Вэнс Джек - Аластор 2262. (Сборник) стр 90.

Шрифт
Фон

Он приготовился есть, но Финн поднял камень. Камень оказался камнем, твердым, острым и тяжелым.

Финн размахнулся, познав радость инерции, и Альфа упал с проломленным черепом.

Один из Организмов попытался перешагнуть расщелину двенадцати футов шириной и исчез- только его и видели.

Другой, усевшись на землю, принялся глотать камни, удовлетворяя чувство голода, но тут же забился в конвульсиях.

Финн кивнул на появившиеся участки свежей новой земли.

- Видите, вон улицы нового города, как в легендах. А там фермы, скот.

- Но ведь там ничего нет, - возмутилась Гиза.

- Сейчас нет, - сказал Финн. - Но теперь снова будет вставать и заходить Солнце, снова у камня будет вес, а у воздуха- нет. Снова вода выпадет дождем и заполнит море.

Он наступил на поверженного Организма.

- Теперь можно помечтать.

СОДЕРЖАНИЕ

1.АЛАСТОР-2262 ... 3

2.ЭЛИКСИР ЖИЗНИ ... 245

ДЖЕК ВЭНС

"Аластор-2262". /Сокровищница боевой фантастики и приключений"/.

Художественный редактор А.САЯПИН

Технический редактор Л.ЗАИЧКИНА, И.ТЫРВА

Корректор С.НИКИФОРОВ.

"МЕЛОР". ЕЕ0601. Эстония, г.Таллинн, а/я 3515.

ЛР №06693 выдана 7.06.93г. Сдано в набор 27.04.95г. Подписано в печать 9.06.95 г. Формат бумаги 84x108 1/32. Бумага офсетная N1. Гарнитура "Таймс". Печать офсетная. Заказ N 4918. Тираж 10 000 экз. Заказное.

Качество печати соответствует качеству диапозитивов, представленных издательством.

Отпечатано на Смоленском полиграфическом комбинате Комитета Российской Федерации по печати. 214020, г.Смоленск, ул.Смольянинова, 1.

Примечания

1

Мерланк – разновидность ящерицы. Материк обвивает экватор, как ящерица, прильнувшая к синему стеклянному шару.

2

"Коч" – усиливающее сладострастие средство, извлекаемое из спор плесенного грибка и употребляемое в большем или меньшем количестве каждым триллом.

3

Шейла – непереводимый термин из особого словаря игры в хассэйд – прекрасная нимфа, источник исступленной энергии, которая вдохновляет игроков своей команды на невообразимые подвиги силы и ловкости. Шейла – обязательно девственница, которую необходимо тщательно оберегать от позора поражения.

4

Мерлинги – квазиразумные амфибии, развившиеся на Тралльоне задолго до заселения его людьми и живущие в туннелях, вырытых в речных берегах. Мерлинги ночами рыщут по суше в поисках падали, небольших животных и детей

5

Ночью звезды Скопления Аластор сверкают так ярко, будто в небе устроена праздничная иллюминация. Атмосфера преломляет их свет, вследствие чего весь небосвод полыхает мириадами ярко сверкающих лучей и колышущимися, непрерывно меняющими свое положение на небе и конфигурацию огненными факелами. Триллы располагаются в приусадебных садах с кувшинами вина, и обсуждают характерные особенности планет, обращающихся вокруг этих звезд. Как раз во время одного из таких любований звездами Шэйра Халден заблудилась в потемках. Прежде, чем ее отсутствие было замечено, ее схватили мерлинги и затащили под воду.

6

Пираты и грабители, убежищем которых являются невидимые глазом фрагменты "Звездного шлака", так называемого "Стармента".

7

Паро – знаменитый хассэйдер, любимец Скопления, прославившийся особо агрессивной и дерзкой игрой.

8

Треване-кочевая народность явно иного расового происхождения, склонная к воровству, черной магии и некоторым другим мелким правонарушениям, люди легко возбудимые, пылкие и мстительные Коч они считают губительным ядом и оберегают целомудрие своих женщин с фанатичным рвением.

9

уйти навестить друзей – более мягкое выражение, обозначающее исчезновение в каком-нибудь стойбище в лесной глуши обезумевших эротоманов, злоупотребляющих кочем.

10

В соответствии с действующим на Тралльоне законодательством договор о продаже земли в течение года после его заключения расценивается только как предварительная договоренность о намерениях для защиты интересов обеих сторон.

11

На Тралльоне "фурами" называют используемые треванами массивные лодки с колесами, способные передвигаться как по суше, так и по воде.

12

Занзамар – город на крайней восточной оконечности Мыса "Восход Солнца".

13

Уруш – на жаргоне треван унизительное прозвище любого мужчины из триллов.

14

Спэг – состояние крайнего умопомрачения, вызванное половым влечением, или мужчина в таком состоянии.

15

Форлоственна – на жаргоне треван слово, обозначающее непреоборимое настроение, побуждающее срываться с места в далекие странствия, настроение куда более безотлагательное, чем описываемое выражением "охота к перемене мест".

16

Вопрос "Сколько я вам должен?" на Тралльоне, где бездумная щедрость является неотъемлемым элементом образа жизни, считается непроходимо глупым.

17

В буквальном переводе "Гиалоспаны" – "Обнажающие девушек" как красноречивое напоминание о той незавидной участи, которая ждет шейлу команды – соперника.

18

Стелт – высоко ценящийся материал, добываемый в жерлах вулканов на потухших звездах некоторых типов и представляющий из себя смесь металлов и вулканического стекла.

19

Площадка для игры в хассэйд представляет из себя металлическую решетку, состоящую из так называемых "трасс" и "переходов" и располагающуюся над бассейном с водой полутораметровой глубины. Шейла на протяжении всего матча стоит на платформе у лицевой линии площадки между двумя голевыми участками бассейна. На ней белоснежное платье с золотым кольцом впереди. Игроки команды-соперника стремятся прикоснуться к этому золотому кольцу. Достаточно хоть раз потянуть за него, как шейла предстает перед зрителями совершенно обнаженной.

20

Буф – почти метровой длины кожаная бита с упругим наполнителем внутри, применяемая для сбрасывания противников в бассейн.

21

Половина выручки от проданных входных билетов делится между состязающимися командами в соотношении три четверти этой суммы – победившей команде, четверть – потерпевшей поражение.

22

Танхинара – серебристо-черная рыба, обитающая в Южном Океане на большом удалении от берегов.

23

Истхаун – состояние, характеризующееся экзальтированной гордостью и уверенностью в своих силах, той особой "маной", которая побуждает к совершению поистине безрассудных подвигов. Следует отметить, что подобное пояснение можно считать лишь грубо приближенным.

24

Кворлы – обитающие в прибрежных водах моллюски.

25

Карсет – морское насекомое, внешне похожее на краба.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке