Нагару Танигава - Скука Харухи Судзумии стр 35.

Шрифт
Фон

"Рапсодия бамбуковых листьев".

Предварительным названием этого рассказа было "Замешательство Асахины Микуру". Однако чтобы его не приняли за книгу из другой серии, названию пришлось сменить вид. В то время я и не думал о продолжении этой короткой истории. Ясно помню, что когда увидел ее напечатанной в журнале, очень удивился, увидев на последней странице надпись "продолжение следует".

"Раз есть гостья из будущего, почему бы не быть истории про путешествие во времени?" - так думал я пока писал, но этот эпизод вполне может стать чем-то, предваряющим последующие события… ну, по крайней мере такие мысли иногда приходят мне в голову.

"Мистический знак".

Так получилось, что с этим рассказом я установил личный рекорд по быстроте претворения идеи в готовый текст. Я просто приговаривал про себя: "Так, чем бы бригаде заняться?..", смотрю - а оно уже все и готово. Где-то с этого времени я начал подумывать, не назвать ли всю серию "Вперед, Нагато-сан!", но в этом случае история бы зашла в тупик, так что я отказался от этой мысли. Но знаете, она ведь пожалуй, самый активный персонаж. Сам жду, что же будет дальше. Нет, серьезно, ты уж постарайся, Нагато-сан! Кстати, что делать с очками? Может, пусть лучше будут?

Роль президента компьютерного клуба я хочу сделать еще чуть побольше, но сейчас это все просто на уровне неясных мыслей, так что не знаю, как все будет.

"Синдром далекого острова".

По правде сказать, я стал писать этот рассказ еще до "Мистического знака" и напечатан он должен был быть раньше него, но в процессе написания он почему-то становился все длиннее и длиннее, так что превратился в своего рода бонус. Я весьма горжусь тем, что бонус этот в сборнике занимает больше всего страниц, но, так или иначе, он слишком короткий для целой книги и слишком длинный для рассказа. Мне еще предстоит над этим подумать. Я постоянно размышляю, как бы мне сделать получше, но вообще-то, оглядываясь на прошлые годы жизни, не могу вспомнить ни единого раза, когда бы все получилось как мне хочется, если одними мыслями и ограничиваться. Именно по этим причинам мой мозг уже принимает вид амебы.

Может, есть кто-нибудь, кто обеспечит мне чудесный отдых на далеком острове с недельку? Думаю, с ролью безмолвного статиста я вполне справлюсь. Проспать весь день можно?

Итак, я смог выпустить свою третью книгу. Скажу, что это произошло только благодаря всем вам. Мне очень хочется написать здесь красивым почерком все ваши имена, фамилии и прозвища, но число моих читателей, к моему удивлению, так велико, что я никак не смогу записать всех, как бы ни старался, а не упомянуть кого-то было бы обидно, поэтому я низко кланяюсь и благодарю вас от всей души.

Ну, а сейчас пока, еще свидимся.

Примечания

1

Во время тренировочных ударов бьющий сам подбрасывает мяч перед собой.

2

Иннинг - период бейсбольного матча, во время которой команды по разу играют в защите и нападении.

3

Бол - мяч, поданный питчером вне зоны страйка (между коленями и грудью бьющего) и не пораженный битой отбивающего. В случае четырёх болов бьющий автоматически занимает первую базу.

4

Кетчер - игрок, находящийся за домом, принимающий мяч поданный питчером.

5

Шорт-стоп - игрок, находящийся между 2-й и 3-й базой.

6

Дом - нижний угол игрового квадрата, где находятся кетчер и бьющий.

7

Аут - ситуация (или команда судьи), означающая, что игрок нападения в данном иннинге выведен из игры.

8

Страйк-аут - получение бьющим трех страйков (когда бьющий махнул битой (бита пересекла переднюю линию дома) и не попал по мячу).

9

Фол - удар, после которого мяч выходит за боковую линию. Считается как страйк, если у питчера меньше 2-х страйков.

10

Сквиз - тактический прием в бейсболе, при котором бьющий использует удар "бантом" (bunt), подставляя биту под мяч. Небольшой отскок мяча может позволить игроку на третьей базе добежать до "дома" и заработать очко.

11

Хоум-ран - удар, при котором мяч пролетает все поле и уходит за его пределы. Все игроки на базах, включая бьющего, свободно совершают круг до "дома" и приносят команде очки, равные своему количеству.

12

Осаливание - игрок считается осаленным, если противник тронул его рукой с ловушкой и мячом или же свободной рукой, осаленный игрок нападения выбывает в аут.

13

Соккер (англ. soccer) - одно из названий футбола, придуманное для того, чтобы отличать его от других игр с ножным мячом, таких как, например регби. Используется в основном в США, где "настоящим" футболом считают естественно футбол американский.

14

Танабата (яп. 七夕 танабата, седьмой вечер) - японский праздник. Однажды Танабата (звезда Вега в созвездии Лиры, с яп. переводится "ткачиха") сидела за ткацким станком, увидела и влюбилась в прекрасного юношу-пастуха Хикобоси (звезда Альтаир в созвездии Орла). Танабата и Хикобоси так сильно влюбились друг в друга, что забыли обо всем на свете - Танабата перестала ткать, а бык Хикобоси бродил без присмотра. Бог Неба разгневался и повелел, чтобы Небесная Река (Млечный Путь) разделил влюбленных. Только один раз в год на седьмую ночь седьмого месяца они могли встречаться. В этот день у домов выставляют бамбуковые шесты с листьями, украшенные цветной бумагой, карточками со стихами. Традиционно Танабата отмечается ежегодно 7 июля.

15

Тандзаку - небольшие полоски тонкой цветной бумаги, По обычаю, во время праздника Танабата на них пишут свои пожелания к богам (иногда в стихотворной форме) и развешивают на бамбуковых ветках.

16

Император Сутоку был изгнан в провинцию Сануки в 1156 г., не сумев подавить восстание, но так и не был казнён.

17

Сёги - японские шахматы.

18

Хикикомори - человек, изолировавший себя от общества, нигде не работает и может годами не покидать своей квартиры.

19

Саломея - иудейская принцесса. Известна своим мастерством танца, который очаровал царя Ирода так, что он согласился выполнить любое ее желание. Саломея потребовала убить пророка Иоанна Крестителя, и ей была принесена на блюде его голова.

20

Вараби-моти - кусочки прозрачного теста, приготовленного из растения вараби (разновидности японского папоротника). Подаются со сладкой соевой мукой кинако и сиропом из жженого сахара куромицу.

21

"Синкансэ́н" (яп. 新幹線, "новая магистраль") - высокоскоростная сеть железных дорог в Японии, предназначенная для перевозки пассажиров между крупными городами страны. Принадлежит компании Japan Railways. Первая линия была открыта между Осакой и Токио в 1964 году.

22

Обон (яп. お盆) или Бон (яп. 盆) - японский трехдневный праздник поминовения усопших. Согласно традиции считается, что в это время года души усопших возвращаются к живым и посещают своих родных. Нередко его называют Праздником фонарей, потому что с наступлением темноты они вывешиваются родными - дабы души усопших могли найти дорогу домой. В различных районах Японии Обон проводится либо с 13 по 15 июля либо с 13 по 15 августа.

23

Саси́ми или саши́ми (яп. 刺身) - блюдо национальной японской кухни.

24

Похоже Коидзуми не намерен исправлять невежество Кёна в английском языке. Closed circle (анг.) - узкий/замкнутый/тесный круг, круг избранных.

25

Буквальный перевод японской пословицы "то: дай мото кураси".

26

Антонио Гауди (полное имя: Анто́нио Пла́сид Гильем Гауди́-и-Корне́т, кат. Antoni Plàcid Guillem Gaudí i Cornet; 1852–1926 г.г.) - выдающийся каталонский архитектор, работавший в стиле "неоготика" и "модерн". Гауди известен своими причудливо-фантастическими зданиями, похожие на вылепленные руками без единой прямой линии замки из песка. Большинство его работ находятся в Испании и являются местными достопримечательностями, некоторые - включены в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.

27

Одно из любимых развлечений японских подростков (и не только подростков) - нарисовать или написать на лице человека неосторожно заснувшего в "неподобающем" месте, например в классе, что-нибудь смешное или непристойное, в лучшем случае - нарисовать усы.

P.S. В тексте, буквально: "То есть, если не хочу, чтобы мне все лицо разрисовали, ложиться РАНЬШЕ тебя, так? А взамен, если проснусь ПОЗЖЕ тебя, можно будет тебе усы нарисовать?" Ради логики исправил на свой страх и риск (прим. переводчика).

28

Марлинь - вид крупной рыбы; именно марлиня поймал герой рассказа "Старик и море" Эрнеста Хэмингуэя.

29

Куросио (Куро-Сио, яп. 黒潮 - "тёмное течение"; иногда Японское течение) - тёплое течение у южных и восточных берегов Японии.

30

Баккара - вид карточной игры, для которой желательно наличие специального стола с размеченными полями для ставок.

31

Свободные бредовые вариации названий настоящих лимитов в маджонг: "тринадцать сирот", "благословение", "спрятанное сокровище".

32

Fair Play (англ. "честная игра") - этических кодекс, регламентирующий правила поведения противников в профессиональном спорте. Принципы фэйр-плэй предполагают спортивное поведение, уважение к противнику, решениям судей и отрицают победу любой ценой. Подробнее о фэйр-плэй здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Fair_Play

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке