Всего за 5.99 руб. Купить полную версию
42
И крысы хвост у ней отъели. – В этом стихе, утверждал комментатор басен Крылова В. Кеневич, заключен намек на "неудачное отступление войск Чичагова от Борисова, на правую сторону Березины; при этом были потеряны многие из полковых обозов, канцелярия главнокомандующего, большая часть экипажей, и в том числе фургон со столовым сервизом Чичагова, и все наши раненые и больные, из коих некоторые погибли от пожара, опустошившего город".
43
Ценя́т – здесь: бранят, ругают.
44
Переработка басни Лафонтена "Петух и Жемчужина", восходящей к басне Федра "Цыпленок к Жемчужине". В русской литературе басню переводили В. К. Тредиаковский ("Петух и Жемчужина"), А. П. Сумароков ("Петух и Жемчужное зерно"), Д. И. Хвостов ("Петух и Жемчужное зерно") и А. П. Бенитцкий ("Петух и Алмаз").
45
Басня касается стратегии и тактики Кутузова в Отечественной войне 1812 г. Полководец подвергался постоянным нападкам со стороны Александра I и военной молодежи из-за уклонений от решительных сражений под стенами Москвы и после сдачи ее Наполеону. Крылов оправдывал неспешные, но продуманные действия Кутузова, должные, как понимал баснописец, привести к полному краху Наполеона, и порицал повеления Александра I, торопившего Кутузова и толкавшего его к промахам и ошибкам. Не менее досадны были для Кутузова ропот и горькие нарекания его молодых сподвижников. Вероятно, Крылов не знал о словах, сказанных старым фельдмаршалом принцу Вюртембергскому: "Наши молодые горячие головы негодуют на старика, что я удерживаю их порывы. Они не обращают внимания на обстоятельства, которые делают гораздо более, нежели сколько могло бы сделать наше оружие". Тем значительнее историческое, политическое и военное чутье Крылова, чья басня защищала Кутузова и его план от наскоков неопытных молодых людей. Их патриотические чувства были объяснимы, но не становились от этого более истинными.
Тем самым под образом "коня доброго" Крылов имел в виду Кутузова с его осторожностью и выдержкой при отражении наполеоновского нашествия.
46
А примешься за дело сам, Так напроказишь вдвое хуже. – Прозрачный намек на Александра I, по вине которого было проиграно Аустерлицкое сражение.
47
Переработка басни Лафонтена "Ворон, желающий подражать Орлу", сюжет которой восходит к басне Эзопа "Соя и Пастух". По поводу этой басни М. Т. Каченовский в своем желчном и несправедливом разборе "Новых басен" Крылова писал, что орел неправильно представлен вором, "потому что в области баснословия орел имеет не такой характер".
48
Что сходит с рук ворам, за то воришек бьют. – Афоризм вошел во все сборники пословиц.
49
Басня вызвала нарекания со стороны баснописца А. Е. Измайлова и журналиста М. Т. Каченовского, педантически вопрошавшего: "На что волкам тулупы и разве надобны им овечьи кожи?"
50
Всего-то придет с них с сестры по шкурке снять… – В измененном виде ("Дай хоть по шкурке с брата снять", "И всего-то придется по шкурке с брата") стало пословицей и приведено В. И. Далем в его сборнике.
51
В. Ф. Кеневич в своих "Библиографических и исторических примечаниях к басням Крылова" (СПб., 1868) писал, что поводом к созданию басни послужил случай из жизни Крылова: "Какой-то вельможа (по словам одних, гр. Разумовский, по другим, кн. А. Н. Голицын), может быть, следуя примеру имп. Марии Федоровны, покровительствовавшей поэту, а может быть, искренно желая свести с ним знакомство, пригласил его к себе и просил прочитать две-три басни-басенки. Крылов артистически прочитал несколько басен, в том числе одну, заимствованную у Лафонтена. Вельможа выслушал его благосклонно и глубокомысленно сказал: "Это хорошо, но почему вы не переводите так, как Ив. Ив. Дмитриев?" – "Не умею", – скромно отвечал поэт. Тем разговор и кончился. Возвратясь домой, задетый за живое баснописец вылил свою желчь в басне "Осел и Соловей"". После публикации басни Крылова стали называть "Соловьем". Это прозвание вошло в литературу.
52
Тут Соловей являть свое искусство стал… – Описание пения соловья и произведенное им впечатление вызвали единодушное одобрение современников и последующих критиков.
