Василий Ян - Том 3 стр 127.

Шрифт
Фон

85

Калямница — пенал, обыкновенно искусно разрисованный. В нем хранились перья, вырезанные из камыша, и бронзовая чернильница.

86

Хаджи — звание паломника, побывавшего в Мекке, религиозном центре ислама.

87

Пери — добрые, джинны — злые духи в восточных верованиях.

88

Тумен — отряд в десять тысяч воинов.

89

Тайджи — титул монгольских царевичей.

90

Тургауды — охранные стражники ханской ставки.

91

Хан Орду — старший брат Бату-хана; пользовался у него особым почетом и любовью. Орду добровольно уступил Батыю управление Золотой Ордой, однако в ярлыках (указах) великого кагана имя Орду ставилось впереди имени Бату.

92

Хызр — по мусульманским поверьям, бродящий по дорогам праведник, всегда являющийся на помощь, если к нему мысленно обратятся с молитвой.

93

Рум — в то время на Востоке так назывались Византия и Малая Азия.

94

Гиппократ — древнегреческий врач (460–377 гг. до н. э.), «отец медицины»; оставил много сочинений.

95

Табиб — врач, лекарь.

96

Монголы не знали поцелуя.

97

Юртчи — лицо, ведавшее выбором места для кочевья и распределением в нем мест.

98

Омовжа (Эмбах, Эмайнги) — река, впадающая в Чудское озеро. В устье ее в 1234 году произошла битва между новгородским войском и германскими рыцарями, окончившаяся победой новгородцев.

99

Пехлеван — силач, герой, витязь.

100

Во владениях Бату-хана, где монголы составляли меньшинство, общий разговорный язык был преимущественно половецкий (кипчакский, тюркского корня).

101

Кыюв — Киев.

102

«Живули» — игрушки: фигурки людей и зверей.

103

Нойон — титул монгольской аристократии, князь.

104

Кюряган — царевич.

105

Царство Цзин — Китай.

106

Имеется в виду южный Переяславль на реке Трубеж, притоке Днепра (ныне Переяслав-Хмельницкий).

107

Угры — венгры.

108

Знак раскаяния и просьбы о прощении.

109

Иесун Нохай — «железный пес», впоследствии обычная кличка хана Нохая.

110

Хур — монгольский трехструнный инструмент.

111

Шарухань — кочевье половцев, близ нынешнего Харькова.

112

Монголы представляли себе Землю (Вселенную) по своему виду похожей на разостланный плащ (или поднос), окруженный беспредельным морем.

113

Кааба — мусульманская святыня в Мекке.

114

Торки, как и встречающиеся далее берендеи, часто обозначаемые собирательным именем «черные клобуки», — кочевые племена тюркского происхождения, сосредоточенные в то время в пограничных местах Киевского государства.

115

Ульдемир — Владимир.

116

Стихотворная обработка Н. Белинович.

117

Стихотворная обработка Н. Павлович.

118

Спалато, или Сплит, — город на берегу Адриатического моря.

119

Об этом свидетельствует летописец, священник Рогериус, который оказался в Венгрии под монгольской властью и оставил ценные исторические записки.

120

Тригестум — Триест.

121

Название «татар» сближали с греческим словом «тартар» (ад), а потому считали татар выходцами из ада.

122

Курултай — собрание, в данном случае — съезд членов рода Чингиз-хана и высшей монгольской знати.

123

Диоклетиан — римский император; правил с 284 по 305 год н. э.; умер в 313 году.

124

Кайсар — переделанное «кесарь», «цезарь», то есть император.

125

Камлание — совершение шаманского обряда.

126

У монголов и китайцев существовал древний обычай, по которому осужденный на смерть шел к месту казни с песней, в которой воспевал свои подвиги.

127

Фелука — парусное судно, ходившее также и на веслах.

128

Арабы в течение двух с половиной веков (827—1061) владели Сицилией.

129

Некоторые ученые полагают, что Фридриху II неправильно приписывается это полемическое сочинение.

130

Тонзура — выбритое место на макушке головы у католических духовных лиц.

131

Карматы, или ассассины, — могущественная мусульманская (шиитского толка) секта, своими убийствами терроризировавшая в течение 150 лет все государства Ближнего Востока. Они применяли одуряющее курение гашиша, добываемого из сока конопли. Крестоносцы первые прозвали курильщиков гашиша карматов ассассинами, после чего во французском языке это слово получило значение вообще «убийц».

132

Даыи — посвященный в религиозные таинственные обряды.

133

Махди — обещанный легендами мусульманский пророк и вождь, который должен объединить всех мусульман и принести им победу над неверными.

134

Алий — зять пророка Мухаммеда, отколовший от «правоверных» мусульман (суннитов) значительную секту последователей (шиитов), которые в течение столетий до настоящего времени враждовали друг с другом

135

Ибн-Сина, известный в Европе под именем Авиценны, — знаменитый ученый родом из Бухары, составивший медицинскую энциклопедию «Канон», в которой собрал все имевшиеся на Востоке сведения по медицине, сохранив их тем самым для мировой культуры. Согласно некоторым древним арабским писателям, он тоже состоял членом секты измаилитов, равно как и его отец.

136

Федавий — отдавший себя Аллаху, «посвященный».

137

Итиль — Волга.

138

Пьетро де ла Винья — выдающийся итальянский государственный деятель, философ и поэт XIII века, вышедший из бедной, незнатной семьи и своими выдающимися способностями проложивший себе дорогу: достиг высокого положения, став канцлером (первым министром) царствовавшего в то время в Сицилии наследника Великой Германской империи — Фридриха II Гогенштауфена.

Фридрих II сам был поэтом, покровителем ремесел и искусств, основателем Поэтической академии в Палермо и Неаполитанского университета и непримиримым врагом папства, в борьбе с которым прошла вся его жизнь. Однако когда завистливые придворные, оклеветав, обвинили Пьетро де ла Винья в измене, Фридрих вверг того в темницу и ослепил. Историки не колеблясь утверждают, что де ла Винья был невиновен и погиб в тюрьме, покончив с собой в порыве отчаяния.

Данте в своей поэме «Ад» (песнь 13) встречается с Пьетро де ла Винья. Когда Данте с Виргилием вступают во второй пояс Ада, где караются причинившие себе вред и где самоубийцы превращены в узловатые древесные стволы, на которых гнездятся гарпии, Пьетро отвечает на вопрос Виргилия:

…Я тот, кто оба сберегал ключа
От сердца Фредерика и вращал их
К затвору и отвору, не звуча.

Хранитель тайн его. больших и малых,
Неся мой долг, который был мне свят,
Я не щадил ни сна, ни сил усталых.

Развратница, от кесарских палат
Не отводящая очей тлетворных, — Зависть,
Чума народов и дворцовый яд, —

Так воспалила на меня придворных,
Что Август, их пыланьем воспылав.
Низверг мой блеск в пучину бедствий черных.

Смятенный дух мой, вознегодовав,
Замыслил смертью помешать злословью,
И правый — стал перед собой не прав.

Моих корней клянусь ужасной кровью,
Я жил и умер, свой обет храня,
И господину я служил любовью!

И тот из вас, кто выйдет к свету дня,
Пусть честь мою излечит от извета,
Которым зависть ранила меня!

139

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке