Впрочем, дальнейшая судьба Аликского архипелага Руфиано особо не беспокоила. Бегущие с Нароссо и других островов жители наверняка направятся в одну из приграничных крепостей. Даже если сам союзный флот не займётся проблемой, рано или поздно вести долетят до Рейвенолы и сюда, поплёвывая дымом, поползёт одна из плавучих крепостей Императорского флота.
К тому времени он надеялся покинуть эти богом забытые места и отправиться следом за компаньонами в одни из больших городов на востоке. Большие города всегда значили для них лёгкие деньги.
Меж тем вдали завязался ближний бой, изорванные паруса не давали больше скорости и два хищника настигли свою жертву. Сражение происходило в десятке миль и до юноши долетали лишь приглушенные звуки ружейных выстрелов. Всё закончилось очень быстро. Стало тихо, лишь светились вдалеке огни на мачтах и шумело море. Не прошло и часа, как галеры оставили добычу и двинулись дальше. Пожар на торговце разгорелся с новой силой. Огонь стремительно охватил мачты и корпус. Корабль полыхал несколько часов. Потом, должно быть, затонул. Руфиано этого уже не видел, он снова погрузился в сон и проспал до самого утра.
Остров ожил с первыми лучами солнца, разразившись трелями певчих птиц и криком чаек.
Собрав вещи, Руфиано спустил ял на воду и очень скоро с попутным ветром вновь отправился в путь. Солнце ещё не стояло в зените, как он и рассчитывал, когда на горизонте показались мачты стоявших на якоре лодок и соломенные крыши Айдо.
Глава 7. ЭЛИНА МАРИ
Феличиана Ди Бруне всегда была женщиной своего слова. Однажды она пообещала своему мужу, что никогда того не бросит. С тех пор везде возила с собой урну с прахом благоверного. Лёжа в постели, она смотрела на сверкающую золотую вазу, стоявшую на полке.
— С добрым утром, — сказала женщина ей.
Из утренней приятной дремы её вывели оглушительно громкие крики чаек. Она и думать не могла, что они прибудут к берегам Восточной Авентурии так скоро.
Поднявшись и размяв мышцы и суставы лёгкой аэробной зарядкой, она протанцевала к умывальнику.
— Пиа, — позвала она служанку, — Пиа, где тебя носит!
Смуглолицая девочка лет двенадцати появился в дверях с медным кувшином в руках.
— Ах, вот ты где. Несносный ребёнок, я уже заждалась.
Феличиана позволила ей налить себе воды в ладони и ополоснула лицо. После чего повторила процедуру еще несколько раз. Вымывшись, она проследовала к зеркальному столику и начала приводить себя в порядок. Пиа, следовавшая за хозяйкой, извлекла из шкафчика зеленый костяной гребешок и принялась расчёсывать её огненно рыжие волосы. Женщина же открыла резную шкатулку с пудрой и занялась лицом. Из отполированного до блеска небольшого серебряного зеркала на неё смотрела достойного и благородного вида дама чуть за тридцать, пышная, румяная, полногрудая и весьма привлекательная, каковой она себя всегда считала.
— Какое же я пугало, — проговорила женщина, недовольно оглядывая себя.
— Вы чудо как хороши сегодня, мон эсса, — пропела девчушка, — Просто волшебны!
На то, чтобы привести её в порядок, у них ушло изрядное количество времени, однако Феличиана осталась довольна конечным результатом. Глянув на себя в последний раз, она воскликнула:
— Пиа, где мой выходной фрак?
Девочка остановилась.
— Я его почистила, как вы и просили, мон эсса. Прикажете подать?
— Да, только сначала прибери здесь.
Служанка склонилась в лёгком книксене и направился прямиком к перине.
Эсса ди Фалько тем временем принялась натягивать нижние юбки, накладные рукава и затягивать поверх всего этого дорожный корсет.
— Как давно мы идем вдоль побережья? — спросила она девочку, застилавшую постель.
— Вдоль побережья, мон эсса?
— Именно, — нетерпеливо кивнула Феличиана, — Побережья Авентурии, этой проклятой пустыни. Капитан говорил, что мы дойдем не раньше послезавтрашнего вечера. То есть завтрашнего, если считать с нынешнего утра.
— Но, мон эсса Феличиана, мы еще не достигли берегов Авентурии.
— Не может того быть, я совершенно точно слышала крики чаек.
— Это альбатросы, мон эсса. Они кружат далеко по левому борту над морем Рифов в великом множестве.
— Ах да, альбатросы, ну конечно, — задумчиво проговорила женщина, продолжая приводить себя в порядок.
Закончив с набивными рукавами, она аккуратно надела обтягивающий таунанский капюшон, плотно закрывавший всю голову, за исключением лица. Копну волос она выпустила наружу через прорезь на макушке.
Закончив приготовления, Феличиана встала и позволила Пие застегнуть на себе пышно отделанную золотым шитьём чёрную верхнюю юбку и помочь надеть фрак изумительного персикового цвета с позолоченными пуговицами, а также рукавами и воротником, отороченными мехом горностая. В довершение процедуры она одела одну из своих любимых утренних шляп, украшенную ярко — красными цветами ирдисс.
— Позволю себе заметить, что сегодня вы выглядите просто божественно, мон эсса, — воскликнула Пиа.
— Спасибо, моя девочка, — улыбнулась она в ответ, — Я выйду на палубу, подышу свежим воздухом, а ты пока принеси мне завтрак.
Феличиана ди Бруне обожала прогуливаться перед завтраком и не позволяла служанке подавать еду в постель. Взяв трость с золотым набалдашником в форме головы сокола, которую подарил ей магистр Энаварро по случаю окончания с отличием Теургической Академии Ялдсгоффена, она вышла в коридор и неспешно направился к лестнице, ведущей на верхнюю палубу. Несшие караул у входа карабинеры в пышных черных беретах и плащах с узкими воротниками и собранными рукавами отсалютовали магессе и она кивнула им в ответ.
На вкус Феличианы ступеньки были слишком круты. Однако она не жаловалась, считая подобный подъем отличной разминкой.
Внизу на палубе царило привычное для утреннего часа оживление. Ветер менялся и команда готовилась к переброске рей. Эсса ди Бруне окинула взглядом палубу и не спеша направилась по витым лестницам вверх на ют.
Несколько вахтенных матросов дежурили у штурвала и пара мичманов о чём то совещались, пристроившись у судового гелиографа, но магессу они не интересовали. Лёгким шагом она направилась прямиком к высокому человеку в чёрном с золотой оторочкой мундире и двууголке, увенчанной султаном из длинных разноцветных перьев. Смуглое орлиное лицо человека с пронзительными чёрными глазами украшала аккуратная бородка.
— Мон эсса ди Бруне, доброго утра, — легко поклонился капитан ди Торрильяни при виде её и поцеловал протянутую руку, — Решили подышать свежим воздухом?
Он тут же отвернулся, пристально следя за тем, как матросы на шкафуте выполняют команды боцмана.
Феличиана решила не тревожить капитана попусту и, встав на краю мостика, стала наслаждаться прекрасным видом моря Рифов, вдоль которого они шли уже вот который день.
Тонкие, казавшиеся с палубы корабля иглами, рифы одноименного моря покрывали всю его поверхность, докуда хватал взор. Легенда гласила, что некогда здесь находился континент Заратуйя, однако он исчез в одну ночь, оставив после себя лишь жуткие скалы, вокруг которых бушевало вечно неспокойное море.
Налететь на подобные иглы во тьме было простым делом, многие моряки нашли свою смерть в этих водах, кишевших чудовищными рыбами и другими морскими тварями, способными проглотить человека целиком.
Но именно по этой причине Феличиана Ди Бруне выбрала свой маршрут. Корабли в здешних местах встречались крайне редко, а в её миссии лишние свидетели не требовались.
Не случайным был и выбор корабля. «Элина Мари» была самой быстроходной картенной во флоте республики при этом она, построенная на верфи Семпен — Эрра, свободно могла перемещаться в нейтральных водах и ни один военный корабль не смог бы опознать в них посланников дожа. Чужой флаг, чужие документы на груз — они были практически невидимками.
Магесса подумала о пакете с гербовой печатью, подписанном членами Совета и самим дожем Салардии. Документ лежал в шкатулке из слоновой кости в её каюте.
Феличиана намеревалась вручить письмо лично губернатору Ренеграны, островного города — государства, с которым Салардию связывали долгие торговые отношения. Эти бумаги давали Феличиане ди Бруне право вести переговоры на самом высоком уровне, от лица самого Дожа и салардийских представителей Соборного Парламента. Она надеялась заключить договор о взаимопомощи, который многократно упрочил бы союз крошечных государств.
Высоко над ней вновь послышались громкие птичьи крики, те самые, что разбудили её. Придержав шляпку, магесса спустилась из‑под навеса, укрывавшего мостик от солнца и посмотрела вверх. Это были альбатросы — не менее трёх десятков огромных птиц летело на восток, к морю Рифов.