Уинфилд совсем не похож на покойного мужа. Правда, Миранда начала подозревать, что и она тоже. Леди Гаррет всегда считала, что Джон дал ей свободу быть самой собой, и во многом так оно и было. Однако она никогда не выражала несогласия с ним, но было немало случаев, когда ей следовало это делать. И все же Миранда предпочитала избегать конфронтации, ссор и повышенных тонов. Жизнь от этого казалась проще, но при этом не была такой восхитительной, волнующей. Эта мысль невольно пришла ей в голову. Неужели не было волнительно спорить с Уином? Разве он не бросал ей вызов, не кружил голову? Не развлекал своим обществом? А когда они смотрели друг другу в глаза, разве не возникало между ними чего-то, напоминающего электрические искры лорда Солсбери? Чего-то сильного и бесконечного, что может никогда больше не появиться в ее жизни?
Но что, если леди Гаррет ошибается? Вдруг все, что она начинает чувствовать, – лишь результат умелого обольщения лорда Стилуэлла? Несмотря на заверения Уина, он, по слухам, был опытным искусителем. Что, если она всего лишь очередная его победа? Что, если виконт разобьет ее сердце?
– Единственное, что ты можешь сейчас сделать, – это попробовать понять, чего ты хочешь. – Бьянка поймала взгляд Миранды. – Или, возможно, кого.
Стоя на террасе, леди Гаррет смотрела на сад Миллуорта, очерченный сгущающимися тенями. Ее можно было сравнить с носовой фигурой парусника из прошлого века. Храбрая, сильная, решительная. Это, конечно, довольно странное сравнение, однако весьма точное, если учесть его причудливость.
Уин подошел к Миранде и встал рядом с нею у каменной балюстрады.
– Я могу к тебе присоединиться, или ты готовишь очередное нападение на то, что мне дорого?
Миранда улыбнулась, но продолжала смотреть на сад.
– Я бы в этом никогда не призналась. Тебе же известно, что в нападении главное – неожиданность.
– Ну что ж, хорошо. – Прислонившись спиной к балюстраде, виконт стал разглядывать профиль леди Гаррет. – Должен сказать, ты сегодня очень печальна.
– Очень?
– Это приводит меня в замешательство. Обычно в тебе нет ни капли грусти. Во всяком случае, я ее ни разу не замечал.
– Хочу заметить, что ты многого обо мне не знаешь.
– Возможно. – Уинфилд усмехнулся. – Хотя мне казалось, что я вот-вот неплохо узнаю тебя.
– Неужели ты действительно никогда не был по-настоящему влюблен? – резким тоном спросила Миранда, поворачиваясь к нему.
Виконт удивленно посмотрел на нее.
– Почему ты спрашиваешь?
– Сегодня днем ты сказал, что любовь – это хрупкая и мимолетная часть поэзии, но никак не собственного опыта. – Она осторожно разглядывала его. – Из этого я сделала вывод, что ты никогда не был влюблен.
– Выходит, тебе известна моя тайна.
– Ты уверен?
– Абсолютно.
– Но если ты никогда не был влюблен, то как ты поймешь, что полюбил? Ведь опыта у тебя нет!
Брови лорда Стилуэлла сошлись на переносице.
– Понятия не имею, – сказал он. – Я думал, что пойму, когда это случится.
– Каким образом?
– Не знаю. – Уин втянул носом воздух. – Вокруг меня будут порхать птички и бабочки. Солнце будет сиять. Хор ангелов запоет на небесах. Ну ты же знаешь, что происходит в таких случаях.
– Ты говоришь с сарказмом, а я была совершенно серьезна, – надменным тоном произнесла Миранда.
– Но это же смешной вопрос! Как человек узнает, что он по-настоящему полюбил?
– Я по-прежнему хотела бы получить ответ на этот вопрос.
– У меня нет на него ответа.
– Но как вышло, что ты ни разу не влюблялся, хотя у тебя было три невесты?
– Я не знаю, – сердито ответил виконт. – Удача? Судьба? Неподходящее время?
– Но даже если…
– А как ты узнала, что полюбила своего мужа? Я считал, что ты его любила.
– Конечно, любила и… – Леди Гаррет прищурилась. – Это твой вопрос? О моем браке, не так ли?
– Да, да! Я не его хотел тебе задать, но остановлюсь на этом.
– О! – Миранда помолчала. – А какой же вопрос ты хотел задать?
– Не знаю, я еще не думал об этом, но, пожалуй, этот вопрос подойдет. Как ты узнала, что полюбила своего мужа?
Леди Гаррет покачала головой.
– Не знаю, – призналась она. – Я просто поняла это, вот и все.
– Ага!
– Ага?
– Когда я говорил то же самое, когда сказал, что просто пойму это, ты заявила, что не принимаешь мой ответ. – Он скрестил руки на груди. – Поэтому я не могу принять твой.
– А теперь ты ведешь себя как ребенок.
– Нет, не веду, – сказал виконт, однако именно ребенком он чувствовал себя в это мгновение.
– Но это единственный ответ, который я могу дать.
Леди Гаррет пожала плечами.
– И все же тебе придется постараться.
– Нет, я не уверена, что из этого что-то выйдет.
– Давай же, Миранда! Пусть я сам и не познал любви, я не полный невежа.
– Ты имеешь в виду птичек, солнышко и хор ангелов?
– Среди прочего. – Оттолкнувшись от балюстрады, лорд Стилуэлл выпрямился. – Первое. – Он взял ее за руку. – Твое сердце должно чуть затрепетать, когда он берет твою руку.
– Да?
– А потом, когда он подносит твою руку к своим губам, а твой взгляд устремлен в его глаза… – Уинфилд подкрепил слова действиями, – у тебя перехватывает дыхание, пока ты ждешь, как его губы коснутся твоей руки.
– Понятно.
Казалось, леди Гаррет начала задыхаться.
– Ты испытываешь легкое чувство потери, когда он выпускает твою руку.
– Правда?
– Но потом он делает к тебе шаг. – Виконт сделал шаг к ней. – Он так близко к тебе, что ты начинаешь чувствовать жар его тела рядом со своим.
– Неужели?
– Да, так и есть. – Лорд Стилуэлл обнял Миранду за талию. – Его руки обвивают тебя и нежно привлекают к себе. Твое сердцебиение усиливается.
– Серьезно?
– А затем он смотрит тебе в глаза, его губы приближаются к твоим губам. Ты не можешь отвернуться, потому что в отражении его глаз видишь свои собственные чувства. Подозреваю, что это последняя деталь. Полагаю, именно в это мгновение ты и понимаешь. – Виконт прошептал, приблизившись ртом к ее лицу: – И когда он поцелует тебя, ты поймешь, что это не просто поцелуй – это признание того, что он хранит в своем сердце. И обещание, что это всего лишь начало.
– Начало? – шепотом спросила леди Гаррет.
– Если мне очень-очень повезет.
Лорд Стилуэлл привлек ее еще ближе и поцеловал. Миранда замерла на мгновение, а затем ее губы открылись, и она отдалась ощущениям, почувствовав все, чего ей так не хватало в последние годы. Поцелуй становился все более глубоким, и она отвечала на него. И на бесконечное мгновение в мире не осталось никого, кроме них. Наконец Уинфилд поднял голову и посмотрел ей в глаза.
– Зачем ты это сделал? – спросила леди Гаррет, глядя на него.
– Потому что мне уже очень давно хотелось это сделать.
– Но что это означает?
Виконт улыбнулся.
– Это означает, моя дорогая Миранда, что я хотел поцеловать тебя и, судя по твоей реакции, ты хотела ответить на мой поцелуй.
– Так ты любишь меня?
– Люблю? – Вообще-то об этом он и не думал. Уин посмотрел ей в глаза. – Этого вопроса я не ожидал.
– А какого ожидал?
Отпустив ее, лорд Стилуэлл отступил.
– Я не знаю, но только не такого.
– Знаешь, я очень-очень давно не делала этого. – Отвернувшись, Миранда стала ходить вдоль террасы.
– Я так и думал.
– Тогда ты должен простить меня, если я разучилась целоваться.
– Мне кажется, что это был чудесный поцелуй.
– Я согласна. – Она отмахнулась от его слов. – Это действительно было замечательно. Возможно, это был самый лучший поцелуй в моей жизни.
– Но я не понимаю, что…
– Боже мой, Уинфилд, поцелуй наверняка был замечательным, потому что у тебя большой опыт в таких делах.
– Ну ты же сама говорила, что тебе нравятся порочные мужчины, – напомнил виконт.
– Да, говорила, поэтому и была готова к чему-то подобному. – Неожиданно остановившись, Миранда посмотрела на него. – Поцелуй был необыкновенным.
Лорд Стилуэлл сложил руки на груди.
– Насколько необыкновенным?
– Настолько, что у меня онемели пальцы ног. – Она кивнула. – Это необыкновенно.
– Хорошо.
– Поэтому я смущена.
– Не больше, чем я, – пробормотал Уин. – Продолжай.
Миранда снова принялась мерить шагами террасу.
– Я могу принять свою реакцию, как указание на нечто важное: мои пальцы онемели, а до этого, как ты и говорил, мое сердце заколотилось быстрее, и у меня перехватило дыхание. Если это действительно любовь, отклик моего тела на поцелуй вполне понятен, и я даже рада подобным ее проявлениям. Или я просто отметила все это, и…
– Ты имеешь в виду пальцы, сердце и дыхание?
Леди Гаррет кивнула.
– Так это было чем-то значительным или моя реакция просто вызвана твоим опытом в подобных делах?
– В каких делах?
– В обольщении, – с театральной напыщенностью ответила леди Гаррет.