53
Аврора – богиня утренней зари (рим. миф.); утренняя заря.
54
Переработка басни Лафонтена "Сапожник и Финансист", сюжет которой заимствован из рассказа французского писателя XVI в. Бонавентура де Перье "В ком нужда, уж того мы знаем, как зовут". Ср. пословицу: "Кто кому надобен, тот тому и памятен".
55
Последний стих басни сопоставлялся с пословицами: "Каков поп, таков и приход", "Каков батька, таковы у него и детки".
56
Последние два стиха стали пословицей.
57
Литературный источник басни – притча А. П. Сумарокова "Пахарь и Обезьяна".
58
Исполáть – хвала, слава! (устар. восклицание)
59
В басне отражены события, происшедшие за несколько месяцев до нападения Наполеона на Россию. Попирая заключенные договоры, французский император захватил герцогство Вюртембергское, увеличил численность своих войск в Пруссии и Польше, вступил в невыгодные для России сделки с Австрией и Пруссией. Русское правительство посылало многочисленные протесты, которые не оказывали на Наполеона никакого воздействия. Соль басни – в бессмысленных и пустых нравоучениях, обращенных Поваром-ритором, под которым подразумевался Александр I, к зарвавшемуся Коту (Наполеон). Дополнительную ироническую окраску придает басне характеристика Повара – красноречивого, жеманного и щеголяющего благородством. Другое толкование басни принадлежит литературоведу М. Альтшуллеру (статья "Крылов и вольтерьянство"), который увидел в басне критику идеи просвещенной монархии и руссоистской идеи "общественного договоpa" ("равноправность и взаимные обязательства власти и народа"). По его мнению, в басне выражена мысль: "Правитель должен сам решать, что и когда он должен делать, чтобы добиться порядка".
60
Тризну правил – справлял поминки по умершему.
61
Переработка басни Лафонтена "Лев и Мошка", восходящей к басне Эзопа "Лев и Комар".
62
Из Ахиллеса вдруг становится Омиром… – то есть из героя вдруг превращается в поэта, воспевающего героические деяния. Ахиллес (Ахилл) – герой Троянской войны (гр. миф.). Омир – новогреческое имя Гомера, легендарного певца, автора эпических поэм "Илиада" и "Одиссея".
63
Басня встретила разноречивые оценки. Например, поэт П. А. Вяземский считал, что Крылов выступил против просвещения. Однако из текста басни этого не следует: Крылов отвергает "книжную мудрость", "головные" знания, которые не учитывают практический опыт.
64
Слова "воровать не перестанет" вошли в новую народную пословицу, отмеченную В. И. Далем: "Дай вору хоть золотую гору – воровать не перестанет, а честного хоть засыпь золотом – не украдет".
65
Сюжет басни заимствован у французского поэта Флориана. В басне иронически изображается воспитание Александра I, доверенное швейцарцу Лагарпу. Ф. Ф. Вигель писал о воспитании Александра I: "Его воспитание было одною из великих ошибок Екатерины. Образование его ума поручила она женевцу Лагарпу, который, оставляя Россию, столь же мало знал ее, как и в день своего приезда, и который карманную республику свою поставил образцом правления будущему самодержавцу величайшей империи в мире". Смысл басни, выраженный в заключительных стихах, состоял в глубокой озабоченности относительно антинародной политики накануне предчувствуемых баснописцем грозных испытаний.
66
Кесарь – император.
67
Платон (428 или 427–348 или 347 до н. э.) – древнегреческий философ.
68
То я тотчас начну учить зверей Вить гнезды. – Эти стихи Ф. Ф. Вигель отнес к другу Александра I графу В. П. Кочубею: "Перед соотечественниками было чем ему блеснуть: он лучше других знал состав парламента (английского), права его членов, прочитал всех английских публицистов и, как львенок Крыловой басни, учить собирался вить гнезда".
69
Да наши предки Рим спасли! – По преданию, жители Рима были предупреждены о приближении неприятеля криком гусей.
70
При жизни Крылова басня была воспринята как непозволительный образец "низкого" предмета и "низкого" стиля. Простой и грубый быт допускался в литературу в форме литературной игры (травести, бурлеск), Крылов же ввел его прямо, и это вызвало резкую критику как классицистов, так и карамзинистов.
71
Переработка басни Лафонтена "Рыдван и Муха", сюжет которой в измененном виде встречается у Эзопа ("Комар и Вол") и Федра ("Муха и Ослица").