H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. стр 8.

Шрифт
Фон

"Oh, yes, he out spanned alongside of me for a fortnight (о, да, он стоял лагерем рядом со мной недели две; to out span /южно-афр./ — распрягать; располагаться лагерем; to span — запрягать лошадей, волов; fortnight — две недели), to rest his oxen before going on to the interior (чтобы дать отдых своим волам, прежде чем отправиться вглубь страны; interior — внутренняя часть/чего-либо/; внутренние районы/страны, континента, острова и т.п./). I had a letter from a lawyer, a few months back (я получил письмо от какого-то юриста несколько месяцев тому назад), asking me if I knew what had become of him (/в котором он/ спрашивал меня, не знаю ли я, что с ним случилось; to become /of/ — делаться, становиться; случаться), which I answered to the best of my ability at the time (на которое я тут же и ответил по мере своих сил; to the best of one's ability — в полную меру сил, способностей; at the time — в то время, в тот момент)."


happen ['hxpqn], outspan [aut'spxn], alongside [q'lON'saId], fortnight ['fO:tnaIt], interior [In'tIqrIq], ability [q'bIlItI]


"Did you happen to meet a man called Neville there?"

"Oh, yes, he outspanned alongside of me for a fortnight, to rest his oxen before going on to the interior. I had a letter from a lawyer, a few months back, asking me if I knew what had become of him, which I answered to the best of my ability at the time."


"Yes," said Sir Henry, "your letter was forwarded to me (ваше письмо было препровождено мне; to forward — помогать, способствовать; пересылать, препровождать). You said in it that the gentleman called Neville left Bamangwato in the beginning of May (вы сообщили в нем, что джентльмен по фамилии Невилль покинул Бамангвато в начале мая), in a wagon (в фургоне), with a driver (с погонщиком), a voorlooper (проводником /нидерл./), and a Kaffir hunter called Jim (и охотником-кафром по имени Джим), announcing his intention of trekking, if possible, as far as Inyati (сообщив о своем намерении добраться в фургоне, если /это будет/ возможным, до Иньяти; to announce — объявлять, заявлять; to intend — намереваться/делать что-либо/; intention — намерение, стремление; as far as — до/какого-либо места/), the extreme trading post in the Matabele[12] country (самой отдаленной фактории в стране /народа/ Матабеле; trading post — фактория, торговый пост), where he would sell his wagon and proceed on foot (где он /собирался/ продать свой фургон и продолжить путь пешком; to proceed —продолжить движение/в определенном направлении после остановки/).


forward ['fO:wqd], announce [q'nauns], extreme [Ik'stri:m], proceed [prq'si:d]


"Yes," said Sir Henry, "your letter was forwarded to me. You said in it that the gentleman called Neville left Bamangwato in the beginning of May, in a wagon, with a driver, a voorlooper, and a Kaffir hunter called Jim, announcing his intention of trekking, if possible, as far as Inyati, the extreme trading post in the Matabele country, where he would sell his wagon and proceed on foot.


You also said that he did sell his wagon (вы также сообщили, что он действительно продал свой фургон), for, six months afterwards (потому что шесть месяцев спустя), you saw the wagon in the possession of a Portuguese trader (вы видели этот самый фургон у какого-то португальского торговца; possession — владение, обладание), who told you that he had bought it at Inyati from a white man whose name he had forgotten (который рассказал вам, что он купил его в Иньяти у какого-то белого человека, имя которого он позабыл), and that the white man, with a native servant, had started off for the interior on a shooting trip, he believed (и что тот белый человек со слугой-туземцем отправился вглубь страны на охоту, как он предположил; native — родной, исконно присущий; туземный, местный; to start off — начинать путешествие; trip — путешествие, поездка)."

"Yes."

Then came a pause (затем наступила пауза).


possession [pq'zeS(q)n], Portuguese ["pO:tju'gi:z], servant ['sq:v(q)nt], pause [pO:z]


You also said that he did sell his wagon, for, six months afterwards, you saw the wagon in the possession of a Portuguese trader, who told you that he had bought it at Inyati from a white man whose name he had forgotten, and that the white man, with a native servant, had started off for the interior on a shooting trip, he believed."

"Yes."

Then came a pause.


"Mr. Quatermain," said Sir Henry, suddenly (неожиданно сказал сэр Генри), "I suppose you know or can guess nothing more of the reasons of my (я полагаю, что вы не знаете, или не можете предположить ничего больше о причинах /путешествия/ моего…) — of Mr. Neville's journey to the northward (/о причинах/ путешествия мистера Невилля на север), or as to what point that journey was directed (или касательно того, что являлось конечной точкой /его/ путешествия: «в какое именно место это путешествие было направлено»; point— точка; место, пункт; to direct— направлять, наводить; направлять, обращать, устремлять /о движении/)?"

"I heard something (я кое-что слышал)," I answered, and stopped (ответил я и замолчал; to stop— останавливать; замолкать, делать паузу). The subject was one which I did not dare to discuss (это была тема, которую я не осмеливался обсуждать).


suddenly ['sAdnlI], suppose [sq'pquz], guess [ges], journey ['dZq:nI], northward ['nO:Twqd], discuss [dIs'kAs]


"Mr. Quatermain," said Sir Henry, suddenly, "I suppose you know or can guess nothing more of the reasons of my — of Mr. Neville's journey to the northward, or as to what point that journey was directed?"

"I heard something," I answered, and stopped. The subject was one which I did not dare to discuss.


Sir Henry and Captain Good looked at each other, and Captain Good nodded (сэр Генри и капитан Гуд переглянулись: «взглянули друг на друга», и капитан Гуд кивнул; nod — кивок; to nod — кивнуть головой).

"Mr. Quatermain," said the former (сказал сэр Генри; the former — бывший, прежний; первый/из двух/), "I am going to tell you a story (я собираюсь рассказать вам одну историю), and ask your advice (и попросить вашего совета), and perhaps your assistance (а возможно, и вашей помощи; to assist — помогать, содействовать; assistance — поддержка, помощь). The agent who forwarded me your letter told me (/мой/ поверенный, который переслал мне ваше письмо, сказал мне;agent — деятель, личность; агент, доверенное лицо) that I might implicitly rely upon it, as you were (что я могу всецело положиться на вас, так как вы; implicitly — неявно, не явным образом; полностью, всецело)," he said, "well known and universally respected in Natal (хорошо известны и повсеместно уважаемы в Натале; respect — уважение, признание; to respect — уважать, почитать), and especially noted for your discretion (и особенно славитесь своей осмотрительностью; noted — знаменитый, известный; discretion — отделение, разделение; осмотрительность;сдержанность, неболтливость)."


former ['fO:mq], advice [qd'vaIs], assistance [q'sIst(q)ns], implicitly [Im'plIsItlI], universally ["ju:nI'vq:s(q)lI], especially [I'speS(q)lI], discretion [dIs'kreS(q)n]


Sir Henry and Captain Good looked at each other, and Captain Good nodded.

"Mr. Quatermain," said the former, "I am going to tell you a story, and ask your advice, and perhaps your assistance. The agent who forwarded me your letter told me that I might implicitly rely upon it, as you were," he said, "well known and universally respected in Natal, and especially noted for your discretion."


I bowed, and drank some whiskey-and-water to hide my confusion (я поклонился и выпил немного разбавленного виски: «виски с водой», чтобы скрыть свое смущение; to bow — кланяться; кивнуть, наклонением головы выразить/что-либо/; to hide — прятать; скрывать), for I am a modest man (так как я скромный человек); and Sir Henry went on (а сэр Генри продолжил).

"Mr. Neville was my brother (мистер Невилль был моим братом)."


bow [bau], confusion [kqn'fju:Z(q)n], modest ['mOdIst]


I bowed, and drank some whiskey-and-water to hide my confusion, for I am a modest man; and Sir Henry went on.

"Mr. Neville was my brother."


"Oh," I said, starting (сказал я, вздрогнув); for now I knew who Sir Henry had reminded me of when I first saw him (потому что теперь я понял, кого сэр Генри напомнил мне, когда я впервые увидел его; to know — знать; понимать, осознавать). His brother was a much smaller man and had a dark beard (его брат был гораздо ниже, и у него была черная борода; small — маленький, небольшой), but, now I thought of it, he possessed eyes of the same shade of gray and with the same keen look in them (но, теперь, когда я думал об этом, /я видел, что/ у него были глаза того же серого цвета: «оттенка», и с тем же проницательным выражением /в них/; shade — тень, полумрак; оттенок, тон; keen — острый; проницательный, острый/ум, взгляд/; look — взгляд; выражение глаз, лица), and the features, too, were not unlike (да и черты лица были похожи: «не были непохожи»).


starting ['stQ:tIN], possess [pq'zes], unlike [An'laIk]


"Oh," I said, starting; for now I knew who Sir Henry had reminded me of when I first saw him. His brother was a much smaller man and had a dark beard, but, now I thought of it, he possessed eyes of the same shade of gray and with the same keen look in them, and the features, too, were not unlike.


"He was (он был)," went on Sir Henry (продолжил сэр Генри), "my only and younger brother (моим младшим и единственным братом; young— молодой, юный; младший /о членах одной семьи/), and till five years ago I do not suppose we were ever a month away from each other (и /всю жизнь,/ за исключением последних пяти лет, полагаю, мы никогда не разлучались даже на месяц: «и до пяти последних пяти лет, я полагаю, мы никогда и месяца не находились вдали друг от друга»; to suppose— допускать, думать, полагать; ever— всегда, вечно; когда-либо; away— выражает удаленность от какого-либо места: далеко). But just about five years ago a misfortune befell us (но как раз около пяти лет назад с нами случилось несчастье; to be fall— приключаться, происходить, случаться), as sometimes does happen in families (как это иногда действительно случается в семьях). We had quarreled bitterly (мы сильно поругались; bitterly— горько; эмоц.-усил. сильно, очень), and I behaved very unjustly to my brother in my anger (и я в гневе очень несправедливо обошелся со своим братом; to be have— вести себя, поступать; just— справедливый, заслуженный; unjust— незаслуженный, несправедливый)."


misfortune [mIs'fO:C(q)n], befell [bI'fel], quarrel ['kwOrql], behave [bI'heIv], unjustly [An'dZAstlI], anger ['xNgq]


"He was," went on Sir Henry, "my only and younger brother, and till five years ago I do not suppose we were ever a month away from each other. But just about five years ago a misfortune befell us, as sometimes does happen in families. We had quarreled bitterly, and I behaved very unjustly to my brother in my anger."

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке