Симплонский перевал
Симплонский перевал Вордсворт посетил во время студенческого путешествия по Альпам в 1790 г. В автобиографической поэме «Прелюдия» он дал сходное описание Симплонского перевала и произведенного им впечатления.
Элегические строфы, внушенные картиной Джорджа Бомонта…
Сэр Джордж Бомонт (1768–1830) – художник, с которым семья Вордсвортов многие годы поддерживала дружбу и в поместье Колеортон не раз гостила.
Отрывок из пролога к поэме «Питер Белл»
Комическая поэма о похождениях горшечника Питера Белла и его осла, написанная в манере «Тома О’Шентер» Роберта Бернса, предназначалась для сборника «Лирические баллады» (1798), но была опубликована лишь 20 лет спустя.
Из поэмы «Прелюдия». Книга первая. Детство и школьные годы
Литературоведы считают «Прелюдию» одной из лучших английских поэм XIX века. Она писалась и шлифовалась в течение многих десятилетий. Отрывки Вордсворт печатал начиная с 1805 года, но в законченном виде она вышла лишь посмертно, в 1850 году. Название «Прелюдия» было дано вдовой поэта, подготовившей это издание.
Из поэмы «Грасмир, мой дом»
Эта поэма писалась и переписывалась Вордсвортом несколько раз: в первый раз между 1801 и 1806 годом, потом в 1814—1816-м, потом еще в 1831–1832 гг. Но при жизни Вордворт никогда ее не публиковал как отдельное произведение – видимо, он так и остался не вполне доволен целым. Не опубликованная целиком, поэма использовалась Вордсвортом как материал для других произведений (так римляне в Средние века разбирали Колизей для своих построек): для поэмы «Отшельник», для поэмы «Прогулка» (1814). Целиком поэма была впервые опубликована лишь в 1888 году.
Об Озерном крае, ставшем домом для Вордсворта, см. в предисловии. Вордсворт перебрался в Грасмир с сестрой Дороти, которая в поэме фигурирует под именем Эммы, в 1799 году.
Примечания
1
Перевод Э. Шустера.
2
Дословный перевод. См. «Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства…».
3
Дословный перевод. См. «Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства…».
4
Напомним цитату полностью: «Ты спрашиваешь, какая цель у Цыганов? вот на! Цель поэзии – поэзия, как говорит Дельвиг (если не украл этого)». А.С. Пушкин – В.А. Жуковскому, 20-е числа апреля 1825 г.
5
В 1930-х годах эти вопросы снова прорезались в трагической поэзии обэриутов: «Страшно жить на этом свете, / В нем отсутствует уют, / – Ветер воет на рассвете, / Волки зайчика грызут». – Н. Олейников.
6
Перевод Г. Русакова.
7
Дословный перевод двух последних строк стихотворения.
8
Сонет «Признаться, я не очень-то охоч…»
9
Сонет «Глядя на островок цветущих подснежников в бурю».
10
Джон Китс. «Сонет к Одиночеству». Дословный перевод.
11
«Человек – всего лишь былинка».
12
Перевод стихов здесь и далее С. Таска.