Стефани Лоуренс - Все о страсти стр 11.

Шрифт
Фон

Франческа повернула к холлу.

Ни души. Каблуки сапожек громко цокали по изразцам. Девушка принялась было подниматься по лестнице, но тут дверь кабинета открылась. Оттуда вышла Эстер и, увидев ее, улыбнулась:

— Вот ты где, дорогая!

— Простите… но день выдался такой чудесный, что я обо всем позабыла и, только услышав ваш голос, пустилась бежать. Что-то случилось?

— Ничего особенного.

Высокая, нескладная, с лошадиным лицом, но самыми добрыми на свете глазами, Эстер с любовью улыбнулась Франческе и сняла с непокорных локонов маленькую шляпку.

— Дядюшка хочет с тобой поговорить о предмете, который, думаю, очень тебя заинтересует. Я возьму это… — она отобрала у Франчески перчатки и стек, — и отнесу наверх. А теперь иди — он ждет не дождется, чтобы сообщить тебе новости. — Она кивнула на дверь кабинета.

Заинтригованная Франческа поспешила войти и увидела дядю, сидевшего за письменным столом и изучавшего какое-то письмо. Услышав стук засова, он поднял голову и просиял:

— Франческа, дорогая моя, входи и садись! У меня совершенно поразительное известие!

Он показал на стул рядом с собой. Только сейчас она заметила, что глаза дядюшки сверкают, что случалось крайне редко. Обычно в них читалось некое невысказанное беспокойство. Почти всегда грустный и озабоченный, сейчас он разрумянился от непонятной радости.

— И эти новости касаются меня? — спросила она.

— Совершенно верно. — Чарлз повернулся к ней и, поставив локти на колени, уперся подбородком в ладони так, что их лица оказались на одном уровне. — Дорогая, у меня только что просили твоей руки.

Франческа недоуменно уставилась на него.

— Кто? — осведомилась она, втайне изумляясь своему напускному спокойствию, хотя внутри все кипело. Сотни предположений, вопросов одолевали ее, но она вынуждала себя оставаться на месте, быть сдержанной и чинной.

— Этот джентльмен… собственно говоря, он титулованный аристократ. Чиллингуорт.

— Чиллингуорт?

До чего напряженно звучит ее голос! Но что поделать, если она с трудом верила собственным ушам?

Тот самый…

Чарлз подался вперед и взял ее за руку:

— Дорогая моя, граф Чиллингуорт просит тебя стать его женой.

Когда Чарлз, тщательно выговаривая каждое слово и рассыпаясь в объяснениях, закончил говорить, Франческа была вне себя от изумления.

— Брак по договору…

Нет, это просто невероятно! Если бы на месте графа был любой другой мужчина, она поняла бы. В конце концов, англичане так… так флегматичны! Но от него… от человека, который держал ее в объятиях и гадал, каково это будет с ней… Тут что-то не так.

— Он настаивает, чтобы ты с самого начала это поняла, — продолжал Чарлз, нежно и серьезно глядя на племянницу. — Дорогая, я не стану настаивать на твоем согласии, если ты не захочешь, так тому и быть, но я бы плохо исполнял обязанности опекуна, не скажи сейчас, что хотя Чиллингуорт и может показаться холодным и бесчувственным, он по крайней мере честен. Многие мужчины придерживаются того же мнения, что и он, но ни за что бы в этом не признались и облекли свое предложение в поэтические словеса, чтобы завоевать твое романтичное сердечко.

Франческа протестующе покачала головой.

— Знаю, дорогая, — улыбнулся Чарлз, — ты не настолько легкомысленна, чтобы принять за чистую монету фальшивые комплименты и уверения в любви. Ты достаточно проницательна и способна в два счета раскусить любого охотника за приданым. Но Чиллингуорт считает себя ниже подобных ухищрений. Он очень знатен, а его поместья обширны и очень богаты. Да, условия более чем великодушные. — Чарлз немного помедлил. — У тебя есть какие-то вопросы? Что бы ты еще хотела узнать?

Вопросов было более чем достаточно, но все не того рода, на которые мог бы ответить дядя.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Герцог
7.2К 129

Популярные книги автора