Уэстон Софи - Полночное венчание стр 2.

Шрифт
Фон

Несколько секунд высокий медлил с ответом. Потом сказал:

- Посмотрим на все с положительной стороны. По крайней мере ты избавил нас еще от сорока восьми часов пребывания здесь.

Холли прижала одной рукой верхушку ненадежного сооружения из коробок и направилась к ним.

- Сорок восемь часов? - повторил с ужасом невысокий. - Ох, Джек, это не может так затянуться.

Подойдя ближе, Холли хорошенько разглядела высокого мужчину. Он был просто великолепен. Она нахмурилась. По ряду немаловажных причин великолепные мужчины ей были несимпатичны.

- Я понимаю, что разозлил их. Но сорок восемь часов?

Великолепный мужчина внезапно засмеялся.

- Нам теперь просто позарез нужен дружелюбный миллионер, который верит в предварительное планирование. Поскольку такового не имеется, этот Комитет по охране природы - единственное, что у нас есть.

Холли подошла к ним.

- Извините, - пробормотала она из-за своих коробок.

Она стояла за спиной Джека. Коробки покосились, зацепившись за сумку, висевшую у нее на поясе. Она поспешно поправила пирамиду. Из-за всей этой возни ее голос прозвучал слишком тихо. А может быть, они, увлеченные беседой, попросту ее не заметили.

- Если бы я не раздражил их… - начал маленький.

- С бюрократами все не так просто… Они…

- Извините, - повторила Холли.

- …постоянно занимаются играми… - Джек нетерпеливо обернулся. - Что такое?

Его глаза сверкнули, словно черные бриллианты. Холли замерла. Нет, "великолепный" - слабое определение. Выглянув из-за коробок, она вопросительно посмотрела на него.

- Могу я пройти?

Огонь черных глаз охватил ее, словно лесной пожар - сухое дерево. Несколько секунд Великолепный изучал ее пристальным взглядом. Холли всегда очень легко заводилась. И сейчас она моментально отбросила в сторону попытки казаться вежливой.

- Скорее!

К ее возмущению, он оказался проворнее. Он уже отодвигался в сторону, когда коробки наконец начали опасно крениться набок. Но прежде, чем они успели рухнуть, Джек обернулся и подхватил их.

Выжидательно посмотрел на нее сверху вниз.

- Спасибо, - придушенным голосом произнесла Холли.

Его губы слегка искривились.

- Не за что.

Эта мелочь, впрочем, не могла отвлечь его от основного разговора. Поверх коробок он обратился к своему собеседнику:

- Не вини себя, Рамон.

Рамон, кажется, вовсе не заметил появления Холли. Он хмуро и виновато поглядывал на Джека.

- Я должен был предоставить все решать тебе, Джек. Я все испортил.

Джек пожал плечами. Это движение, с бессильной яростью отметила Холли, даже не заставило шевельнуться гору коробок, которые он держал в руках.

- С каждым может случиться. - Он бросил на Холли быстрый взгляд. - Куда это должно отправиться?

- Внизу сказали, что офис в конце коридора. Они для какого-то человека по фамилии Армор, - обратилась она к его спине.

Мужчина по имени Рамон торопливо последовал за ним.

- Но ведь не могут же они продержать нас здесь еще двое суток? - сказал он таким тоном, как будто готов был вот-вот расплакаться.

- Могут попытаться.

Джек подошел к массивным двойным дверям в конце коридора и, толкнув их, без стука вошел. Секретаршу, отметила Холли, он тоже не удостоил объяснений. Бухнув коробки на ближайший стол, он спросил, ни к кому конкретно не обращаясь:

- Сюда?

Поднявшись со своего места, элегантно одетая дама поспешила к столу.

- О, мистер Армор. Я не поняла… Да, конечно, сюда…

Холли знала, кто это такая. Сеньора Мартинес уже делала заказы в "Ше Пьер". Она говорила на множестве языков, была сверхэлегантна, и смутить ее было практически невозможно.

Сейчас она, впрочем, сильно смутилась. Достаточно было одного небрежного взгляда черных глаз, и она затрепетала, словно школьница.

- Здесь сообщения… Директор спрашивал… Но я надеюсь, вы останетесь в Комитете…

Холли с интересом следила за происходящим. Видимо, Джек Великолепный - действительно фигура, подумала она.

Он весело объявил:

- Комитет, нас выкинул, Елена. - И улыбнулся.

Улыбка сработала. Сеньора Мартинес рассмеялась, порозовела и укоризненно покачала головой.

- Мистер Армор, я уверена, что ничего подобного они сделать не могли. Мне известно, что предложение вашей компании их очень впечатлило.

Холли не понравилось, что ее присутствия не замечают. А этот человек не удостоил ее ни единым взглядом с тех пор, как вошел в кабинет.

- Значит, это вы Армор? - сказала она, подходя к нему. - Обед на десятерых.

- Что?

Она молча протянула ему бланк заказа с адресом.

Он наконец поглядел на нее с досадливым нетерпением.

- Да?

Хуже всего было то, что Холли понимала: зрелище, которое видит перед собой Джек, не впечатляет. Белый жакет разносчика пиццы, не очень чистый после целого дня работы в самом центре Парижа. Бейсболка, прикрывающая взлохмаченные волосы.

- Мне нужна подпись получателя, - сказала Холли как можно спокойнее и добавила: - Сэр.

- Дитя мое, - возмущенно пророкотал он, - что я, по-вашему, буду делать с обедом на десятерых?

Холли начала терять терпение.

- Меня не волнует, что вы сделаете с этим обедом. Можете скормить его по кусочку голубям на площади. Но мне нужна моя подпись.

- Напротив. Вам нужна моя подпись. Ни один человек не получает ее, не потрудившись для этого как следует.

Сеньора Мартинес поспешила вмешаться.

- Произошло маленькое недоразумение. - Ее английский был безупречен. - Обед предназначался членам Комитета, с которыми встречался мистер Армор. Это я сделала заказ. - Она взяла листок и расписалась.

Холли едва взглянула на нее.

- Встреча с мистером Армором? - Она окинула его высокую фигуру оценивающим взглядом. - Боже, благослови Америку.

Сеньора Мартинес и Рамон обменялись встревоженными взглядами. Джек же, напротив, взглянул на нее с явным любопытством.

- Это почему же?

- Единственная нация в мире, - процитировала Холли слова своего хозяина, Пьера, - которая превращает еду во время переговоров в моральную обязанность.

Она лукавила: этот мужчина с внешностью греческого бога не выглядел человеком, для которого обед во время переговоров был обязательным.

Он пожал плечами:

- Получается, я - король заказов. Полагаю, вам лично пицца не нравится, - ехидно продолжал он. - Вы ее только доставляете клиентам.

Он был так уверен в себе, так спокоен, так самодоволен! Как ее брат, управляющий компанией отца. Такой же уверенный в своей правоте, в превосходстве над окружающими.

Холли в ярости вспыхнула. На одну крошечную долю секунды ею овладело желание запустить в него каким-нибудь тяжелым предметом, заставить его обернуться и посмотреть на нее, посмотреть как на человека, а не как на машину для доставки пиццы.

Но практичность пересилила. Холли усилием воли подавила в себе раздражение. Пьер никогда не простит ей потерю клиента. Он может даже уволить ее, а работа Холли нужна была позарез. Пора было выбираться из этого офиса, пока еще оставалось хоть немного терпения и выдержки.

Она почти вырвала из рук сеньоры Мартинес бланк с подписью и сунула его в свою холщовую сумку. Там уже валялась толстая пачка рекламных листовок клуба, где она работала по вечерам. Листовки надо было раздавать прохожим. Холли успела полностью забыть о них. Виновато вздохнув, она взглянула на часы, прижала к груди сумку и выбежала вон.

- Вам сообщение от Шер, мистер Армор. - Сеньора Мартинес протянула Джеку листок бумаги.

Он развернул листок и быстро пробежал глазами текст.

- У нас с тобой, - сухо обратился он к Рамону, - вечер свободен. Они не хотят, чтобы мы возвращались.

- Но вы в любом случае можете… - Елена растерянно указала рукой на принесенные Холли коробки.

Джек внезапно улыбнулся.

- Нет, благодарю. Для пикника сейчас нет настроения. Думаю, нашу порцию мы можем пожертвовать членам Комитета. - Он мягко похлопал Рамона по спине. - Не надо. Зато теперь мы можем пойти в клуб, поиграть…

- А как же Комитет, контракт?.. - слабо возразил Рамон.

Джек громко расхохотался.

- У Комитета имеется номер моего мобильного телефона, а контракт лежит у них на столе. Они могут позвонить в любой момент, когда пожелают его подписать. - С этими словами он вытеснил Рамона из кабинета и направился к лифтам. - Я три месяца провел за бумажной работой. Теперь хочу погулять, и как следует!

- В каком смысле - "погулять"? - поежился Рамон.

- Поесть, выпить, послушать музыку.

- Значит, званый ужин в "Комбайн Эдженсиз" ты хочешь пропустить? - сумрачно предрек Рамон. - Имей в виду, я тебе не компания.

На Джека это не произвело должного впечатления:

- Сходи на свидание.

- Разве я с кем-нибудь знаком здесь, в Париже?

- Ты очень впечатлил председательницу Комитета.

- Ну уж нет… - всерьез встревожился Рамон. Потом увидел улыбку Джека и расслабился: - Можешь сам назначить ей свидание.

Улыбка в какой-то момент исчезла из глаз Джека.

Черт возьми, подумал Рамон. Второй раз за полчаса так опростоволоситься! Чтобы скрыть смущение, он небрежно добавил:

- Та девчонка, что принесла пиццу, - ты бы мог взять у нее номер телефона. Тогда было бы с кем провести вечер.

Джек отрицательно качнул головой:

- Слишком воинственно настроенная. - Однако улыбнулся более живо. - Интересно, кто она такая на самом деле?

Они как раз выходили из лифта. Рамон с внезапным беспокойством обернулся на камеру наблюдения.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора

Обман
3.9К 61