Желязны Роджер - Игра крови и пыли (сборник) стр 20.

Шрифт
Фон

Она улыбнулась и кивнула. В ту же минуту голова Кифа, которую Калифрики держал в левой руке, разинула пасть и, изловчившись, куснула его. В другом месте он наверняка выругался бы, но только не здесь, где нет слов (ни музыки, ни ветра). И тогда, поднеся укушенную руку ко рту, он не удержал медную голову, которая, упав, покатилась прочь. Голова Кифа упала в расщелину между скал, где проделала немалый путь, громыхая по склону, прежде чем замерла в зыбком равновесии на каменном уступе, скрытая от глаз густой тенью. Сколько ни искал ее Калифрики, так и не нашел; пришлось ему довольствоваться лишь половиной обещанной платы - сурового Старца из Аламута не проведешь. Все же вознаграждение было довольно значительным, и он пустился с Йоларой в удивительное странствие: в Византию, Венецию, Китай - но это уж совсем другая история. Тем временем, распутывая повороты судьбы, Киф взял да и спятил, а когда раскрыл пасть, чтобы исторгнуть крик,- пусть там и не место для крика (ни музыки, ни ветра),- его медная голова рухнула вниз с каменного выступа в скалах и кувырком скатилась по склонам - на узкую улочку на окраине Оксфорда, где ее и нашел францисканец по имени Роджер Бэкон. Но и это совсем другая история. Нить жизни всегда появляется из ниоткуда и уходит в никуда. И странствует она где угодно, и нет ей конца.

Вернись к месту убийства, Алиса, любовь моя

1

Не счесть в Галактике смертельных ловушек, и надо же ей было попасться именно в мою. Сначала я даже не узнал ее. А когда узнал, все не мог поверить, что это она. С ней был ее компаньон, с завязанными глазами, в сандалиях и кимоно. Но ведь она мертва, и октада разрушена. Другой быть не может. Определенные сомнения возникали у меня даже по поводу этой октады. Но выбора не было. Да и есть ли он хоть у кого? Есть только то, что нужно сделать. Скоро она уйдет. Я вкушу ее духа. Сыграем еще раз, Алиса...

2

Она пришла на виллу в Константинополе, где он, в свободном одеянии, с совком в руке и садовым ножом в другой, стоял на коленях среди роз, ухаживая за своим садом. Слуга доложил о ее прибытии.

- Господин, там дама у ворот,-сказал старик по-арабски.

- Кто бы это мог быть? - пробормотал садовник на том же языке.

- Она назвалась Алисе,- ответил слуга и добавил: - Она говорит по-гречески, но с иностранным акцентом.

- Ты узнал акцент?

- Нет. Но вас она спросила по имени.

- Надеюсь, что так. К незнакомцам редко заходят с добрыми намерениями.

- Она назвала вас не Стассинопулосом. Она спросила Калифрики.

- Черт, это по делу,- сказал он, поднимаясь, отряхивая колени и передавая совок слуге.- Давно же ко мне не обращались.

- И правда, сэр.

- Проведи ее в маленький дворик, усади в тени, принеси чай, шербет, дыни - все, что она может пожелать. Скажи, что я буду с минуты на минуту.

- Да, сэр.

Войдя в дом, садовник скинул рубашку и быстро умылся. Зажмурив глаза, плеснул воды на высокие скулы. Окатил водой грудь, плечи. Вытеревшись, он обвязал темные волосы золотистой лентой, нащупал в шкафу белую вышитую рубашку с длинными рукавами.

Выйдя во двор, подошел к столику у фонтана, где мозаичные дельфины колыхались под струями воды, стекавшими маленькими речушками с горы Олимп в рост человека, и поклонился сидевшей даме, которая с бесстрастным лицом следила за его приближением. Она медленно поднялась. Невысокая, заметил он, на целую голову ниже его, темные волосы прошиты нитками седины, глаза синие-синие. Бледный шрам, пересекая левую щеку, терялся в волосах над ухом.

- Алисе, я полагаю? - спросил он, осторожно поднося ее руку к губам.

- Да,- ответила она, опуская руку,- Алиса.- Женщина произнесла имя немного иначе, чем это сделал слуга.

- И это все?

- Достаточно для моей цели, сэр.

Он тоже не смог распознать ее акцент, и это встревожило его.

Он улыбнулся и сел напротив. Ее взгляд, он заметил, был прикован к маленькому шраму в виде звездочки у его правого глаза.

- Сверяетесь с описанием? - спросил он, наливая себе чашку чая.

- Не будете ли вы столь любезны, чтобы дать мне поглядеть на ваше левое запястье? - спросила она.

Он откинул рукав. Ее взгляд с жадностью упал на красную нить, обвивавшую запястье.

- Вы - тот, кого я ищу,- сказала она торжественно.

- Возможно,-уклончиво отозвался он, отхлебывая чай.- Вы моложе, чем кажетесь на первый взгляд.

Она кивнула.

- И в то же время старше,- сказала она.

- Попробуйте шербет,- предложил он, накладывая лакомство из вазы в розетки.- Он весьма неплох.

3

Фиксирую точку. Дотрагиваюсь до сифона и кости. Там, за полированным медным зеркалом, потягивая холодное питье, она щебечет по-гречески, что день жаркий и что так приятно найти тенистый уголок в этом караван-сарае, на пороге моего обиталища, где так приятно отдохнуть,- вся эта болтовня не способна обмануть меня своей хорошо просчитанной небрежностью. Окончив трапезу и встав из-за стола, они не направятся обратно на улицу с ее верблюдами, пылью, лошадьми, криками торговцев. Я знаю это. Они повернутся, словно непреднамеренно, в направлении зеркала. Она и этот ее монах. Милые дамы, будьте свидетелями...

4

- Я могу позволить себе купить ваши услуги,- сказала она, протягивая руку к мягкому кожаному мешку, лежавшему на кафельном полу возле ее стула.

- Вы торопите события,- отозвался он.- Сначала я должен понять, чего именно вы от меня хотите.

Она пронзила его своими синими глазами, и он почувствовал знакомый холодок близости смерти.

- Вы убийца,- просто сказала она.- И убьете любого, если цена вас устроит. Так мне сказали.

Допив чай, он вновь наполнил чашки.

- Я сам выбираю, принять или не принять заказ,- ответил он.- Я не берусь за все, что мне предлагают.

- Какие соображения руководят вашим выбором? - спросила она.

- Я редко убиваю невинных,- ответил он,- исходя из моего собственного определения невинности. Кроме того, меня может оттолкнуть определенная политическая ситуация...

- Убийца с совестью,- заметила она.

- Можно сказать и так...

- Что-нибудь еще?

- Мадам, вообще-то я некоторым образом удалился на покой,- ответил он,- вот почему мои услуги так дороги. Услуги головореза здесь с готовностью окажут многие. Я сам могу порекомендовать вам несколько компетентных индивидуумов.

- Иными словами, вы предпочитаете сложные случаи, бросающие вызов вашему мастерству?

- "Предпочитаю" немного не то слово. Я не вполне уверен, как это можно выразить лучше - во всяком случае, по-гречески. Хотя у меня есть тенденция оказываться в подобных ситуациях, ибо высокооплачиваемая работа, похоже, подпадает под эту категорию, а я принимаю только такие заказы.

Впервые за это утро на лице ее появилось бледное подобие улыбки.

- Мой заказ подпадает под эту категорию,- сказала она,- в том смысле, что еще никому не удалось преуспеть в той миссии, которая мне требуется. Что касается невинности, вы увидите, что ею здесь и не пахнет. Политика здесь тоже ни при чем, он не из этого мира.

Он проглотил кусочек дыни.

- Вы заинтересовали меня,- сказал он.

5

Наконец они поднимаются. Монах поправляет маленький лук, закрепленный на спине, и кладет руку ей на плечи. Они пересекают патио. Они уходят! Нет! Неужели я ошибся? Я вдруг понимаю: я хотел, чтобы это была она. Та часть меня, которая, как я думал, полностью переродилась, поглощенная другими, внезапно восстает и стремится принять командование на себя. Мне страстно хочется крикнуть. Я не знаю, какой крик готов вырваться у меня: "Приди!" или "Беги!". Да это и неважно. Во всяком случае, не сейчас, когда это не стало частью ее. Не сейчас... Они уходят.

Но.

На пороге она, помедлив, что-то говорит своему спутнику. Я слышу только слово "волосы".

Когда она возвращается, я вижу в ее руке расческу. Она быстро подходит к зеркалу, которое, поблескивая, висит на стене справа от нее. Когда она сбрасывает вуаль и начинает поправлять свои темные локоны, я понимаю, что их цвет ненатурален.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Дикий
13.3К 92

Популярные книги автора