
К берегу моря прибило первобытно-несуразный плот. На нем покоилось несколько человеческих трупов, полузанесенных песком. Здесь же стоял Вырк, наивно-старательно загораживая собой что-то.
Николка вгляделся пристальней. Пять трупов были начисто обглоданы, только волосатые лица сохранили кожу, но эти лица так были обесформлены морской водой и солнцем, что родной сын не узнал бы среди них своего отца. Два трупа лежали необглоданными, тесно обнявшись и вонзив друг в друга зубы.
- Кто это? - спросил Николка, невольно задрожав.
Разведчика Вырка не смутило обезображивающее действие солнца и морской воды.
- Могли, - уверенно отвечал он и повернулся так, чтобы снова загородить собой какой-то предмет.
Но Николка уже догадался. Зашатавшись и сделавшись белее снега, он оттолкнул Вырка в сторону… На него глянуло стеклами очков изуродованное до полной неузнаваемости лицо…
Кто, кроме ученого медика Скальпеля, мог носить очки в плиоцене?.. Подстреленной птицей рухнул Николка на белые кости. От сотрясения кости рассыпались, и страшная голова отскочила.
Со стороны оставленной орды донесся дружный вой. Николка вскочил на ноги. Вырк держал под мышкой голову Скальпеля… Новый залп воя, и три коммунара помчались назад, опасаясь и там встретить что-нибудь чудовищное.
Они порядком отошли: орда успела еще три раза зовуще провыть, прежде чем возбужденный разговор долетел до ушей Николки. Среди знакомых голосов выделялся один - удивительно близкий и неузнаваемый в то же время. Он говорил:
… - Они у меня отняли очки… они стали есть друг друга… Они хотели съесть меня… Я спрыгнул в воду с обрубком дерева в руках, и вот меня принесло на этот берег… Не знаю, что стало с ними…
- Скальпель!.. - дико вскрикнул Николка и, безумно захохотав, к ногам изумленного медика, окруженного коммунарами, шваркнул голову, вооруженную очками…
* * *
Белые стены. Мягкая, как вата, тишина. Солнечный луч играет в воздухе пылинками. Через открытое окно свешиваются гирлянды белоснежных цветов с нежным ароматом весны.
Николка - в кровати, он только что пришел в себя. Мягко открылась дверь, и в медицинском халате - выбритый и нежный, как весна - вошел Скальпель.
- А-а-а!.. Вы очнулись?.. Очень хорошо!.. То есть лучшего и желать было нельзя. Лежите, лежите и молчите.
Как это так: лежать и молчать, когда он - начальник коммуны, когда его ждет неотложная работа?..
- Где Мъмэм? - холодно спросил Николка.
- В царстве бреда и грез… - немедленно последовал ответ.
- Ерунду говорите, - сердито констатировал начальник коммуны голосом слабым, но твердым.
- Пускай так, - философски-спокойно согласился Скальпель, - но я вам запрещаю говорить.
- Тогда где же, по-вашему, я? - с недоверием спросил Николка. - Вы что: переселили себя и меня обратно в XX век?
- Прошу вас молчать. Я вам все расскажу. Никуда я вас не переселял, разве только с квартиры в фабрично-заводскую больницу.
- Чушь! - совсем обозлился Николка. - У меня повязка на голове. Я ранен - помню твердо - в бою с моглями.
- Фигли-мигли! Бред! Лежите и молчите. Оставьте свои фигли-мигли-могли. Расскажу все.
- Ну, рассказывайте!
- Вы были больны сыпным тифом, друг мой, - начал медик ровным усыпляющим голосом, садясь подле Николки на скамейку. - Тифом - так называемой геморрагической формы - очень тяжелым и, кроме того, осложнившимся на вашей нервной системе. Две недели вы пролежали без сознания - бредили и буянили… Тогда-то вы и ранили себе голову о стену, приняв ее за какого-то старца Айюса… Каюсь, что в содержании вашего бреда отчасти виноват я. За день до болезни - помните ли вы это? - я пробовал усыпить вас и переселить в первобытный мир. Потом вы заболели, а голова ваша по инерции продолжала работать в том же направлении.
- Фокусы все… - проворчал Николка и недовольно закрыл глаза.
- Фокусы?! Но кто мог знать, что после гипноза вас ждет сыпной тиф?..
- Жалею, - устало сказал Николка, не открывая глаз.
- Жалеете? О чем?
- Вообще… Теперь уходите… Буду спать…
Но медик ушел лишь тогда, когда крепкий, здоровый сон основательно закутал измученную голову фабзавука.
Приложение
Роман "Век гигантов" впервые вышел в свет в изд-ве "Земля и фабрика" (М.-Л., 1925) тиражом в 10000 экз. В СССР не переиздавался. Переизд.: Екатеринбург: КРОК-Центр, 1994; Витебск, без указ. изд., 2010; Б.м.: Salamandra P.V.V., 2015.
Текст публикуется с исправлением ряда очевидных опечаток и некоторых устаревших особенностей орфографии и пунктуации.
"Век гигантов" - проба пера В. Гончарова в жанре палеофантастики - стал заключительным романом дилогии о докторе Скальпеле и "фабзавуке" Николке. Научно-просветительские элементы соединены в нем с традиционными для произведений такого рода приключениями на лоне грозящей всевозможными опасностями природы, среди диких животных и первобытных людей; новшеством автора является история попыток Николки превратить первобытную орду в общество комммунаров. Как и во второй части "Межпланетного путешественника", здесь ощутим мотив духовного, морального и, конечно, физического превосходства молодого поколения над "мягкотелой" интеллигенцией.
Примечания
1
Догадка д-ра Скальпеля имеет под собой большое основание: на санскритском (древнеиндийском) языке слову "мертвый" соответствует "мрта", "смерти" - "мртиу", "смертному" - "мртиа". (Здесь и далее примечания автора).
2
Для установления степени первобытности того или иного языка обыкновенно берут язык древних индусов, так называемый санскритский, дошедший до наших дней без всяких искажений, благодаря раннему развитию письменности у древних индусов, и санскритские слова сопоставляют со словами испытуемого языка. Слова, высказываемые Мъмэмом, несомненно, древнее санскритских слов, так как они заключают в себе одни только корни, которые позднее у каждой народности, выделившейся из одной первобытной расы, обросли разнообразными приставками. Так, русское слово "мясо" на языке древних индусов звучит как "манса", в то время как на языке Мъмэма оно всего только "мса", армянское "мне", литовское "мьеса"; русское "жить", "жизнь" по-санскритски - "джив", "дживана", на языке Мъмэма - "жи"; "мальчик", "ребенок" по-санскритски - "арбака", у Мъмэма - "ръбанък"; "милый", "приятный" - "прийя" - "прия"; "корова, бык" (а отсюда говядина) по-санскритски- "гоо", на языке Мъмэма - "го".
3
По-санскритски "кость" будет asthi (астъи); "медведь" - rksa (ркша), отсюда греческое - "арктос" и латинское ursus (урсус).
4
По-сакскритски "камень" будет acman, читается как "ашьман".
5
По-санскритски "рог" будет karna, читается "карна".
6
Метательное оружие по-санскритски называется krti (крти).
7
Санскритское dhu (дуу), dhuvia (дувиа) значит одновременно - трясти, качать и дуть. Качающий хоботом и дующий (трубящий) через него мастодонт поэтому и назван первобытникам "Ду-ду".
8
"Собака" по-санскритски cvan (шьван), французское - шьейя, армянское - шун.
9
"Конь" по-санскритски acva (ашьва), французское - шъваль.
10
Агуа (арийя) с санскритского значит "ариец", "благородный".
11
По-санскритски rekha (читается "рек/х/а") значит "линия, черта, предел". Ученые высказывают предположение, что отсюда произошло русское слово "река".
12
"Дерево" по-санскритски daru (дару).
13
Д-р Скальпель прав: по-санскритски guh (гух) значит "скрытный".
14
По-санскритски число 2 будет dva (два), 3 - tri (три), 100 - cata (шята).
15
Д-р Скальпель и здесь прав: по-санскритски "море" называется mira (мира), а "пустыня" - mаги (мару), глагол "умирать" - mаг (мар); корень во всех трех словах общий.
16
По-санскритски "зима" - hima (хима).
17
По-санскритски "грудь" kroda (крода); "боль" ruja (руджа). Последнее слово произошло, по всей вероятности, от rudh (руд), что значит "кровь"; церковнославянское - "руда" (кровь).
18
Соответствующие слова по-санскритски: pitar (питар), matar (матар), janani (джанани).
19
"Плод" по-санскритски phala (пааля); "белый" - pandura (пандура); "вода" - udaka (удака) - отсюда латинское unda (унда) - "волна", отсюда же русское "вода".
20
Счет древних индусов, по всей вероятности, близок к счету "плиоценщиков", и он очень похож на русский. Вот он, по порядку - до 10: adi (ади), dva (два), tri (три), catur (чатур), рапса (панча), sas (шаш), sapta (сапта), asta (ашта), navan (наван), dacan (дашан).
21
По-санскритски grha (гра) значит "дом", "хижина"; отсюда - славянское "град", "город", что значит "огороженное место".
22
У дикого народа Ведда (на Цейлоне) место ночевки обводится кольцом из сухих ветвей. В этом можно видеть зачаточную форму изгороди.
