individual ["IndI`vIdjuql], interminable [In`tWmInqbl], breath [breT], ghost [gqust]
'No,' he said suddenly. 'Lend me your hand.' And turning to the Psychologist, he took that individual's hand in his own and told him to put out his forefinger. So that it was the Psychologist himself who sent forth the model Time Machine on its interminable voyage. We all saw the lever turn. I am absolutely certain there was no trickery. There was a breath of wind, and the lamp flame jumped. One of the candles on the mantel was blown out, and the little machine suddenly swung round, became indistinct, was seen as a ghost for a second perhaps, as an eddy of faintly glittering brass and ivory; and it was gone—vanished! Save for the lamp the table was bare.
Everyone was silent for a minute (с минуту все молчали; silent — молчаливый). Then Filby said he was damned (затем Филби выругался: «сказал: ‘будь я проклят’»; damn — проклятие; ругательство; to damn — проклинать).
The Psychologist recovered from his stupor (Психолог, выйдя из оцепенения; stupor — оцепенение, остолбенение), and suddenly looked under the table (неожиданно заглянул под стол). At that the Time Traveller laughed cheerfully (Путешественник по Времени весело рассмеялся).
'Well?' he said, with a reminiscence of the Psychologist (обращаясь к Психологу: «с напоминанием на /сомнения/ Психолога»; reminiscence— воспоминание; черта, напоминающая что-либо). Then, getting up, he went to the tobacco jar on the mantel (затем, встав, он направился к каминной полке, /где у него стояла/ банка с табаком), and with his back to us began to fill his pipe (и, повернувшись к нам спиной, начал набивать свою трубку; tofill— наполнять/ся/, заполнять/ся/; набивать /трубку/). We stared at each other (мы смотрели друг на друга в изумлении; tostare— смотреть пристально; открыть широко глаза /от изумления/).
silent [`saIlqnt], damn [dxm], recover [rI`kAvq], reminiscence ["remI`nIsns]
Everyone was silent for a minute. Then Filby said he was damned.
The Psychologist recovered from his stupor, and suddenly looked under the table. At that the Time Traveller laughed cheerfully.
'Well?' he said, with a reminiscence of the Psychologist. Then, getting up, he went to the tobacco jar on the mantel, and with his back to us began to fill his pipe. We stared at each other.
'Look here (послушайте),' said the Medical Man, 'are you in earnest about this (вы это серьезно; earnest — серьезный)? Do you seriously believe that that machine has travelled into time (вы действительно верите, что ваша машина /отправилась/ путешествовать по времени)?'
'Certainly (несомненно),' said the Time Traveller, stooping to light a spill at the fire (наклонившись, чтобы зажечь лучину от огня /в камине/; tostoop— наклонять/ся/, нагибать/ся/; spill— лучина, скрученный кусочек бумаги /для зажигания трубки и т. п./). Then he turned, lighting his pipe, to look at the Psychologist's face (затем, закурив трубку, он повернулся, чтобы взглянуть на лицо Психолога). (The Psychologist, to show that he was not unhinged (Психолог, стараясь скрыть свое смущение: «чтобы показать, что он не выбит из колеи»; to unhinge — сниматьспетель/дверь/; выбиватьизколеи; hinge — петля/напр., дверная/), helped himself to a cigar (достал сигару; to help oneself — братьсамому/что-либо/) and tried to light it uncut (и попытался закурить, не обрезав ее /кончик/; to cut — резать, отрезать). 'What is more (более того), I have a big machine nearly finished in there (я почти завершил /работу над/ большой машиной … там; nearly — чутьне, почти)'—he indicated the laboratory (он указал /в сторону/ лаборатории; to indicate — указывать, показывать)—'and when that is put together I mean to have a journey on my own account (и когда она будет совсем готова, я намерен сам совершить путешествие; to put together — соединять, сопоставлять; собирать; to mean — намереваться, иметьввиду; собираться/что-тоделать/).'
earnest [`WnIst], unhinge [An`hInG], cigar [sI`gR]
'Look here,' said the Medical Man, 'are you in earnest about this? Do you seriously believe that that machine has travelled into time?'
'Certainly,' said the Time Traveller, stooping to light a spill at the fire. Then he turned, lighting his pipe, to look at the Psychologist's face. (The Psychologist, to show that he was not unhinged, helped himself to a cigar and tried to light it uncut.) 'What is more, I have a big machine nearly finished in there'—he indicated the laboratory—'and when that is put together I mean to have a journey on my own account.'
'You mean to say that that machine has travelled into the future (вы хотите сказать, что эта машина отправилась в будущее)?' said Filby.
'Into the future or the past (в будущее или в прошлое) —I don't, for certain, know which (наверняка не знаю, куда; for certain — точно, наверняка; which — который).'
After an interval the Psychologist had an inspiration (через какое-то время Психолог воодушевился; inspiration — вдохновение, воодушевление). 'It must have gone into the past if it has gone anywhere (она должна была отправиться в прошлое, если /вообще/ куда-нибудь отправилась),' he said.
'Why (почему)?' said the Time Traveller.
'Because I presume that it has not moved in space (потому что я предполагаю, что она не двигалась в Пространстве; to presume — предполагать, допускать), and if it travelled into the future it would still be here all this time (и если бы она отправилась в будущее, то все время находилась бы здесь), since it must have travelled through this time (поскольку она должна была пройти через это время).'
certain [`sWt(q)n], interval [`Intqv(q)l], presume [prI`zjHm]
'You mean to say that that machine has travelled into the future?' said Filby.
'Into the future or the past—I don't, for certain, know which.'
After an interval the Psychologist had an inspiration. 'It must have gone into the past if it has gone anywhere,' he said.
'Why?' said the Time Traveller.
'Because I presume that it has not moved in space, and if it travelled into the future it would still be here all this time, since it must have travelled through this time.'
'But (но),' I said, 'If it travelled into the past (если бы она отправилась в прошлое) it would have been visible when we came first into this room (мы бы видели ее, когда впервые вошли в эту комнату; visible — видимый); and last Thursday when we were here (и в прошлый четверг, когда мы были здесь); and the Thursday before that; and so forth (и в позапрошлый четверг, и так далее)!'
'Serious objections (серьезные возражения; objection — возражение),' remarked the Provincial Mayor (заметил Провинциальный Мэр; to remark — замечать, отмечать), with an air of impartiality, turning towards the Time Traveller (и с беспристрастным видом повернулся к Путешественнику по Времени; air — воздух; внешнийвид, выражениелица; impartiality — беспристрастие, беспристрастность; part — часть; сторона/вспоре, судебномразбирательстве/).
'Not a bit (вовсе нет),' said the Time Traveller, and, to the Psychologist (и /обратился/ к Психологу): 'You think (вы подумайте). You can explain that (вы можете объяснить). It's presentation below the threshold, you know, diluted presentation (это являет собой /нечто/ ниже порога сознания, как вы знаете, разреженное представление; presentation — представление; threshold — порог; порог/сознания/; to dilute — разбавлять, разводить; разрежать).'
visible [`vIzIbl], Thursday [`TWzdI], impartiality [`Im"pRSI`xlItI], threshold [`TreShquld], dilute [daI`ljHt]
'But,' I said, 'If it travelled into the past it would have been visible when we came first into this room; and last Thursday when we were here; and the Thursday before that; and so forth!'
'Serious objections,' remarked the Provincial Mayor, with an air of impartiality, turning towards the Time Traveller.
'Not a bit,' said the Time Traveller, and, to the Psychologist: 'You think. You can explain that. It's presentation below the threshold, you know, diluted presentation.'
'Of course (конечно),' said the Psychologist, and reassured us (и заверил нас; to reassure — заверять, уверять, убеждать).
'That's a simple point of psychology (это простой вопрос /с точки зрения/ психологии; point— точка; вопрос). I should have thought of it (мне следовало подумать об этом /раньше/). It's plain enough (это вполне очевидно; plain— явный, очевидный), and helps the paradox delightfully (и восхитительным образом подтверждает /ваш/ парадокс: «и помогает парадоксу восхитительно»). We cannot see it, nor can we appreciate this machine (мы не можем ни видеть, ни оценить эту машину; toappreciate— оценивать, высоко ценить), any more than we can the spoke of a wheel spinning (так же, как не можем видеть спицу вертящегося колеса; tospin— прясть; крутить/ся/, вертеть/ся/), or a bullet flying through the air (или пулю, летящую в воздухе). If it is travelling through time fifty times or a hundred times faster than we are (если машина движется по времени в пятьдесят или сто раз быстрее нас; time— время; раз), if it gets through a minute while we get through a second (если она проходит минуту, пока мы проходим секунду), the impression it creates (то впечатление, создаваемое ею; tocreate— творить, создавать) will of course be only one-fiftieth or one-hundredth of what it would make if it were not travelling in time (безусловно будет составлять только пятидесятую или сотую /долю того впечатления/, которое бы она производила, если бы не перемещалась во времени). That's plain enough (это вполне очевидно).'
reassure ["rJq`Suq], appreciate [q`prJSIeIt], wheel [wJl], create [krI`eIt]
'Of course,' said the Psychologist, and reassured us. 'That's a simple point of psychology. I should have thought of it. It's plain enough, and helps the paradox delightfully. We cannot see it, nor can we appreciate this machine, any more than we can the spoke of a wheel spinning, or a bullet flying through the air. If it is travelling through time fifty times or a hundred times faster than we are, if it gets through a minute while we get through a second, the impression it creates will of course be only one-fiftieth or one-hundredth of what it would make if it were not travelling in time. That's plain enough.'
He passed his hand through the space in which the machine had been (он провел рукой по тому месту, где была машина).
'You see (понимаете)?' he said, laughing (сказал он, смеясь).
We sat and stared at the vacant table for a minute or so (около минуты мы сидели, не сводя взгляда с пустого стола; vacant — пустой, свободный). Then the Time Traveller asked us what we thought of it all (затем Путешественник по Времени спросил, что мы обо всем этом думаем).
'It sounds plausible enough to-night (сегодня это кажется достаточно правдоподобным; to sound — звучать, издаватьзвук; звучать, казаться),' said the Medical Man; 'but wait until to-morrow (но подождем до завтра). Wait for the common sense of the morning (утро вечера мудренее: «подождем здравого смысла, /который приходит/ утром»; common— общий; правильный, здравый; sense— чувство; смысл).'
stare [steq], vacant [`veIk(q)nt], plausible [`plLzqbl]
He passed his hand through the space in which the machine had been.
'You see?' he said, laughing.
We sat and stared at the vacant table for a minute or so. Then the Time Traveller asked us what we thought of it all.