when he comes.'
'It seems a pity to let the dinner spoil,' said the Editor of a well-known daily paper; and thereupon the Doctor rang the bell.
The Psychologist was the only person besides the Doctor and myself who had attended the previous dinner (кроме Доктора и меня Психолог был единственным, кто побывал на предыдущем обеде; to attend — посещать; previous — предшествующий, предыдущий). The other men were Blank (/в числе/ других людей = новыхпосетителей были Блэнк), the Editor aforementioned (уже упомянутый /мной/ Редактор; aforementioned — ранееупомянутый), a certain journalist (какой-то журналист), and another—a quiet, shy man with a beard—whom I didn't know (и еще один — тихий, застенчивый человек с бородой = бородатыйчеловек — которого я не знал), and who, as far as my observation went, never opened his mouth all the evening (и который, насколько я заметил, не проронил за весь вечер ни слова: «ни разу не открывал рта весь вечер»; observation — наблюдение). There was some speculation at the dinner-table about the Time Traveller's absence (за столом /высказывались/ некоторые догадки по поводу отсутствия Путешественника по Времени; speculation — размышление; предположение, догадка), and I suggested time travelling, in a half-jocular spirit (я в полушутливом духе = полушутливопредположил, что он путешествует по времени; jocular — шутливый; spirit — дух).
previous [`prJvjqs], journalist [`GWn(q)lIst], beard [bIqd], absence [`xbs(q)ns], jocular [`GOkjqlq]
The Psychologist was the only person besides the Doctor and myself who had attended the previous dinner. The other men were Blank, the Editor aforementioned, a certain journalist, and another—a quiet, shy man with a beard—whom I didn't know, and who, as far as my observation went, never opened his mouth all the evening. There was some speculation at the dinner-table about the Time Traveller's absence, and I suggested time travelling, in a half-jocular spirit.
The Editor wanted that explained to him (Редактор захотел, чтобы ему пояснили), and the Psychologist volunteered a wooden account of the 'ingenious paradox and trick' we had witnessed that day week (и Психолог вызвался /представить/ топорный отчет об «остроумном парадоксе и фокусе», свидетелями которого мы были неделю назад; to volunteer — предлагать/услуги/, вызваться/добровольно/; wooden — деревянный; топорный/ослоге/; account — счет, расчет; доклад, отчет; ingenious — изобретательный; остроумный; to witness — бытьсвидетелем/чего-либо/). He was in the midst of his exposition when the door from the corridor opened slowly and without noise (в середине его рассказа дверь в коридор медленно и бесшумно отворилась: «он был в середине своего рассказа, когда дверь в коридор открылась медленно и без шума»; exposition — описание, изложение). I was facing the door, and saw it first (я сидел лицом к двери и первый увидел это).
'Hallo (привет)!' I said (воскликнул я). 'At last (наконец-то)!' And the door opened wider (дверь открылась шире = распахнулась; wide— широкий), and the Time Traveller stood before us (и Путешественник по Времени предстал перед нами). I gave a cry of surprise (я издал = у меня вырвался крик изумления).
editor [`edItq], volunteer ["vOlqn`tIq], ingenious [In`GJnIqs]
The Editor wanted that explained to him, and the Psychologist volunteered a wooden account of the 'ingenious paradox and trick' we had witnessed that day week. He was in the midst of his exposition when the door from the corridor opened slowly and without noise. I was facing the door, and saw it first.
'Hallo!' I said. 'At last!' And the door opened wider, and the Time Traveller stood before us. I gave a cry of surprise.
'Good heavens! man, what's the matter (Боже правый, что случилось; heavens — небеса)?' cried the Medical Man, who saw him next (воскликнул Доктор, который увидел = увидевшийего следом). And the whole tableful turned towards the door (и все, сидевшие за столом, повернулись к двери; tableful— полный стол /угощений/; полный стол /гостей/, застолье).
He was in an amazing plight (он был в удивительно плохом состоянии; toamaze— изумлять, удивлять; plight— обязательство; состояние, положение /обыкн. плохое/). His coat was dusty and dirty (его пальто было в пыли и грязи), and smeared with green down the sleeves (на рукавах /виднелись/ зеленые пятна; smear— пятно); his hair disordered (волосы были растрепаны; todisorder— приводить в беспорядок), and as it seemed to me greyer—either with dust and dirt or because its colour had actually faded (и показались мне посеревшими — то ли от пыли и грязи, то ли оттого, что их цвет действительно увял = они на самом деле выцвели; tofade— вянуть, увядать; выцветать). His face was ghastly pale (лицо его было мертвенно-бледно; ghast— жуткий; мертвенно-бледный); his chin had a brown cut on it—a cut half healed (на подбородке /виднелся/ коричневатый, наполовину затянувшийся порез; toheal— исцелять, заживать; зд. затягиваться /о ране/); his expression was haggard and drawn, as by intense suffering (вид был измученный и опустошенный, как /у человека, перенесшего/ тяжкие страдания; haggard— измученный, изнуренный; todraw— тащить, тянуть; потрошить; зд. опустошить /перен./; tosuffer— страдать).
heavens [`hev(q)ns], plight [plaIt], smear [smIq], ghastly [`gRstlI], haggard [`hxgqd]