Если бы ничего не случилось, все кончилось бы через полгода, но, к несчастью, Анни погибла.
- Вы её знали, миссис Фелпс?
- Встречала раз-другой. В магазине.
- Что вы могли бы о ней сказать?
- Она была очень хороша собой. Это делает честь вкусу Франклина.
- Вы проявляете удивительную широту взглядов, миссис Фелпс.
- Вы женаты, детектив... Мейер, так вас, кажется, зовут?
- Женат.
- В таком случае спросите вашу жену. Задайте вопрос, сколько времени ей потребовалось, чтобы сделать вас настоящим мужчиной. Это способ помещения капитала, детектив Мейер, только и всего. У женщин есть лишь один способ поместить капитал - вложить его в своего мужа. Ну и, конечно, в детей, если вам посчастливилось их иметь. Но у меня нет детей. А у вас, детектив Мейер?
- Трое...
- Значит, вашей жене повезло гораздо больше, чем мне. У меня есть лишь Франклин. Ему я посвятила себя целиком. Он - труд моей жизни. У мужчины множество дел, у женщины - одно. Я потратила на своего мужа много сил. Я дала ему все, что могла дать. Я была хорошей женой, и в результате он стал настоящим мужчиной. Когда мы встретились, он был весьма далек от совершенства, но я разглядела в нем большие возможности. Я вложила в него средства. Те средства, какими располагала, - самое себя.
- Понимаю, - сказал Мейер.
- А когда появилась красивая молодая женщина и мой капитал оказался под угрозой, я сделала то, что подсказал мне здравый смысл. Надо ли закрывать дело из-за небольшого пожара на складе? - Миссис Фелпс снова одарила гостей приятной улыбкой. - Еще полгода, и все встало бы на свои места. Все пошло бы по-прежнему.
- Анни Бун догадывалась, что вы все знаете?
- Нет.
- А ваш муж?
- Не знал и не знает. Зачем ему об этом говорить? Жена не должна быть слишком проницательной. - Миссис Фелпс в очередной раз улыбнулась. - Но я выдаю вам профессиональные тайны, детектив Мейер. И тем самым осложняю жизнь вашей супруге.
- Ей ни к чему подсказки, - отозвался Мейер и тоже улыбнулся. - Она поместила свой капитал в собственное дело.
- Вы собираетесь рассказать моему мужу все, что вам известно?
- Да.
- Зря. Вряд ли это поможет расследованию. Он ведь не убивал...
- А кто убивал? - спросил Мейер.
- Откуда же мне знать? - С лица миссис Фелпс не сходила улыбка. Можно, я скажу жестокие слова?
- Давайте, - разрешил Мейер.
- Поверьте, что мне на все это наплевать, - произнесла она, не переставая улыбаться.
- Наплевать? На что же, дорогая? - раздался голос Франклина Фелпса.
- Показывать или не показывать на выставке наших собак, - не растерялась миссис Фелпс.
- А! - протянул Фелпс, входя в комнату. - У нас тройка ирландцев. Я люблю их .выставлять, а Марне это не нравится. Красивые животные. - Он взглянул на Мейера. - Да это же детектив Мейер! Я сразу и не узнал.
- Здравствуйте, мистер Фелпс, - сказал Мейер, вставая и пожимая ему руку. - Это Берт Клинг.
- Детектив Клинг, - уточнил мистер Фелпс и пожал руку Клингу.
На первом допросе Фелпс не произвел на Мейера особого впечатления, но когда выясняется, что у человека был роман с рыжеволосой красавицей лет на десять его моложе, он предстает в несколько ином свете. Мейер всмотрелся в него. Высокий, с седеющими волосами, пронзительные серые глаза, прямой нос, жесткий рот. Его челюстью можно заколачивать костыли в железнодорожные шпалы.
- Извините, что вытащили вас из душа, мистер Фелпс, - сказал Мейер. Нам нужно задать вам ещё несколько вопросов.
- Признаться, в прошлый раз я вел себя как сущий осел, - сообщил Фелпс.
- Ну что вы... - неопределенно отозвался Мейер.
- Зря я начал все эти разговоры насчет товара, честное слово, зря.
- Но вы действительно заплатили за него деньги.
- Верно, но потом я навел справки, и оказалось, что страховка покрывает все убытки.
- Вот и хорошо, - сказал Мейер без всякого выражения.