Ко второй половине того дня в жизни отеля "Высокие сосны" произошло больше событий, чем за весь сезон. Две патрульные машины из полицейского управления округа Уиткомб были припаркованы у пристроенной веранды. По обе стороны от них теснились грузовички, джипы, легковушки и мотоциклы, привезшие участников общественного поисково-спасательного отряда. Волонтёры, числом более дюжины, не теряя времени, принялись выгружать и упаковывать рюкзаки необходимым снаряжением, проверять портативные рации, готовить комплекты средств жизнеобеспечения и медикаменты. Некоторые парни приготовили крупнокалиберные винтовки и коробки патронов. В дальнем конце парковочной площадки остановился автофургончик, в котором лаяла и скулила немецкая овчарка. На другом конце парковки, подсоединенный к линии электропередачи, стоял "штаб на колесах": переоборудованный школьный автобус, теперь забитый разной техникой - аппаратурой, рациями, компьютером. Рядом с главным входом отеля стоял шикарный пикап "кинг-кэб" с логотипом Управления по делам охоты и рыбной ловли на борту.
Помощник шерифа Сондерс, в зелёной полевой куртке и фуражке, стремительно вышел из главной двери отеля, на ходу докладывая по портативной рации: "Да, Джимми Кларк здесь, выслушивает свидетеля. Мы приступим к действиям, когда он закончит. Возможно, это нападение медведя, поэтому мы привлекли к делу нескольких охотников…"
Шериф Патрик Миллз поднял руку, останавливая его, и резко прошептал:
- Дэйв, давай про медведя потише, хорошо?
Помощник шерифа проследил за направлением взгляда своего начальника: на веранде, на деревянной скамейке у двери номера 105 сидел Рид Шелтон. Измождённый, потрясённый, измазанный в грязи, он явно пытался объяснить что-то Джимми Кларку, инспектору службы охраны природы, задававшему вопросы.
- Ох, прошу прощения, - сказал Сондерс.
Шериф Миллз - много повидавший на своём веку высокий мужчина с пышными усами с проседью - вернулся к разговору с Кэпом и Синг, происходившему на грубо сколоченной веранде возле главной двери. Он был одет для работы в дикой местности: в стандартную зелёную куртку с написанным крупными жёлтыми буквами словом "шериф" на спине, но вместо форменной полицейской шляпы надел ковбойскую, со значком окружного шерифа на тулье спереди.
- Извините, - сказал шериф Кэпу. - Так что вы говорили?
Кэп нервно переминался с ноги на ногу, глубоко дыша ртом, и держался за столбик веранды, словно боясь потерять равновесие. Профессор колледжа говорил быстро, сбивчиво, слабым голосом:
- Мы нашли… она была на камнях, под водопадом.
- Кровь, - подсказал Миллз.
- Да. Мы осмотрели местность вокруг ручья, по обе стороны от тропы, вверх и вниз по склону…
- В каком радиусе? Кэп пожал плечами.
- Не знаю. Может, сорок футов, может, пятьдесят… - Он посмотрел на Синг, переадресовывал вопрос ей.
Она сидела на тёсанной вручную скамье у старой бревенчатой стены и со встревоженным лицом изучала дисплей фотоаппарата Рида Шелтона. Она просматривала сделанные Ридом цифровые фотографии разгромленной хижины и снимки Бек, сидящей на спальном мешке, с куском сэндвича за щекой. Битком набитые, но так ни разу и не открытые рюкзаки Кэпа и Синг стояли на скамье рядом, прислонённые к стене. Её косички и одежда были облеплены сухими листьями и сосновыми иголками.
- Я бы сказала, футов сто. Но это было трудно. Там очень густой кустарник.
Через плечо Синг шериф Миллз взглянул на крохотный монитор фотокамеры.
- Он сделал снимки тела Томпсона?
Синг просмотрела до конца все снимки, хранящиеся в памяти фотоаппарата.
- Нет. Очевидно, Риду было не до фотографий, когда они с Бек удирали сломя голову.
- И вы так и не вернулись к хижине посмотреть, что там творится?
Кэп явно с трудом сдерживал раздражение, утомлённый вопросами. Он помотал головой.
- Мы хотели только найти Бек, вот и всё.
- Значит, вы не знаете, там тело или нет?
- Нет! - Кэп понизил голос. - Рид сказал, что Рэнди погиб, и нам этого было достаточно. Нас интересовала единственно Бек.
Синг потёрла лоб.
- Поиски ничего не дали. Рид не хотел уходить, но мы должны были вернуться сюда, за помощью.
Миллз посмотрел на мужчин, собирающихся на парковочной площадке: хорошо подготовленные спасатели, среди них несколько специализирующихся в отдельных областях, исполненные решимости отыскать Бек Шелтон любой ценой.
- Вы приняли правильное решение. Синг, вы уже пять лет исполняете у нас обязанности судмедэксперта. Вам доводилось работать раньше с некоторыми из этих парней. Вы знаете, они знатоки своего дела.
Синг кивнула и помахала рукой женщине-кинологу, которая делилась завтраком с Цезарем, немецкой овчаркой.
- Я никогда не думала оказаться участником дела, над которым нам придётся работать.
Шериф Миллз посмотрел мимо Кэпа и Синг на Рида, продолжавшего отвечать на вопросы Джимми Кларка.
- Как вы думаете, Рид сейчас в своём уме? Кэп украдкой взглянул на друга.
- Не знаю. Он находится в шоке, словно видит кошмарный сон наяву. Если он рассказывает Джимми то, что рассказал нам…
Синг содрогнулась, убирая фотоаппарат в футляр.
- Рассказ Рида о хижине подтвердился. Если мы найдём Рэнди Томпсона на дереве, нам придётся принять на веру всё остальное.
- В темноте, в лесу человеку может невесть что привидеться, - заметил шериф.
- Возможно, Рида потрясла страшная находка, труп Рэнди, - предположил Кэп, - а потом какой-то зверь утаскивает Бек… Не знаю, мне бы, наверное, к тому времени мерещились самые ужасные вещи.
- Рид - помощник шерифа! - В голосе Синг слышалось раздражение. - Не надо его недооценивать!
Наступило неловкое молчание.
- Принято к сведению, - наконец сказал Миллз. - Синг, отдай фотокамеру Рида Марше, она в автобусе спасательной команды. Посмотри, сможет ли она загрузить и распечатать снимки.
Синг поднялась с места, словно обрадовавшись возможности заняться делом, хоть каким-нибудь.
- А потом, может, мы сразу отправимся в горы? Миллз взглянул на наручные часы.
- Пит сказал, что будет минут через десять.
- У нас нет десяти… - начал Кэп, но тут по гравию зашуршали шины.
Старенький коричневый пикап с испорченным глушителем завернул на парковочную площадку и остановился носом к дому через четыре машины от них. Вышедший из него мужчина выглядел так, словно большую часть жизни прожил в лесу и в любом другом месте будет чувствовать себя не в своей стихии. Он был в потёртых джинсах, поношенной кожаной куртке и шляпе с широкими обвисшими полями и кожей гремучей змеи вместо ленточки на тулье. Возможно, месяца три-четыре назад он наведывался в парикмахерскую, но с тех пор явно не особо заботился о своей причёске.
- Ага, - сказал Миллз, - вот и он. Пит Хендерсон, начальник поискового отряда и охотник, уже оценивал ситуацию, когда Миллз встретился с ним посреди парковочной площадки.
- Хм. Джимми здесь, - сказал Пит, - значит, это был медведь. Ты здесь - значит, кто-то погиб. Ты вызвал меня и моих ребят - значит, не можешь найти тело жертвы.
- Ладно тебе. - Пока они шли через парковку, Миллз изложил Питу сокращённую версию рассказа Рида.
- Ты меня дурачишь - Рид рассказал такое?
- Будем надеяться, рассудок у него начинает проясняться. Они спокойно, не привлекая к себе внимания, подошли к Риду и Джимми, заканчивавшим разговор. Инспектор службы охраны природы сидел на ступеньке веранды с ручкой и блокнотом в руках, расспрашивая, почти допрашивая Рида в своём страстном стремлении выведать всю информацию и поскорее взяться за дело. Форменная одежда ясно свидетельствовала о роде его занятий: не отутюженные брюки с лампасами, а прочные травянисто-зелёные джинсы "Ливайс", не начищенные до блеска туфли, а смазанные маслом ботинки для походов по пересечённой и зачастую болотистой местности; серая форменная рубашка с нашивкой на рукаве, но достаточно потрёпанная для путешествий по дремучему лесу и явно не раз там побывавшая. Фуражка со значком Управления по делам охоты и рыбной ловли штата Айдахо лежала на полу рядом.
Рид сидел на скамейке у стены совершенно неподвижно, похожий на выросший там древесный гриб. Волосы у него спутались и слиплись от пота, лицо и одежда в полной мере соответствовали охваченному отчаянием человеку, потерявшему жену и проведшему ночь под поваленным деревом. Голос Рида звучал еле слышно, когда он проговорил:
- Это наверняка был Рэнди. У него была длинная чёрная косичка, я ясно видел.
Джимми взглянул на шерифа Миллза и Пита. Они поняли: речь идёт о Томпсоне.
Когда Рид поднял голову, в глазах у него забрезжила слабая надежда.
- Привет, Пит!
- Мы здесь, чтобы помочь вам, дружище, - сказал Пит.
- Мы почти закончили, - сказал Джимми и задал ещё один вопрос: - Каким он вам показался, Рид? Что-нибудь в состоянии тела свидетельствовало о нападении?
- Его забросили на дерево! - настойчиво сказал Рид, словно не в первый раз. - У него практически оторвана голова!
- Но ведь он мог забраться на дерево в попытке спастись от медведя, верно?
После минутного раздумья Рид кивнул.
- Да. Такое предположение не лишено смысла, если вам угодно принять версию с медведем.
Джимми повёл взглядом по сторонам, явно в поисках подходящих слов.
- Рид, мне страшно неприятно всё это. Вы знаете.
Рид бессильно опустил голову. Его глаза наполнились слезами.
- Если бы мы не остановились там на ночь, если бы мы закопали мусор, если бы я не забыл повесить на дерево те дурацкие контейнеры с сэндвичами…
- У Бек были месячные?
- Нет.
- Она взяла с собой какую-нибудь косметику?