Он приготовился есть, но Финн поднял камень. Камень оказался камнем, твердым, острым и тяжелым.
Финн размахнулся, познав радость инерции, и Альфа упал с проломленным черепом.
Один из Организмов попытался перешагнуть расщелину двенадцати футов шириной и исчез- только его и видели.
Другой, усевшись на землю, принялся глотать камни, удовлетворяя чувство голода, но тут же забился в конвульсиях.
Финн кивнул на появившиеся участки свежей новой земли.
- Видите, вон улицы нового города, как в легендах. А там фермы, скот.
- Но ведь там ничего нет, - возмутилась Гиза.
- Сейчас нет, - сказал Финн. - Но теперь снова будет вставать и заходить Солнце, снова у камня будет вес, а у воздуха- нет. Снова вода выпадет дождем и заполнит море.
Он наступил на поверженного Организма.
- Теперь можно помечтать.
СОДЕРЖАНИЕ
1.АЛАСТОР-2262 ... 3
2.ЭЛИКСИР ЖИЗНИ ... 245
ДЖЕК ВЭНС
"Аластор-2262". /Сокровищница боевой фантастики и приключений"/.
Художественный редактор А.САЯПИН
Технический редактор Л.ЗАИЧКИНА, И.ТЫРВА
Корректор С.НИКИФОРОВ.
"МЕЛОР". ЕЕ0601. Эстония, г.Таллинн, а/я 3515.
ЛР №06693 выдана 7.06.93г. Сдано в набор 27.04.95г. Подписано в печать 9.06.95 г. Формат бумаги 84x108 1/32. Бумага офсетная N1. Гарнитура "Таймс". Печать офсетная. Заказ N 4918. Тираж 10 000 экз. Заказное.
Качество печати соответствует качеству диапозитивов, представленных издательством.
Отпечатано на Смоленском полиграфическом комбинате Комитета Российской Федерации по печати. 214020, г.Смоленск, ул.Смольянинова, 1.
Примечания
1
Мерланк – разновидность ящерицы. Материк обвивает экватор, как ящерица, прильнувшая к синему стеклянному шару.
2
"Коч" – усиливающее сладострастие средство, извлекаемое из спор плесенного грибка и употребляемое в большем или меньшем количестве каждым триллом.
3
Шейла – непереводимый термин из особого словаря игры в хассэйд – прекрасная нимфа, источник исступленной энергии, которая вдохновляет игроков своей команды на невообразимые подвиги силы и ловкости. Шейла – обязательно девственница, которую необходимо тщательно оберегать от позора поражения.
4
Мерлинги – квазиразумные амфибии, развившиеся на Тралльоне задолго до заселения его людьми и живущие в туннелях, вырытых в речных берегах. Мерлинги ночами рыщут по суше в поисках падали, небольших животных и детей
5
Ночью звезды Скопления Аластор сверкают так ярко, будто в небе устроена праздничная иллюминация. Атмосфера преломляет их свет, вследствие чего весь небосвод полыхает мириадами ярко сверкающих лучей и колышущимися, непрерывно меняющими свое положение на небе и конфигурацию огненными факелами. Триллы располагаются в приусадебных садах с кувшинами вина, и обсуждают характерные особенности планет, обращающихся вокруг этих звезд. Как раз во время одного из таких любований звездами Шэйра Халден заблудилась в потемках. Прежде, чем ее отсутствие было замечено, ее схватили мерлинги и затащили под воду.
6
Пираты и грабители, убежищем которых являются невидимые глазом фрагменты "Звездного шлака", так называемого "Стармента".
7
Паро – знаменитый хассэйдер, любимец Скопления, прославившийся особо агрессивной и дерзкой игрой.
8
Треване-кочевая народность явно иного расового происхождения, склонная к воровству, черной магии и некоторым другим мелким правонарушениям, люди легко возбудимые, пылкие и мстительные Коч они считают губительным ядом и оберегают целомудрие своих женщин с фанатичным рвением.
9
уйти навестить друзей – более мягкое выражение, обозначающее исчезновение в каком-нибудь стойбище в лесной глуши обезумевших эротоманов, злоупотребляющих кочем.
10
В соответствии с действующим на Тралльоне законодательством договор о продаже земли в течение года после его заключения расценивается только как предварительная договоренность о намерениях для защиты интересов обеих сторон.
11
На Тралльоне "фурами" называют используемые треванами массивные лодки с колесами, способные передвигаться как по суше, так и по воде.
12
Занзамар – город на крайней восточной оконечности Мыса "Восход Солнца".
13
Уруш – на жаргоне треван унизительное прозвище любого мужчины из триллов.
14
Спэг – состояние крайнего умопомрачения, вызванное половым влечением, или мужчина в таком состоянии.
15
Форлоственна – на жаргоне треван слово, обозначающее непреоборимое настроение, побуждающее срываться с места в далекие странствия, настроение куда более безотлагательное, чем описываемое выражением "охота к перемене мест".
16
Вопрос "Сколько я вам должен?" на Тралльоне, где бездумная щедрость является неотъемлемым элементом образа жизни, считается непроходимо глупым.
17
В буквальном переводе "Гиалоспаны" – "Обнажающие девушек" как красноречивое напоминание о той незавидной участи, которая ждет шейлу команды – соперника.
18
Стелт – высоко ценящийся материал, добываемый в жерлах вулканов на потухших звездах некоторых типов и представляющий из себя смесь металлов и вулканического стекла.
19
Площадка для игры в хассэйд представляет из себя металлическую решетку, состоящую из так называемых "трасс" и "переходов" и располагающуюся над бассейном с водой полутораметровой глубины. Шейла на протяжении всего матча стоит на платформе у лицевой линии площадки между двумя голевыми участками бассейна. На ней белоснежное платье с золотым кольцом впереди. Игроки команды-соперника стремятся прикоснуться к этому золотому кольцу. Достаточно хоть раз потянуть за него, как шейла предстает перед зрителями совершенно обнаженной.
20
Буф – почти метровой длины кожаная бита с упругим наполнителем внутри, применяемая для сбрасывания противников в бассейн.
21
Половина выручки от проданных входных билетов делится между состязающимися командами в соотношении три четверти этой суммы – победившей команде, четверть – потерпевшей поражение.
22
Танхинара – серебристо-черная рыба, обитающая в Южном Океане на большом удалении от берегов.
23
Истхаун – состояние, характеризующееся экзальтированной гордостью и уверенностью в своих силах, той особой "маной", которая побуждает к совершению поистине безрассудных подвигов. Следует отметить, что подобное пояснение можно считать лишь грубо приближенным.
24
Кворлы – обитающие в прибрежных водах моллюски.
25
Карсет – морское насекомое, внешне похожее на краба.