Загребельный Павел - Вознесение стр 2.

Шрифт
Фон

Кадрига крадется вдоль берега, пробивается

все дальше и дальше на юг, к благословенным землям Анатолии, к Босфору, к

священному Стамбулу, где этих молодых чужестранок уже ждут в гаремах. Сказано у

поэта: «Бери чаще новую жену, чтобы для тебя всегда длилась весна. Старый

календарь не годится для нового года». И старые глаза Синам-аги, утомленные

суетой и несовершенством мира, отдыхают на гибких белых телах полонянок. И хоть

не подобает правоверному созерцать греховную женскую наготу, так пусть хоть

глаза старого Синам-аги утешаются в пути созерцанием славянских рабынь, коли уж

тело немощно. Ибо сказано: «Аллах хочет облегчить вам; ведь сотворен человек

слабым». Да и что ему, старому Синам-аге, эти шесть пленниц? Может, он и взял их

на кадригу разве что для отдохновения очей своих? Вез же в Стамбул, на

знаменитый Бедестан, где продаются самые дорогие под луной рабы, молодую

белотелую девчушку с волосами червонного золота, отливающими огнем

потусторонним, пятнадцатилетнюю, дерзкую, непокорную и — о всемогущество аллаха

единого и милосердного! — смешливую и беззаботную!

Девчушка не закована в железо, не прикована ни к кадриге, ни к

несчастным своим подругам, не светит она нагим телом, а укутана заботливо в

шелка, чтобы тело ее не утратило нежности; жилистый евнух-суданец, посвященный в

непостижимое искусство древнего Мисра*, натирает девчушку какими-то

благовониями, расчесывает ее золотые волосы, а она то шаловливо подставляет себя

под это чужеземное лелеянье, то увертывается и летит к борту кадриги так, словно

собирается утопиться, и Синам-ага, от ярости меняясь в лице, топает ногами,

пронзительно кричит на евнуха, призывая на него страшнейшие кары земные и

небесные за недосмотр, а девчушка подпрыгивает-вытанцовывает у самого борта, еще

пуще изводя старого агу, да еще и припевает:

Нехай щуки їдять руки,

А плотицi — бiле лице,

Нехай нелюб не любує,

Бiле лице не цiлує,

Нехай пiсок очi точить,

Нехай нелюб не волочить...

_______________

* М и с р — арабское название Египта.

— Настася! Не береди душу! — стонут полонянки.

Тогда златовласая девчушка заводит такую тоскливую, что и Синам-ага,

даже не понимая языка, опускает голову на тонкой морщинистой шее и тяжко

задумывается о своих прегрешениях перед аллахом:

Ой, повiй, вiтроньку, да з-пiд ночi,

Да розкуй мої да руки-нiженьки,

Ой, повiй, вiтроньку, з-пiд темної ночi,

Да на мої ж да на карiї очi...

Горы подступают к самому морю, настороженно высятся над водой. Море

заглядывает в темные ущелья, в широкие устья рек и ручьев, в чащи и леса на

склонах. Потом долго тянется вдоль берега плоская равнина, образованная

тысячелетними выносами мутных рек, на которых древние греки искали когда-то

золотое руно.

Тяжелый путь кадриги упирается в суровые горы Анатолии, вздымающиеся

высоко под небесами за полосой круглых холмов, песчаных кос и пастбищ. На узких

полосках земли пасутся кони, растут какие-то злаки, затем горы подступают к

самому морю, острые, скалистые, мертвые, а за ними — беспредельный снежный

хребет, холодный, как безнадежность; холодом смерти веет от тех снегов, ледяные

вихри зарождаются в поднебесье, падают на теплое море, черный дым туч клубится

меж горами и водой, алчно тянется к солнцу, солнце испуганно убегает от него

дальше и дальше, и на море начинает твориться нечто невообразимое.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке