Он плавает в южных морях уже больше года, и я слышал, что дела у него идут совсем не плохо.
Джон поднял с пола оброненную им золотую цепь, потер пальцем свисавший с нее изумруд и надел на шею. — Сэр Невил Мачери, — заявил он, — самый заурядный трус, а в навигации он разбирается примерно как свинья в апельсинах. Вы спросили мое мнение и клянусь святым Вульстаном вы его получили.
Наш хозяин, как я уже говорил, явно находился в отличном расположении духа, и поэтому рассмеялся, услышав эти слова, хотя смех его прозвучал несколько принужденно.
— Признаюсь, я надеялся услышать от вас совсем другой отзыв. Дело в том, что сэр Невил в какой-то степени наш сосед. Вы наверное слыхали, что у него есть имение примерно в десяти милях к югу отсюда. Несколько местных джентльменов приняли участие в снаряжении его судна. Его честность, разумеется, вне всяких сомнений.
— Надеюсь, вас не уговорили вложить средства в это предприятие, сэр Бартлеми. Уверяю вас, что люди, пошедшие на столь опрометчивый шаг сильно об этом пожалеют.
— Конечно, нет. Уверяю вас, одного предприятия подобного рода для меня достаточно.
— По крайней мере назвать это предприятие невыгодным вы не можете, — заявил Джон.
Последовала неловкая пауза. Лицо нашего хозяина несколько покраснело, и слегка захихикав, он заметил.
— Если то, что вы мне сказали верно, значит я очень ошибался в этом человеке. Я ведь даже подумывал — это разумеется была лишь мимолетная идея — что он может стать подходящим мужем для моей дочери.
Джон басисто рассмеялся.
— Уверен, что это было несерьезно. Госпожа Кэтрин несомненно заслуживает лучшей партии. — Он хитро взглянул на меня. — Что ты скажешь, Роджер?
Я не сомневался, что сэр Бартлеми завел этот разговор не случайно. — Думаю, — ответил я, — Кэти достойна лучшего жениха во всей Англии.
— И уж я постараюсь, чтобы она его получила.
Я полагал, что на этом наш разговор и закончится, однако, сэр Бартлеми с самым серьезным видом продолжал обсуждать будущее своей дочери. Звонкие имена наследников самых аристократических родов так и слетали с его языка — наследник графа Тотнеса, второй сын «Чарли» (оказалось, это был один из Ховардов, представитель едва ли не самой древней фамилии в Англии), племянник влиятельного и состоятельного лорда Блессингтона. Едва ли можно было найти более неприятную для меня тему разговора. Полагаю, Джону эта речь тоже доставляла мало удовольствия. Он также как и я очень обрадовался, когда дверь отворилась, и появилась сама Кэти с подносом в руках.
— А мы тут обсуждали твое будущее, девочка, — произнес ее отец, искоса поглядывая на меня. — И Роджер, и капитан Уорд согласны с тем, что ты должна выйти замуж за самого блестящего и богатого кавалера в Англии. Думаю, тебе будет приятно узнать о том, как высоко они тебя ценят.
На Кэти было платье, чудесно гармонировавшее с ее серыми глазами. Судя по выражению ее лица, разговоры отца ей были так же неприятны как и нам.
— Это очень любезно с их стороны, батюшка, но если ты не возражаешь, я хотела бы сама выбрать себе мужа. И я не хотела бы, чтобы вопрос о моем замужестве был предметом подобного обсуждения.
Сэр Бартлеми поднялся.
— Думаю, дорогая, этот предмет их обоих весьма интересует. А теперь, девочка, нам пора идти. Гостям нужно позавтракать. Должен просить вас, джентльмены не покидать это помещение, до тех пор, пока я не дам вам знать, что это безопасно. Дело в том, что некоторые гости покинут замок лишь в конце дня. Книги, разумеется, в вашем распоряжении. — Он взглянул на поднос. — Я вижу, ты принесла бренди. Очень хорошо, молодые люди смогут согреться. О том, чтобы развести огонь в камине, к сожалению, не может быть и речи.