– Мир. Это…?
Она неуклюже поклонилась.
– Это ферма Хью Фолли, благородный сэр.
– А где этот Фолли? – спросил Кимбер, как будто ожидал, что отсутствующий лендсмен тут же возникнет перед ним.
– Он умер, сэр. Убит преступниками. Я решила, что поэтому вы… Но входите, благородные сэры, входите… – Она отступила на шаг, пропуская их на кухню.
От запахи пищи у Дарда свело горло, на секунду его затошнило. На столе грязные тарелки, хлеб, чашка травяного чая – остатки позднего завтрака.
Не отвечая женщине, Кимбер сел на ближайший стул и отодвинул от себя грязные тарелки. Дард сел напротив пилота, благодарный поддержке, которую деревянное сиденье давало его дрожащему телу.
– У тебя есть еда, женщина? – спросил Кимбер. – Давай ее. Мы часами брели по этой проклятой местности. Можно послать вестника в город? Наш коптер вышел из строя, и нам нужны ремонтники.
Хозяйка возилась у печи, разбивала яйца, настоящие яйца, выливала их на сковородку.
– Еда, да, благородные сэры. Но вестник – после смерти мужа у меня остались только рабы, а они под замком. Посылать некого.
– У тебя нет сына? – Кимбер отрезал себе кусок хлеба. Ее нервная ухмылка перешла в улыбку.
– Да, благородный сэр, сын есть. Но только месяц назад он был избран Домом Оливковой Ветви. Теперь он готовится к вашей службе, благородный сэр.
Если она ожидала, что ее сообщение смягчит посетителей, то была разочарована, потому что Кимбер только чуть поднял брови и продолжил:
– Мы не можем идти в город сами, женщина. Неужели тебе некого послать?
– Есть Лотта. – Женщина подошла к двери и хрипло позвала девушку по имени. – Теперь, когда Хью нет, она смотрит за коровами. Но до города далеко, благородные сэры.
– Тогда пусть едет верхом. Как вы добираетесь до города, женщина? – Кимбер положил себе на тарелку три яйца, а остальное подвинул Дарду. Тот, несколько ошеломленный таким изобилием пищи, поторопился взять себе, пока она не исчезла.
– У нас есть жеребенок. Она может ехать верхом, – неохотно признала женщина.
– Тогда пусть едет. Я не намерен сидеть здесь целый день в ожидании помощи. Чем скорее она уедет, тем лучше.
– Я нужна?
Дард узнал этот голос. Долго он не смел поднять голову. Наконец собрался и посмотрел прямо в глаза стоявшей в полуоткрытой двери девушке. Пальцы его сжимали вилку и чуть дрожали. Но выражение лица Лотты не изменилось, и он только надеялся, что его лицо такое же равнодушное.
– Я нужна? – повторила Лотта. Женщина кивком указала на миротворцев.
– Эти джентльмены…, их коптер сломался. Они хотят, чтобы ты отвезла их сообщение в город. Бери жеребца и поезжай.
– Хорошо. – Девушка вышла и захлопнула за собой дверь.
7. Битва у баррикады
Дард механически жевал, не чувствуя вкуса пищи. Когда Кимбер наколол на вилку толстый кусок свинины, юноша обратился к пилоту.
– Можно, я дам девушке инструкции, сэр? Кимбер проглотил еду.
– Хорошо. Позаботься, чтобы она все поняла. Я не хочу ждать здесь днями. Пусть отыщет мастера по ремонту. Согревшись, мы пойдем к вертолету. А она пусть уезжает немедленно: чем скорее уедет, тем быстрее к нам придет помощь.
Дард вышел во двор. Лотта седлала лошадь. Когда под его ботинками скрипнул снег, она подняла голову.
– Где Десси? Что ты с ней сделал?
– Она в безопасности.
Лотта посмотрела ему в лицо, потом кивнула.
– Ты говоришь правду. Тебе на самом деле нужно, чтобы я ехала в город? Зачем? Ты ведь не миротворец…
– Нет. И чем дольше ты туда не попадешь, тем лучше. Но, Лотта… – Он должен как-то обезопасить ее. Если заподозрят, что она помогала беглецам, ее ждут неприятности. – Когда доберешься и доложишь в храме, скажи, что мы показались тебе подозрительными. К тому времени нас здесь уже не будет.
Она подбородком указала на дом.
– Не доверяй ей. Она мне не мама. И Фолли на самом деле не был моим отцом. Мой папа был его родственником, а Фолли хотел взять его землю, поэтому принял меня. А ей не доверяй, она еще хуже Фолли. Я поеду медленно и скажу, как ты велишь, когда приеду. Слушай, Дард, ты уверен, что с Десси все в порядке?
– Да, если я к ней вернусь. У нее будет шанс жить как следует…
Маленькие глаза на хорошеньком, как он понял теперь, лице смотрели на него проницательно.
Ты обещаешь? Уйдешь отсюда и возьмешь ее с собой? Я приготовлю для них хорошую историю. – Она неожиданно улыбнулась. – Я не такая уж глупая, какой кажусь, Дард Нордис, хотя и не из вашей породы.
