- Сэр, - сказал Том. - Вас беспокоит Том Пэрент. - У нас тут непредвиденные обстоятельства. Я только что разговаривал с Данеро, а он говорит, что не может к нам приехать, потому что господин Реджилла не желает, чтобы его кто-нибудь беспокоил, что он хочет видеть только нас с Люси. Но положение отчаянное…
Том коротко пересказал Секретарю все, что только что рассказал Данеро, после чего произнес финальную фразу:
- Не могли бы вы позвонить ему и распорядиться, чтобы он сюда приехал?
Секретарь ответил не сразу - выдержал паузу.
- Конечно, мог бы, - спокойно проговорил он. - Да, пожалуй, было бы лучше, если бы он к вам подъехал. Хорошо, Том. Я прямо сейчас позвоню Данеро. Вы знаете, где его можно найти?
- Он сказал, что он у себя в кабинете, - ответил Том.
- Сейчас же позвоню ему.
- О, простите, сэр, - поторопился добавить Том. - Не могли бы вы попросить его, чтобы он позвонил мне домой и предупредил, что выезжает?
- Непременно попрошу, - заверил Тома Аскизи.
Том поехал домой. Добравшись до дома, он спрятался в кладовке. Он ждал. Через тридцать пять минут он разнервничался и начал мерить кладовку шагами.
Наконец он не выдержал, вышел из кладовки и явился в кухню.
- Ну, - поинтересовался он, - как делишки?
Люси и господин Реджилла радостно посмотрели на него.
- Мы в экстазе! - сообщил господин Реджилла.
- Первый у нас получился не очень, - добавила Люси. - А второй, похоже, будет просто отличный.
- Славно, славно, - кивнул Том. Он ретировался из кухни и принялся бесцельно слоняться по дому. Наконец он упал на стул в гостиной неподалеку от входной двери. Он ждал. Телефон безмолвствовал.
Зато вскоре зазвенел дверной звонок. Том вскочил, в два шага допрыгнул до двери, открыл… На пороге стоял Данеро.
- Почему вы не позвонили и не сказали, что выезжаете? - возмутился Том.
- У вас линия занята, - буркнул Данеро. - Вы меня собираетесь в дом впустить или как?
- Да, - угрожающе ответил Том. - Собираюсь. - Входите и пойдемте со мной в кладовку.
- Собаки тут нет, - отметил Данеро, когда они вошли в кладовку.
- Конечно, нет, - покачал головой Том. - Я сначала хотел с вами поговорить. Я говорил с Домэнго, а Домэнго говорил с вами. Теперь вы убедились в том, что положение серьезное?
- Нет, - отвечал Данеро. - Я не верю, что ваша псина ни с того ни с сего вдруг стала телепатом.
- Но вы таки приехали, - возразил Том. - Разве звонок Секретаря не убедил вас?
- Нет, не убедил, - ответил Данеро. - Но он распорядился, чтобы я приехал к вам, а остальное меня не касается. Какая разница, во что я верю, а во что нет. Главное, что я приехал.
- Этого мало, - не унимался Том. - Рекс способен к телепатии. И вы обязаны уяснить всю серьезность положения. Дело настолько важное, что заинтересует не только Секретариат. Реджилла повсюду бродит и делает заметки, Рекс заперт в спальне, но долго так не выдержит. Вы представляете, что будет, когда окажется, что у нас даже собаки способны к телепатии? Я в этом смысле не только о Реджилле думаю. Я думаю обо всем мире - что будет, если эта новость распространится. Рекса следует охранять Службе безопасности, и охранять надежно, пока не выяснится, что с ним такое приключилось. Надо, чтобы он со всех сторон был окружен вашими людьми и чтобы ни один его вдох не ускользнул от вашего внимания. В общем, я считаю, что его надо тихо и незаметно вывезти из дома…
- Можно же ему морду завязать чем-нибудь, - пустился на уловки Данеро, - и тогда он будет помалкивать.
- Да не мордой он разговаривает, он телепатирует! - взорвался Том. Но Данеро его, казалось, не Слушает. Он глубоко задумался.
- Знаете что, - наконец изрек Данеро. - А что, если вы действительно говорите правду… Тогда это на самом деле очень серьезно. Так. Пес ваш. Вы можете придумать, как бы это его тихенько и незаметненько вывести из дома, а?
- Вот именно потому, что пес мой, - пробурчал Том, - я отлично знаю, что, как только он увидит меня, вас и вообще кого угодно, он тут же примется телепатировать. Его надо бы утихомирить, но только так, чтобы ему больно не было. Если ему будет больно, я этого не вынесу!
- Ну, таких способов много, - важно проговорил Данеро. - Надо только будет связаться… нет, не выйдет.
- Что не выйдет? - умоляюще вопросил Том.
- Да я тут подумал, не связаться ли с сотрудниками другого ведомства, у которых есть средства, чтобы все сделать так, как вы предлагаете. Но так мы выпустим кота из мешка. Ну, то есть собаку. Думаю, с ружьем, стреляющим пулями с транквилизатором, вы бы сами управились.
- Пули с транквилизатором? - сдавленным шепотом проговорил Том. - О, я слышал, что это очень опасно. Нужно точно знать вес животного и вид, к которому оно принадлежит.
- Ну, уж вес-то своего пса вы знаете? - спросил Данеро.
- Нет, - покачал головой Том. Целую минуту оба молчали.
- Понятно, - в конце концов тупо кивнул Данеро. - Надо будет спросить об этом вашу супругу. Может, она еще что-нибудь предложит. Где сейчас Реджилла?
- Они с женой на кухне, - вздохнул Том. - Побудьте здесь. Постараюсь выманить ее оттуда так, чтобы она вышла, а Реджилла остался там. А вообще-то… пойдемте со мной.
И они с Данеро отправились на кухню. Том распахнул дверь.
- Люси, приехал Данеро и доставил нам личное послание от… Он не договорил. Люси в кухне была одна.
- Понимаешь, Том, - обреченно выговорила Люси. - Второй пирог тоже, похоже, не получился. Но теперь я поняла, что делала не так. Пирог садится, если происходит какое-то резкое воздействие. Ну, если, например, открыть дверцу духовки. Ну а я про это совсем забыл, и с первым пирогом, и со вторым. Так хотелось посмотреть, как они там пекутся, ну и…
- Где господин Реджилла? - прервал кулинарные жалобы жены Том.
- Господин Реджилла? - рассеянно переспросила Люси. - Ну, как где… он у нас в спальне… ой! - Люси испуганно прикрыла рот ладонью.
- В той самой спальне, где находится собака? - рявкнул Данеро.
- Да, - уныло проговорила Люси. - Я с этими пирогами завозилась и совершенно забыла, что Рекс там. Ты же знаешь. Том, как он любит спать в гостиной под столом, ну я и подумала почему-то, что он там, а не в спальне…
Добежав до двери спальни и распахнув ее настежь, они обнаружили, что Рекс лежит на полу, а господин Реджилла привязывает ему на шею какую-то ленточку.
- Прекратите! - выкрикнул Том и рванулся было к опринкианину, но Данеро остановил его каким-то замысловатым блоком.
Господин Реджилла поднялся и устремил на вбежавших взгляд, полный искреннего изумления. Поднялся на ноги и Рекс. Ленточка болталась у него на шее, он весело повиливал хвостом.
- Он же аккредитованный представитель инопланетянских властей! - прошипел Данеро на ухо Тому и отпустил его.
- Просу просения? - проговорил господин Реджилла. - Я нарусил какую-то традицию? Понимаете, я прояснил, сто этот дедуска наслаздается несением воротницков, и решил приукрасить его есе одним воротницком в знак друзеской завязки и позелания скорейсего оздоровления.
- Мне нравится этот косматый человек, - радостно провозгласил Рекс - на взгляд Тома, громче, чем следовало бы. Высунув язык и глянув на господина Реджиллу, Рекс спросил:
- Поборемся, а?
- Так… - сказал Том, не дав Данеро остановить себя. - Отрицайте, если сможете, господин Реджилла. Вы узнали, что Рекс выражает свои мысли телепатически. По какой-то причине землянам, видимо, пока не положено располагать телепатией. Значит, вы явились сюда, чтобы раз и навсегда заставить его умолкнуть?!
- Подеремся или как? - с сомнением в голосе попытался уточнить Рекс.
- Нет, нет. Помолчи, Рекс, - велел псу Том. - И вот…
Данеро схватил Тома за руку и резко дернул.
- Пэрент, - прошипел Данеро. - Верно ли я понял? Этот… ваш пес только что что-то телепатировал, так?
- Конечно, - кивнул Том. - Вы разве не слышали? Так вот, господин Реджилла…
- Нет, - ответил Данеро.
- Нет? - уставился на агента Том.
- Нет, я не слышал ровным счетом ничего. Ничего ваш Рекс не говорил, никаких мыслей не передавал.
- Рекс? Я Рекс, - сообщил тот, о ком шла речь.
- Ну вот же! Только что! - воскликнул Том. - О чем вы говорите, Данеро? Уж теперь-то вы его точно слышали, не отпирайтесь.
- Я, - упрямо заявил Данеро, - ничего не слышал.
- Просу просения, - вмешался господин Реджилла. - Верно ли я понял васу тоцку видения, Том? Вы хотите сказать, цто этот достойнейсий дедуска транслирует свои произвольные заявления нерецевым путем?
- Ну да, да, конечно!
- И вы, Люси, тозе хоросо и громко слысите дедуску? - поинтересовался опринкианин.
- Ну да, слышу, - обескураженно отвечала Люси. - А вы - нет?
- Оу! - вырвалось у господина Реджиллы. Он развернулся и ушел из спальни в гостиную, где упал в кресло и принялся обмахиваться прихваченным со столика журналом.
Люди как зачарованные потянулись за ним.
- Не понимаю, - отметил Данеро.
- Как это… негостинно с моей стороны! - сокрушался мистер Реджилла. - Я нарусил законы гостинности! Я нарусил их ненароцно, слуцайственно, но и за это мне нет просения. Но я все равно просу вас простить меня, Том и Люси. Как загадоцна, как непостизима зизньдедусек! Ну да… Я все зе не огорцен, цто все приконцилось так, потому цто по натуре я больсой зизнелюбитель и оптимист, когда рець идет о проталкивании всех разумных сусеств к версинам цивилизации.
- Сэр, - встрял Данеро, - уточните, будьте любезны, что вы имеете в виду?