"Рапсодия бамбуковых листьев".
Предварительным названием этого рассказа было "Замешательство Асахины Микуру". Однако чтобы его не приняли за книгу из другой серии, названию пришлось сменить вид. В то время я и не думал о продолжении этой короткой истории. Ясно помню, что когда увидел ее напечатанной в журнале, очень удивился, увидев на последней странице надпись "продолжение следует".
"Раз есть гостья из будущего, почему бы не быть истории про путешествие во времени?" - так думал я пока писал, но этот эпизод вполне может стать чем-то, предваряющим последующие события… ну, по крайней мере такие мысли иногда приходят мне в голову.
"Мистический знак".
Так получилось, что с этим рассказом я установил личный рекорд по быстроте претворения идеи в готовый текст. Я просто приговаривал про себя: "Так, чем бы бригаде заняться?..", смотрю - а оно уже все и готово. Где-то с этого времени я начал подумывать, не назвать ли всю серию "Вперед, Нагато-сан!", но в этом случае история бы зашла в тупик, так что я отказался от этой мысли. Но знаете, она ведь пожалуй, самый активный персонаж. Сам жду, что же будет дальше. Нет, серьезно, ты уж постарайся, Нагато-сан! Кстати, что делать с очками? Может, пусть лучше будут?
Роль президента компьютерного клуба я хочу сделать еще чуть побольше, но сейчас это все просто на уровне неясных мыслей, так что не знаю, как все будет.
"Синдром далекого острова".
По правде сказать, я стал писать этот рассказ еще до "Мистического знака" и напечатан он должен был быть раньше него, но в процессе написания он почему-то становился все длиннее и длиннее, так что превратился в своего рода бонус. Я весьма горжусь тем, что бонус этот в сборнике занимает больше всего страниц, но, так или иначе, он слишком короткий для целой книги и слишком длинный для рассказа. Мне еще предстоит над этим подумать. Я постоянно размышляю, как бы мне сделать получше, но вообще-то, оглядываясь на прошлые годы жизни, не могу вспомнить ни единого раза, когда бы все получилось как мне хочется, если одними мыслями и ограничиваться. Именно по этим причинам мой мозг уже принимает вид амебы.
Может, есть кто-нибудь, кто обеспечит мне чудесный отдых на далеком острове с недельку? Думаю, с ролью безмолвного статиста я вполне справлюсь. Проспать весь день можно?
Итак, я смог выпустить свою третью книгу. Скажу, что это произошло только благодаря всем вам. Мне очень хочется написать здесь красивым почерком все ваши имена, фамилии и прозвища, но число моих читателей, к моему удивлению, так велико, что я никак не смогу записать всех, как бы ни старался, а не упомянуть кого-то было бы обидно, поэтому я низко кланяюсь и благодарю вас от всей души.
Ну, а сейчас пока, еще свидимся.
Примечания
1
Во время тренировочных ударов бьющий сам подбрасывает мяч перед собой.
2
Иннинг - период бейсбольного матча, во время которой команды по разу играют в защите и нападении.
3
Бол - мяч, поданный питчером вне зоны страйка (между коленями и грудью бьющего) и не пораженный битой отбивающего. В случае четырёх болов бьющий автоматически занимает первую базу.
4
Кетчер - игрок, находящийся за домом, принимающий мяч поданный питчером.
5
Шорт-стоп - игрок, находящийся между 2-й и 3-й базой.
6
Дом - нижний угол игрового квадрата, где находятся кетчер и бьющий.
7
Аут - ситуация (или команда судьи), означающая, что игрок нападения в данном иннинге выведен из игры.
8
Страйк-аут - получение бьющим трех страйков (когда бьющий махнул битой (бита пересекла переднюю линию дома) и не попал по мячу).
9
Фол - удар, после которого мяч выходит за боковую линию. Считается как страйк, если у питчера меньше 2-х страйков.
10
Сквиз - тактический прием в бейсболе, при котором бьющий использует удар "бантом" (bunt), подставляя биту под мяч. Небольшой отскок мяча может позволить игроку на третьей базе добежать до "дома" и заработать очко.
11
Хоум-ран - удар, при котором мяч пролетает все поле и уходит за его пределы. Все игроки на базах, включая бьющего, свободно совершают круг до "дома" и приносят команде очки, равные своему количеству.
12
Осаливание - игрок считается осаленным, если противник тронул его рукой с ловушкой и мячом или же свободной рукой, осаленный игрок нападения выбывает в аут.
13
Соккер (англ. soccer) - одно из названий футбола, придуманное для того, чтобы отличать его от других игр с ножным мячом, таких как, например регби. Используется в основном в США, где "настоящим" футболом считают естественно футбол американский.
14
Танабата (яп. 七夕 танабата, седьмой вечер) - японский праздник. Однажды Танабата (звезда Вега в созвездии Лиры, с яп. переводится "ткачиха") сидела за ткацким станком, увидела и влюбилась в прекрасного юношу-пастуха Хикобоси (звезда Альтаир в созвездии Орла). Танабата и Хикобоси так сильно влюбились друг в друга, что забыли обо всем на свете - Танабата перестала ткать, а бык Хикобоси бродил без присмотра. Бог Неба разгневался и повелел, чтобы Небесная Река (Млечный Путь) разделил влюбленных. Только один раз в год на седьмую ночь седьмого месяца они могли встречаться. В этот день у домов выставляют бамбуковые шесты с листьями, украшенные цветной бумагой, карточками со стихами. Традиционно Танабата отмечается ежегодно 7 июля.
15
Тандзаку - небольшие полоски тонкой цветной бумаги, По обычаю, во время праздника Танабата на них пишут свои пожелания к богам (иногда в стихотворной форме) и развешивают на бамбуковых ветках.
16
Император Сутоку был изгнан в провинцию Сануки в 1156 г., не сумев подавить восстание, но так и не был казнён.
17
Сёги - японские шахматы.
18
Хикикомори - человек, изолировавший себя от общества, нигде не работает и может годами не покидать своей квартиры.
19
Саломея - иудейская принцесса. Известна своим мастерством танца, который очаровал царя Ирода так, что он согласился выполнить любое ее желание. Саломея потребовала убить пророка Иоанна Крестителя, и ей была принесена на блюде его голова.
20
Вараби-моти - кусочки прозрачного теста, приготовленного из растения вараби (разновидности японского папоротника). Подаются со сладкой соевой мукой кинако и сиропом из жженого сахара куромицу.
21
"Синкансэ́н" (яп. 新幹線, "новая магистраль") - высокоскоростная сеть железных дорог в Японии, предназначенная для перевозки пассажиров между крупными городами страны. Принадлежит компании Japan Railways. Первая линия была открыта между Осакой и Токио в 1964 году.
22
Обон (яп. お盆) или Бон (яп. 盆) - японский трехдневный праздник поминовения усопших. Согласно традиции считается, что в это время года души усопших возвращаются к живым и посещают своих родных. Нередко его называют Праздником фонарей, потому что с наступлением темноты они вывешиваются родными - дабы души усопших могли найти дорогу домой. В различных районах Японии Обон проводится либо с 13 по 15 июля либо с 13 по 15 августа.
23
Саси́ми или саши́ми (яп. 刺身) - блюдо национальной японской кухни.
24
Похоже Коидзуми не намерен исправлять невежество Кёна в английском языке. Closed circle (анг.) - узкий/замкнутый/тесный круг, круг избранных.
25
Буквальный перевод японской пословицы "то: дай мото кураси".
26
Антонио Гауди (полное имя: Анто́нио Пла́сид Гильем Гауди́-и-Корне́т, кат. Antoni Plàcid Guillem Gaudí i Cornet; 1852–1926 г.г.) - выдающийся каталонский архитектор, работавший в стиле "неоготика" и "модерн". Гауди известен своими причудливо-фантастическими зданиями, похожие на вылепленные руками без единой прямой линии замки из песка. Большинство его работ находятся в Испании и являются местными достопримечательностями, некоторые - включены в список Всемирного наследия ЮНЕСКО.
27
Одно из любимых развлечений японских подростков (и не только подростков) - нарисовать или написать на лице человека неосторожно заснувшего в "неподобающем" месте, например в классе, что-нибудь смешное или непристойное, в лучшем случае - нарисовать усы.
P.S. В тексте, буквально: "То есть, если не хочу, чтобы мне все лицо разрисовали, ложиться РАНЬШЕ тебя, так? А взамен, если проснусь ПОЗЖЕ тебя, можно будет тебе усы нарисовать?" Ради логики исправил на свой страх и риск (прим. переводчика).
28
Марлинь - вид крупной рыбы; именно марлиня поймал герой рассказа "Старик и море" Эрнеста Хэмингуэя.
29
Куросио (Куро-Сио, яп. 黒潮 - "тёмное течение"; иногда Японское течение) - тёплое течение у южных и восточных берегов Японии.
30
Баккара - вид карточной игры, для которой желательно наличие специального стола с размеченными полями для ставок.
31
Свободные бредовые вариации названий настоящих лимитов в маджонг: "тринадцать сирот", "благословение", "спрятанное сокровище".
32
Fair Play (англ. "честная игра") - этических кодекс, регламентирующий правила поведения противников в профессиональном спорте. Принципы фэйр-плэй предполагают спортивное поведение, уважение к противнику, решениям судей и отрицают победу любой ценой. Подробнее о фэйр-плэй здесь: http://ru.wikipedia.org/wiki/Fair_Play