Она неуклюже села в седло, щелкнула уздой, и лошадь пошла рысью.
Дард вернулся в дом и сел за стол с лучшим аппетитом. Кимбер поедал огромными кусками яблочный пирог. Не отрываясь от еды, он обратился к своему младшему товарищу:
– Уже день. Попробуем сами взглянуть на наш автобус. Ты, женщина, – обратился он к хозяйке, – сможешь показать ремонтникам, куда идти?
Дард наступил Кимберу на ногу и получил в ответ понимающий кивок.
– А куда идти? – спросила хозяйка. Дарду показалось, что на мгновение она сняла маску. Начала подозревать, что в гостях у нее на самом деле не два хозяина нового мира.
– На север. Мы оставим след, нужно будет идти по нему. Приготовь еще какой-нибудь еды, мы захватим с собой и днем поедим. И посылай ремонтников сразу к нам.
– Хорошо, благородные сэры.
– Но ответила она неохотно и долго возилась, отрезая холодное мясо и хлеб. Или просто он слишком нервничает и это ему кажется, подумал Дард.
Полчаса спустя они вышли из дома. Шли по аллее и свернули на север, пока роща не скрыла их от наблюдения. Тут Кимбер посмотрел на запад.
– Куда теперь?
– Дальше есть тропа, ведущая в горы, – сообщил ему Дард. – Она перерезает старую лесную дорогу возле того дерева, где я встретился с Сачем.
– Хорошо. Ты будешь проводником. Но пошли! Девушка может доехать быстро и…
– Она не будет торопиться. Знает… Кимбер беззвучно присвистнул.
– Если она работает на нас, это нам поможет.
– Я сказал ей, что, помогая нам, она спасает Десси. А ей только Десси и дорога.
Тепло, хорошая еда, отдых в доме Фолли – все это придало им силы для трудной дороги. После двух попыток Дард отыскал лесную дорогу. И увидел след, оставленный Лоттой.
Кимбер шел неторопливо, зная, что впереди еще долгие мили. Они отдохнули под грубым навесом у дерева с дуплом. Лес казался неестественно тихим, солнце отражалось от снега, заставляя щуриться.
От дерева они шли по следу, который оставил он сам. К счастью, поздравил себя Дард, снег с тех пор не шел, и найти дорогу оказалось нетрудно. Но оба устали и невольно замедлили шаг, поднимаясь к пещере. Там они смогут отдохнуть, обещал Дард своему ноющему телу. Они остановились, чтобы поесть и передохнуть, и двинулись дальше. Дард потерял всякое представление о времени и, как робот, шел по следу в снегу.
Они уже находились на нижней части подъема, который приведет их к пещере, когда он прислонился к дереву. На фоне сугроба он видел лицо Кимбера, осунувшееся, потерявшее все добродушие от усталости.
И в этот момент тишины Дард уловил далекий звук, очень слабый, принесенный случайным порывом ветра, – лай охотничьих собак, бегущих по свежему следу. Голова Кимбера дернулась. Дард провел языком по пересохшим губам. Пещера с узким входом! Он не стал тратить времени на объяснения и упрямо принялся карабкаться вверх.
Но…, что-то здесь не так. Может, глаза…, снежная слепота… Дард покачал головой, пытаясь прояснить зрение. Но местность по-прежнему выглядела по-другому. Поэтому он почти не удивился зрелищу, которое увидел, добравшись до верха. Шатаясь от усталости, испытывая тошноту, он смотрел на закрытый вход в пещеру, заваленный камнями и чем-то еще. Потом наклонился, и его вырвало.
Он вытирал рот снегом, когда Кимбер присоединился к нему.
– Теперь мы знаем о Саче… Дард поднял глаза. Губы пилота были жестко сжаты.
– Оставили его здесь как угрозу и предупреждение, – сказал Кимбер. – Должно быть, поняли, что это один из наших регулярных постов.
– Но как они могли дойти до такого?
– Слушай, сынок, начинают обычно с неплохой идеи, может, даже очень хорошей. Ренци не был мошенником, он вообще был порядочным человеком. Я слышал его ранние речи и готов признать, что во многом он прав. Но у него не было…, ну, лучшее обозначение для этого "милосердие". Он хотел силой навязать остальным свой образ мыслей – для их блага, разумеется. И так как он был по-своему велик и искренен, у него появилось множество последователей из числа честных людей. Они устали от войн, их привел в ужас Большой Пожар, они легко поверили, что наука ведет к злу. Свободные ученые были слишком независимы, их группы были закрыты для доступа со стороны. Получилось разделение между мыслью и чувством. А чувство для нас легче мысли. И поэтому Ренци обратился к чувствам и победил. Ему помогла отчужденность науки. Его поддержали другие фанатики и те, кто стремится к власти, независимо от того, какими путями ее получает. К тому же всегда существуют люди, которым нравится такое состояние, как сейчас. Они хуже животных, потому что животные не пытают ради удовольствия. Фанатики, люди, рвущиеся к власти, садисты – стоит им проникнуть в правительство, и места для приличий не остается. Теперь миру остается только надеяться на раскол в их рядах, на внутреннюю борьбу за власть.