Александр Гарм - В щупальцах дракона стр 47.

Шрифт
Фон

Андрей чуть приоткрыл рот. Похоже, Ренеграна была местом встречи всех старых знакомых. Перед ним стояла Камилла, та самая, которую он встретил на исходе первого дня в этом новом мире, в гостинице на острове Трёх Драконов.

Впрочем, судя по угрожающему виду, девушка его не узнала. Андрей вспомнил что зарос щетиной и не мылся уже очень давно.

Он глянул вниз. Под дверью лежало одеяло и подушка. По видимому, девушка спала прямо здесь, за неё он и запнулся, когда влетел в комнату.

Под руки его держало двое крепких мужчин в длинных зелёных ливреях, по виду лакейских.

Из глубины темной комнаты послышались шаги и на свет вышла невысокая женщина с темными распущенными волосами и бледной кожей, закутанная в необъятных размеров клетчатый плед.

Естественно, это была леди Маргарит.

Когда Андрей слышал выражение «жена адмирала» ему представлялась дородная женщина лет пятидесяти не меньше. Темноволосая же выглядела совсем юной. Впрочем, глаза выдавали не человеческую её природу. «Далёкая», как и его знакомый, любитель мундиров канареечных цветов, Викензо Орсо. Лейтенант говорил, что ему сто двадцать лет. А выглядел не старше двадцати. Интересно, подумла Андрей, сколько лет в таком случае леди Маргарит?

Впрочем, если он и спросит даму об этом, то когда‑нибудь в другой раз. Сейчас время было не вполне подходящим.

— Что тут происходит? — спросила женщина.

— На дворец напали! — пропищала Камилла, — Мы поймали одного из Медведей!

С этими словами она вновь замахнулась на Андрея шваброй. Он зажмурил один глаз, ожидая нового удара.

— Стой, — сказал женщина воспитаннице и обратилась к Андрею, — Кто ты и что здесь делаешь?

Тот вздохнул. Совершенно очевидно, внешность его была не самой запоминающейся. Хотя, возможно, всё оттого, что на нём сейчас нет оранжевого непромокаемого комбинезона и спасательного жилета.

— Мое имя Андре ди Федоро, эстра, — ответил он, — Я и эсса ди Бруне прибыли сюда, чтобы спасти вас. Наш корабль, «Элина Мари», готов отчалить в любой момент и дожидается в порту.

— Почему мне ничего не сообщили? — спросила женщина служанку, — Камилла, сходи, узнай обо всем.

Та напоследок злобно глянула на Андрея, отложила швабру и тут же скрылась за дверью. Двое слуг продолжали держать молодого человека за руки.

— Откуда вы прибыли, господин ди Федоро? — спросила она.

— Из… — он помедлил, — Из Салардии, госпожа.

Он посчитал, что такой ответ подойдет как нельзя лучше.

— Из Салардии, — повторила женщина, — Да, я должна была догадаться по акценту. Себастиец. Значит вы не с Союзом Медвежьих Островов? Интересно.

— Мы члены Конфедерации, эстра, — ответил Андрей, — Но не поддерживаем действия Медвежьих Островов. И хотим помочь вам.

Она подняла с пола лампу и подошла ближе, посветив ему на лицо.

— Не знаю, говорили ли вам, но вы не похожи на себастийца, — заметила она, — Что же привело вас в Ренеграну.

— Выгода, эсса Меднорог, — ответил Андрей, — Мой друг, Феличиана ди Бруне, виднейшая из купцов нашего славного герцогства. Она прибыла в эти края с бумагами от самого дожа Салардии, надеясь заключить между нашими странами торговое соглашение.

— Что же, вы не знали о положении здесь?

— Не знали ничего, эстра Меднорог, — ответил Андрей, — Правда открылась нам лишь когда мы увидели порт своими глазами.

— Значит, вообще никто не знает о том, что здесь происходит. Я должна была догадаться, — сказала женщина со вздохом, — В начале осады вырваться из порта удалось лишь двум кораблям. Они должны были донести вести в Манавир. Один из них сожгли в море, недалеко от острова, другой же ушёл, как нам казалось.

— Думаю, мы видели второй корабль на пути сюда, — сказал Андрей, — Но он несся на север и мы, как ни пытались, не могли связаться с командой. Судно показалось нам необитаемым.

— Что ж, значит никто не знает о нашей судьбе и не придёт сюда.

— Мы знаем, — воскликнул Андрей, — И прямиком отсюда направимся в Манавир.

— Себастийцы впускают в порт всех, но никого не выпускают.

— Мы что‑нибудь придумаем, леди Меднорог.

Женщина невесело улыбнулась в ответ.

Тут вновь появилась служанка.

— Госпожа, он говорит правду, — протараторила она, — Этот молодой человек и женщина с ним — оба салардийские маркитанты, они пробрались в замок чтобы вывезти с острова семью губернатора.

Слуги тут же отпустили Андрея.

— Только их? — спросила леди Маргарит.

— Да, — подвтвердила служанка, — Господин губернатор сказал, что на их корабле очень мало места и влезут лишь три — четыре человека.

— Значит так? — воскликнула женщина, — Спасете драгоценных отпрысков Нарды, а остальные пусть погибают?

— Не волнуйтесь, леди Меднорог, мы обязательно вывезем вас с острова, эстра ди Бруне приказала мне…

— К черту! — воскликнула Маргарит, — Что со мной сделается? Я подданная Манавирского

двора. Тронут меня — через неделю все их Медвежьи острова будут полыхать огнем.

— Вы ценный заложник, — заметил Андрей.

— Именно, — кивнула Маргарит, — Я об этом и говорю.

— Но нам нужно выбираться. И начать собираться следует прямо сейчас.

Леди Меднорог сложила руки на груди.

— Много ли вы видели в городе людей, эр? — спросила она.

— Ну, мы видели нескольких посетителей в таверне, — заметил Андрей.

— Они были в форме?

— Что? — удивился он, — Нет. Себастийцев там точно не было…

— Ждите меня.

С этими словами леди Маргарит исчезла в своей комнате, захлопнув дверь.

— Леди Меднорог, — повысил голос Андрей, надеясь, что она всё ещё слышит его, — Боюсь, что у нас не так много времени.

В следующий момент она появилась в дверях с убранными волосами, одетая в простое синее платье.

— Следуйте за мной, — сказала она.

Андрей повиновался. В сопровождении слуг они вышли из ее покоев и направились в левое крыло замка. Путешествие не отняло много времени и вскоре они очутились у внушительного вида двойных дверей.

— Позвольте познакомить вас с населением Ренеграны, — сказала леди Меднорог.

Она распахнула двери настежь и лампы осветили огромный зал, заваленный, как поначалу показалось Андрею, какими‑то мешками и ящиками. Когда же они вошли, мешки зашевелились, оказавшись одеялами. Из под них спросонья выглядывали люди. Они шли по залу, пробираясь по узкой тропинке между рядов коек и расстеленных на полу постелей. Андрей видел здесь мужчин и женщин, в простой одежде и в изысканной, молодых и старых.

Огромному залу для приемов, казалось, не было конца.

— Губернатор укрыл в замке большую часть человеческого населения, — говорила меж тем леди Маргарит, — Тех, кто пережил нападение и успел скрыться. Медведи не трогают 'коренных', но все острова со смешанным населением подлежат сегрегации, такова их политика. Отдельные поселения для людей, отдельные для ктар, отдельные для каждого прочего виды. К тому же, большая часть людей на Ренегране — члены солдатских семей. А с такими медвежьи ктары особо не церемонятся.

— Очень благородно со стороны губернатора укрыть их здесь, — заметил Андрей.

— Пожалуй, — кивнула женщина.

Они миновали зал и вышли в коридор по другую его сторону. Он тоже был превращен в жилые помещения и наполнен людьми. Они забирались все дальше и дальше, пока не обошли все залы, комнаты и казармы, превращенные во временные пристанища для горожан.

— Здесь не меньше тысячи человек, — сказал наконец Андрей, — Уж не намерены ли вы вывезти их всех?!

— Я не собираюсь их бросать здесь, — ответила она, — Это все, что вам нужно знать.

Вдали коридора замелькали огни и послышался топот множества ног. Появился губернатор Нарда в сопровождении стражи и слуг. Посол Салардии также была с ним.

— Леди Меднорог! — воскликнул Чезарри, — Что здесь происходит?

— Я лишь показывала нашему гостю, как обстоят дела, — ответила та.

— Послушайте, — воскликнул губернатор, глядя на Андрея, — Я же сказал вам, что леди Маргарит не собирается покидать дворца.

— Что здесь происходит, Андре? — в свою очередь осведомилась ди Бруне, — Вы пришли к соглашению, я надеюсь?

— Какому ещё соглашению? — переполошился Чезарри, — Я думал, мы уже все обсудили.

— Леди Меднорог отказывается покидать остров, если мы бросим здесь жителей Ренеграны. Тут две тысячи человек, может быть даже больше, — сказал Андрей.

— Прошу прощения, элина, — с поклоном заметила ди Бруне, — Но, боюсь, вы переоцениваете наши возможности. Наш корабль…

— Я видела вашу картенну, эстра посол, — ответила Маргарит, — И отлично представляю её вместимость. Но в порту достаточно кораблей, чтобы вывести отсюда нас всех.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора