Леон Юрис - Хаджи

Шрифт
Фон

Содержание:

  • Часть I. АЯЛОНСКАЯ ДОЛИНА 2

  • Глава I. 2

  • Глава вторая 3

  • Глава третья 4

  • Глава четвертая 5

  • Глава пятая 7

  • Глава шестая 8

  • Глава седьмая 9

  • Глава восьмая 10

  • Глава девятая 12

  • Глава десятая 13

  • Глава одиннадцатая 15

  • Глава двенадцатая 17

  • Глава тринадцатая 18

  • Глава четырнадцатая 20

  • Глава пятнадцатая 20

  • Глава шестнадцатая 22

  • Глава семнадцатая 24

  • Глава восемнадцатая 26

  • Глава девятнадцатая 30

  • Глава двадцатая 31

  • Часть II. Рассеяние 32

  • Глава первая 32

  • Глава вторая 34

  • Глава третья 35

  • Глава четвертая 37

  • Глава пятая 38

  • Глава шестая 39

  • Глава седьмая 41

  • Глава восьмая 42

  • Глава девятая 44

  • Глава десятая 46

  • Глава одиннадцатая 47

  • Глава двенадцатая 49

  • Глава тринадцатая 50

  • Глава четырнадцатая 52

  • Глава пятнадцатая 53

  • Глава шестнадцатая 54

  • Часть III. Кумран 56

  • Глава первая 56

  • Глава вторая 57

  • Глава третья 58

  • Глава четвертая 60

  • Глава пятая 62

  • Глава шестая 64

  • Глава седьмая 66

  • Глава восьмая 69

  • Глава девятая 70

  • Глава десятая 70

  • Часть четвертая. Иерихон 72

  • Глава первая 72

  • Глава вторая 74

  • Глава третья 75

  • Глава четвертая 77

  • Глава пятая 77

  • Глава шестая 79

  • Глава седьмая 80

  • Глава восьмая 82

  • Глава девятая 84

  • Глава десятая 85

  • Глава одиннадцатая 87

  • Глава двенадцатая 89

  • Глава тринадцатая 92

  • Глава четырнадцатая 94

  • Глава пятнадцатая 95

  • Глава шестнадцатая 95

  • Глава семнадцатая 97

  • Часть пятая. Нада 98

  • Глава первая 98

  • Глава вторая 98

  • Глава третья 100

  • Глава четвертая 100

  • Глава пятая 102

  • Глава шестая 104

  • Глава седьмая 106

  • Глава восьмая 108

  • Глава девятая 109

  • Глава десятая 112

  • Глава одиннадцатая 113

  • Глава двенадцатая 114

  • Глава тринадцатая 115

  • Глава четырнадцатая 116

Юрис Леон
Хаджи

Leon Uris, The Haj. New York: Bantam, 1985

Перевод с английского: Б.Кантор

љ Кантор Б.З., перевод с английского, 2003

Об авторе этой книги

Леон Юрис (1925 - 2003 гг.) родился в Балтиморе (США) в небогатой семье еврея-эмигранта из России, до переезда в США прожившего некоторое время в Палестине. Пер-вый роман Л. Юриса "Боевой клич" об американских морских пехотинцах был издан в 1953 году и вскоре экранизирован. Через два года появился роман "Злые холмы", а в 1958 году - "Экзодус" ("исход"), принесший Юрису мировую славу. Русскоязычному читателю "Экзодус" стал известен благодаря переводу, сделанному в 1963 г. тайно, в одном из лаге-рей политзаключенным А. Шифриным и вскоре распространенному в СССР "самизда-том". Л. Юрисом написаны также романы "Перевал Митла", "QB VII", "Мила, 18", "Хад-жи", "Троица", "Армагеддон", "Топаз", "Выкуп". Высокую оценку критики получили до-кументальные книги, написанные Л. Юрисом при участии его жены, фотографа Джилл Юрис, - "Ирландия: Красота страха" и "Иерусалим: Песнь Песней".

Большинство книг Леона Юриса посвящено темам еврейства, Израиля и Ближнего Восто-ка. В них четко выражена авторская позиция, которую сам Юрис изложил в интервью га-зете "Джерузалем пост": "Я терпеть не могу еврейских писателей, принижающих еврей-ский народ и причитающих по поводу того, как их еврейство испортило им жизнь. Я люб-лю воюющих евреев и горжусь тем, что мне удалось сделать какой-то полезный вклад в Израиль".

В романе "Хаджи" истоки арабо-израильского антагонизма показаны на фоне реальных исторических событий и как бы "с той стороны". Действие развертывается в среде пале-стинских арабов, центральной фигурой избран арабский лидер, личность сильная, неза-урядная и противоречивая. Со стороны некоторых критиков роман вызвал обвинения в расизме; о справедливости этих обвинений пусть непредвзято судит читатель. Роман про-никнут высоким гуманизмом и горячим сочувствием к трагической судьбе его персона-жей.

(Б. Кантор)

Для того чтобы провести годы в путешествиях и изысканиях и в итоге написать такой роман, как "Хаджи", писатель по необходимости должен стать автором эгоистичным и испытать своих близких на прочность. Замысел романа моя жена Джилл приняла с не меньшим увлечением, чем я сам. Она самозабвенно отдала ему все: сочувствие, верность, любовь. Она заботилась обо мне и оберегала меня, нередко в местах темных и опасных. И что существенно, она внесла очень важный вклад своими проницательными и мудрыми советами при написании романа. Эти страницы едва ли были бы написаны, не будь рядом со мной такого соавтора.

Еще при работе над романом "Троица" я убедился, что моя помощница по изысканиям Диана Игл обладает мистической способностью схватывать, что именно я пытаюсь сказать и что нужно для изложения. Замысел "Хаджи" любому исследователю бросал трудный вызов. Она ответила на этот вызов, напечатав тысячу и одно блестящее со-общение. Всякий день, отправляясь в очередное сражение у пишущей машинки, я находил возле себя факты из этих сообщений, а немедленная помощь ждала лишь намека. Она не только значительно способствовала достоверности романа, она сильно облегчила бремя моего труда. Я благодарен Диане как другу, и я высоко ценю ее неизменно дружеские чув-ства к Джилл и ко мне.

Многие события, описываемые в романе "Хаджи", соответствуют ис-торическим фактам и данным архивов. Многие эпизоды построены во-круг исторических событий, использованных как фон для выдуманной фабулы.

Могут оказаться в живых те люди, кто принимал участие в событи-ях, подобных описываемым в этой книге. Возможно поэтому, что ко-го-то примут за персонаж романа.

Позвольте мне подчеркнуть, что все персонажи "Хаджи" созданы ав-тором, и что это полностью вымышленные лица.

Разумеется, исключение составляют такие общественно признанные фигуры, ассоциирующиеся с описываемым временем, как Давид Бен-Гурион, Иерусалимский муфтий, Абдалла, Игаль Аллон и другие.

При переводе арабские и ивритские слова нередко имеют много разных вариантов написания. Я останавливался на самом простом для читателя, легко узнаваемом написании*.

* В русском переводе географические названия и имена библейских персонажей даны в транскрипции, при-нятой в современной литературе на русском языке: Цфат (вместо Сафед), Яффо (вместо Яффа), Иисус Навин (вместо Йегошуа) и т.д., либо снабжены соответствующими примечаниями - Здесь и далее примечания пере-водчика.

ПРЕЛЮДИЯ. 1922 год

Юный Ибрагим тихо занял свое место у постели отца. Хрипя, старик завершал свое последнее выступление.

Тускнеющими глазами шейх дал понять, что узнает сына, и собрал последние силы. Вытащив из-под подушки украшенный драгоценными камнями кинжал, он дрожащими руками передал его Ибрагиму, выполняя древний обряд передачи власти.

- Это принадлежит Фаруку, - сказал Ибрагим. - Он старше меня.

- Твой брат - беззубая собака, - продребезжал отец. - Чужаки уже замышляют вы-брать нового мухтара. Но власть должна остаться у нас, Сукори, - добавил он и вложил кинжал в руку сына. - Он маленький, как и подобает оружию, но этим оружием мы пра-вим нашими людьми. Они знают, что такое кинжал, и знают отвагу того, кто способен всадить его по самую рукоятку.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Дикий
13.1К 92

Популярные книги автора

Исход
361 132