Юлия Остапенко - Что там, за дверью? (Фантастика 2006 сборник) стр 99.

Шрифт
Фон

- Да-да, Саймоне, я помню, - кивнул Берринсон и, обращаясь к нам, объяснил: - В восемнадцать у нас короткий вечерний обход, нужно посмотреть, как себя чувствуют больные, - к вечеру у некоторых наступает ухудшение… Мы могли бы сделать перерыв, вам в это время подадут ужин, а потом…

- Нет, - решительно сказал Каррингтон, - нам с сэром Артуром пора уезжать, иначе мы опоздаем на поезд в восемнадцать сорок три.

Он поднялся, и мне ничего не оставалось, как сделать то же самое - мне показалось, что доктор облегченно вздохнул, а то, что инспектор Филмер не только облегченно вздохнул, но еще удовлетворенно кивнул, мне не показалось, я определенно это видел.

Машина ждала нас у подъезда, Джон распахнул перед нами задние дверцы и сел за руль. Мы распрощались с доктором Берринсоном и инспектором Филмером. Первый мысленно был уже в палатах с больными, а второй рад был избавиться от "столичных штучек", мешавших ему довести до конца совершенно ясное и чрезвычайно простое дело об убийстве. Отсутствие орудия преступления его совершенно не смущало - он был уверен в том, что, хорошенько обыскав все многочисленные закоулки больницы, найдет если не бейсбольную биту (откуда ей здесь взяться?), то наверняка какой-нибудь тяжелый предмет - камень, например, подобранный Нордхиллом на заднем дворе.

Попрощались мы очень вежливо, но холодно - таким же холодным оказался вечер, со стороны леса подул пронизывающий ветер, и мы с Каррингтоном поспешили забраться в салон машины, Джон включил двигатель, и за ворота госпиталя мы выехали, сопровождаемые странными неожиданными звуками: кто-то из больных в одной из палат женского крыла высоким пронзительным голосом затянул то ли песню, то ли арию, то ли просто завыл от тоски.

До станции доехали в молчании, огни поезда мы увидели, подъезжая к привокзальной площади, и заторопились, чтобы не опоздать.

Свободное купе оказалось в третьем вагоне, мы расположились друг против друга, оба закурили - Каррингтон сигарету, а я трубку, - и лишь после первых затяжек, немного согревшись, вернулись к прерванному разговору.

- Боюсь, сэр Артур, - сказал Каррингтон, - что ваши умозаключения не нашли отклика ни в уме Филмера, ни в душе доктора. Вы намерены приехать завтра на дознание?

- Какой смысл? - буркнул я. - Коронер меня и свидетелем не вызовет. Вас, дорогой друг, тем более - мне-то известно, как местные представители власти относятся к отставным работникам Ярда.

Каррингтон хмыкнул.

- Да, - кивнул он. - Когда я был начальником отдела, меня в любом графстве местные констебли принимали по высшему разряду, но стоило выйти на пенсию, как при первой же встрече мне дали понять, что в моих советах и раньше не нуждались, но терпели, а сейчас…

Бывший полицейский махнул рукой.

- Что может грозить Нордхиллу? - спросил я.

- Коронер назначит повторную психиатрическую экспертизу или оставит в силе прежнее решение. В худшем случае Нордхилла до суда могут перевести в заведение, где режим более строгий, нежели у доктора Берринсона, и к буйным относятся не так гуманно, если вы понимаете, что я имею в виду.

Понять было несложно.

- Мне разрешат еще раз поговорить с Нордхиллом?

- Вряд ли, сэр Артур. Не уверен, что и у меня получится. Убийство…

- Нордхилл не убивал!

Каррингтон загасил в пепельнице окурок и достал из портсигара новую сигарету.

- Все улики против него, - вздохнул бывший полицейский. - Вы предлагаете верить его словам и не обращать внимания на доказательства. Инспектор Филмер - и я на его месте поступил бы так же - будет полагаться на доказательства и не поверит ни единому слову Нордхилла. Для инспектора это - бред ненормального.

- А для вас? - прямо спросил я.

- Для меня… - помедлил Каррингтон. - Скажу честно, сэр Артур… Последние дни многое изменили в моих представлениях. О спиритизме. О том, существует ли на самом деле мир духов, которые могут общаться с нами… Сомнения у меня появились раньше, ваша лекция, сэр Артур, укрепила меня в определенном мнении, а последовавшие события, конечно, свидетельствуют о том, что есть нечто… Не знаю.

- Если мы найдем бейсбольную биту, - настойчиво сказал я, - для вас это будет убедительным доказательством? Я не говорю - для Филмера, он назовет находку совпадением, ведь Нордхилл не мог оказаться в пятидесяти милях от больницы… Я не говорю - для доктора Берринсона, он вряд ли откажется от своего диагноза… Я спрашиваю вас, старшего инспектора Скотленд-Ярда. Не бывшего - разве бывают бывшие полицейские? Вы сами упомянули о бите и сказали, где ее искать…

- Это было какое-то наваждение, - хмуро проговорил Каррингтон. - Я так сказал, да. Но разрази меня гром, если я понимаю - почему…

- Но вы это сказали! И если предположить…

- Ну… - покачал головой Каррингтон. - Предполагать можно всякое. Но ведь вы не отправитесь искать в нижнем течении Темзы место, которое… Представляете, какая это работа? Нужен отряд полицейских, обыскивающих каждый куст, работа на месяц… И даже если что-то удастся найти, будет ли находка принята как вещественное доказательство…

- Меня интересует ваше личное мнение, старший инспектор, - сказал я, возможно, резче, чем следовало бы. - Мы с вами вдвоем, никто, кроме меня, ваших слов не услышит…

Каррингтон помолчал, глядя в темноту за окном.

- Я хотел бы дослушать вашу аргументацию, сэр Артур, - сказал он наконец. - Вы говорили о невидимых связях между мирами…

- И о том, как сами мы эти связи создаем, - кивнул я. - Давайте рассматривать дело об убийстве Эммы Танцер с самого начала. Девушка исчезла, и все улики указывали на человека, не имевшего ни малейшего мотива. В то время как человек, имевший мотив, оказался вне подозрений. Вас это не смутило?

- Сначала, - сказал Каррингтон, - я даже не знал о существовании Шеридана. Я шел по следу, ц след был настолько очевиден…

- Вам не кажется, - сказал я, стараясь подбирать слова, чтобы быть даже не столько понятым (на это я ко рассчитывал), сколько выслушанным без предубеждения, - вам не кажется ли, что полицейское расследование иногда - не всегда, повторяю, но в некоторых сомнительных случаях - само создает улики, на которые потом опирается как на основные?

Каррингтон собирался закурить и уже зажег спичку, но Мои слова заставили его задуматься, и спичка, догорев, обожгла ему пальцы. Бывший полицейский громко чертыхнулся и уронил обгоревшую спичку на пол, но не стал подбирать ее, зажег следующую, закурил наконец и сказал:

- Что значит - само создает улики? Вы обвиняете меня в недобросовестности, сэр Артур?

Конечно, он так и должен был понять мое замечание!

- Нет, дорогой мистер Каррингтон, - сказал я со всей сердечностью, на какую был способен. - Я хочу сказать, что связи нашего мира с миром духов, с миром, находящимся по ту сторону реальности, далеко не исчерпываются явлением призраков, вызываемых медиумами. Нордхилл говорил и об этом - имеющий уши да слышит… Вчерашним вечером, перебирая газетные вырезки, я нашел и ту, которая возбудила мою память, заставила вспомнить статью, где я читал о столь странной выдумке природы - или человеческого гения, описывающего столь странное природное устройство… Вы знакомы с принципами волновой механики господина Гейзенберга?

Каррингтон поднял на меня удивленный взгляд - естественно, ни о чем подобном бывший инспектор не слышал. Читатели газет - в том числе самые умные из них - народ по меньшей мере странный, и я долгие годы не переставал удивляться, как умеют люди выбирать среди газетных заметок только те, что им меньше всего необходимы, а на самое важное не обращать внимания до тех пор, пока их не ткнут носом в эту информацию, прошедшую мимо их пристального, но узконаправленного внимания. Может быть, мой ум был натренирован привычкой вырезать все сколько-нибудь интересные газетные статьи по любой, а не только криминальной, тематике?

- Об этом писали в прошлом году и в нынешнем, - объяснил я. - Журналисты, конечно, многое переврали, но заметки показались мне интересными, и я сохранил вырезки не только из "Тайме" и "Дейли миррор", но и из "Нейчур", журнала, который я просматриваю регулярно, хотя, признаюсь честно, не всегда могу постигнуть глубину умозаключений. Господин Гейзенберг утверждает, что невозможно наблюдать за чем-то и не повлиять своим присутствием на объект наблюдения. Он говорит о мельчайших частицах материи, электроне, например, который меняет свое движение оттого лишь, что на него смотрит физик-экспериментатор. Вы понимаете, что я хочу сказать?

- Нет, - предельно лаконично отозвался Каррингтон.

- Нордхилл говорил и об этом… Когда детектив ведет наблюдение за кем-то, подозреваемым в преступлении, сам этот факт меняет поведение подозреваемого…

- О, еще бы! - оживился Каррингтон. - Неудачливый филер способен загубить все расследование! Будучи замеченным…

- Я не о том! - с досадой воскликнул я. - Допустим, филер хорош, объект наблюдения ничего не замечает, но все равно поведение его меняется, потому что в мире существуют невидимые и неощутимые связи, которые мы не воспринимаем как связи причины и следствия, поскольку проходят они через иной мир… Не будь этих других миров, то и влияния филера на объект наблюдения не существовало бы.

- Боюсь, что я… - начал Каррингтон. - Какое отношение названный вами господин - физик, очевидно? - имеет к афере Нордхилла и убийству Эмилии Кларсон?

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Дикий
13.3К 92