Верховный жрец поднял священный каменный топор и приказал деве раздеться, чтобы она предстала пред Йоттлом во всем совершенстве своей красоты. Волдерканцы дрожали и ревели от волнения. Казалось, сам храм покачнулся.
Старый жрец поплевал на ладони и взялся за топор.
Тогда возлюбленный красавицы, промчавшись, словно молния, сквозь толпу, бросился к своей любимой. С криками: «Нет, остановите его!» он накинулся на верховного жреца и попытался вырвать у него грозное орудие. Жители Волдеркана взвыли от ярости. Казалось, толпа вот-вот обрушится на алтарь и растерзает виновного.
Но вместо этого тихо, с ужасающей, вероломной внезапностью Йоттл рухнул со своего постамента слоновой кости. Его воздетая рука обрушилась на голову отчаянно сражавшегося возлюбленного девы и расколола ее, как орех. Не успев убежать, жрец и дева были раздавлены гигантской тяжестью рухнувшего исполина. И под алтарем остались лежать три трупа и великий бог Йоттл.
А высоко с небес на голодный Волдеркан посыпалась манна. На поля обрушился долгожданный ливень и залил сухую, потрескавшуюся землю.
Стена шатра вернулась на место. Представление цирка доктора Лао закончилось. Жители Абалона разбрелись по своим делам.
Каталог
Объяснение очевидного, которое необходимо прочитать, чтобы оценить повесть по достоинству.
Мужские персонажи
Доктор Лао – китаец.
Мистер Этайон – корректор.
Аполлониус из Тианы – легенда.
Старик в брюках для гольфа – зануда.
Карантинный инспектор – хороший парень.
Другой карантинный инспектор – хороший парень.
Искандер – легенда.
Воин Искандера – Диоген из Дамоса.
Специалист с большим луком; мог трижды из семнадцати попыток попасть в монету с расстояния в девятнадцать шагов.
Хан Хубилай – в свое время был властелином Китая.
Лютер – голос, но не лицо; он же раздражительный человечек; он же единственный обладатель прекрасной статуи.
Служащий транспортной конторы железной дороги – описан в тексте.
Унгубва – черный жрец, отличающийся от другого черного жреца, Монтануса, вероисповеданием и потенцией.
Джон Роджерс – обучался водопроводному ремеслу с четырнадцати лет, но так никогда и не смог заработать на этом большие деньги. Хороший семьянин.
Пол Конрад Город – его отец был бизнесменом в Детройте. Пол закончил технический колледж, но работать стал коммивояжером. Больше платили.
Слик Бромежски – его предок был польским иммигрантом, но в школе Слик был так хорош на футбольном поле, что один из храмов высшего образования счел возможным смириться с его происхождением. Слик упомянут как лучший защитник сезона в нескольких спортивных изданиях.
Клоуны – Панталоне с разбитыми сердцами.
Толпа мексиканцев, сквозь которую Ларри Кэмпер проложил себе дорогу плечами, – крестьяне, аграрии, владельцы гасиенд, матадоры, рабочие.
Билл Уильям Р. Джонстон – всю ночь накануне парада он пил, поэтому наутро неважно себя чувствовал. Неплохо играл в гольф.
Друг Билла – Мюррей Р. Кодвелл – Торговец готовой одеждой. Толковый предприниматель и хороший оформитель витрин. Ему вечно не нравились объявления, которые готовил для него в «Трибьюн» рекламный агент Стил.
Тедди Рузвельт – американский президент.
Харви – Харви Р. Тодд – когда Фрэнк Талл рассказал Харви и Хелен о том, что видел в цирке, те всю жизнь жалели, что не сходили на представление.
Фавн – смотри: Праксители.
Джо – голос, но не лицо. Скрипучий тенор.
Фрэнк Толл – описан в тексте.
Китайские принцы: Ван Вей, Ван Фу, Ван Гу, Ван Чу. Больше о них ничего не известно.
Ларри Кэмпер – описан в тексте. Прибыв в Панаму, попал в один переплет и предстал перед военно-полевым судом за нарушение девяносто шестой статьи Устава. Был посажен на гауптвахту на девять месяцев, и пока отбывал наказание, здорово навострился по части азартных игр.