Герберт Фрэнк Патрик - Ящик Пандоры стр 6.

Шрифт
Фон

И внутри Корабля царил такой же пугающий хаос. Камеры показывали Керро ряды спящих в гибернационных трюмах. По его просьбе Корабль передал ему координаты этого места, но для Керро они все равно ничего не значили - бессмысленные числа и глифы. Вслед за торопливыми робоксами он скользил по служебным переходам, где не было воздуха, вылезал на поверхность Корабля и там, в тени громоздящихся выступов, смотрел, как идет ремонт и начинается строительство новых секций.

Завороженно и немного смущенно Керро наблюдал, как работают его товарищи-корабельники, - как соглядатай, вторгающийся в чужую жизнь. Он смотрел, как двое грузчиков тащат огромный цилиндрический контейнер на причал, чтобы отправить его челноком на Пандору, и понимал, что не имеет права подглядывать за ними, не давая знать о себе.

Когда экскурсия закончилась, он разочарованно откинулся на спинку кресла. Ему пришло в голову, что Корабль подглядывает так постоянно и за всеми. Ничто на Корабле не могло укрыться от корабельного взора. Мысль эта кольнула его негодованием, тут же сменившимся тихим смехом.

"И что с того? Я во чреве Корабля и от плоти его. В каком-то смысле я и есть Корабль".

- Керро!

Поэт вздрогнул, услыхав донесшийся из компульта голос. Как она его здесь нашла?

- Да, Хали?

- Ты где?

А, так она не нашла его. Это сделала программа поиска.

- Учусь, - ответил он.

- Не прогуляешься со мной? Я совсем извелась что-то.

- Где?

- Может, в арборетуме, где кедры?

- Через пару минут могу тебя там встретить.

- А я тебе вообще-то не помешала? - с плохо скрываемой робостью спросила она.

- Ничуть. Пора мне сделать перерыв.

- Увидимся у входа в архивы.

Послышался щелчок - Хали прервала связь. Керро тупо уставился на компульт.

"Как она узнала, что я занимаюсь в секторе архивов?" Программа поиска не выдавала местоположения объекта. "Или я настолько предсказуем?"

Подобрав блокнот и рекордер, он вылез через потайной люк и запер его за собой. Через зону хранения программ он добрался до ближайшего коридора. Хали Экель уже стояла там, поджидая его. Она с нарочитой небрежностью помахала ему рукой.

- Привет.

Мысленно Керро еще был погружен в свои занятия и при взгляде на подругу глуповато моргнул, заново пораженный ее красотой. Встреченная вот так - неожиданно, внезапно, выскользнувшая из-за поворота, Хали всегда изумляла его.

И Керро никогда не отталкивала больничная стерильность неизменного прибокса на ее поясе. Хали работала медтехником на полную ставку; жизнь и выживание были ее вечной заботой.

Ее красота - пышные черные кудри, румянец смуглой кожи, тайные глубины темных глаз - всегда заставляла Керро тянуться к ней, наклоняться, поворачиваться, как цветок за солнцем. Они происходили от одного корня - потомки неситов, отобранные за силу, за жизнестойкость, за ту власть, что имели над ними дальние звездные дороги. Многие принимали их за брата и сестру - ошибка, усугубляемая еще тем фактом, что на памяти живущих на борту еще не бывало братьев и сестер. Иные ждали своей очереди в гибербаках, но вместе не просыпались.

Перед внутренним взором Керро промелькнули стихотворные строки, одни из многих, какие рождала в нем близость Хали. Он никогда и ни с кем не делился ими.

О темная прекрасная звезда.
Возьми мой слабый свет
И пальцы свои с моими сплети.
Ток света ощути…

Прежде чем Керро успел записать стихотворение, ему пришло в голову, что Хали не могла оказаться на этом месте так быстро - поблизости не было точек вызова.

- Откуда ты мне звонила?

- Из медсектора.

Керро покосился на часы. До медсектора было минут десять быстрым шагом.

- Но как ты…

- А я весь разговор записала и поставила на таймер.

- Но…

- Видишь, как легко тебя раскусить? Я все свои реплики записала на пленку и пришла как раз вовремя.

- Но… - Он беспомощно кивнул в сторону люка.

- О, если тебя никак не найти, ты всегда прячешься где-то здесь. - Он обвела рукой программный архив.

- Хм-м.

Рука об руку они двинулись к западному борту.

- О чем ты задумался? - спросила она. - Мне казалось, тебя это позабавит или хоть удивит… что ты посмеешься…

- Прости. Меня в последнее время тревожит, что я веду себя вот так - не замечаю людей, не могу… вовремя сказать нужное слово.

- Для поэта худшего обвинения, пожалуй, не найти.

- Распоряжаться персонажами на странице или в голофильме куда проще, чем распорядиться своей жизнью. "Распорядиться"! Ну почему я так нелепо разговариваю?

Хали на ходу обняла его за талию и притянула к себе. Керро улыбнулся.

Они вышли в купольный сад. Он находился сейчас на дневной стороне Корабля, и солнечные фильтры смягчали буйное сияние Реги. Листва приобретала умиротворяющий голубоватый оттенок в этом свечении. Керро глубоко вдохнул насыщенный кислородом воздух. Где-то за сонобарьером в глубине зарослей защебетали птицы. Под деревьями тут и там лежали парочки. Для многих это было излюбленное место свиданий.

Хали сбросила пояс с прибоксом и повалила Керро на землю под сенью могучего кедра. Слой мягких иголок был прогрет бьющим сквозь ветви солнцем, воздух насыщен влагой и благовонным ароматом. Влюбленные лежали под деревом бок о бок, плечом к плечу.

- М-м-м… - Хали потянулась, выгнувшись по-кошачьи. - Как здесь славно пахнет.

- Славно? И чем пахнет слава?

- Прекрати. - Она повернулась к Керро: - Ты меня понял. Пахнет хвоей, мхом… крошками в твоей бороде. - Она пригладила его усы, запустила пальцы в курчавую поросль на щеках. - Ты знаешь, что на борту ты один носишь бороду?

- Мне уже говорили.

- И тебе это нравится?

- Не знаю. - Он протянул руку, кончиком пальца погладил тоненькое проволочное колечко в ее левой ноздре. - Странная штука - традиция… Откуда у тебя это кольцо?

- Робокс уронил.

- Уронил? - удивленно переспросил Керро.

- Знаю, они ничего не теряют. Но этот чинил сенсор у маленького медкабинета близ поведенческого сектора. Я заметила, как упала проволочка… и подобрала. Словно клад нашла. Они так мало мусора за собой оставляют - одному Кораблю ведомо, что они делают с этим барахлом.

Хали обняла поэта за плечи и, притянув к себе, поцеловала.

Керро отстранился чуть и сел.

- Спасибо, но…

- У тебя всегда "спасибо, но…"! - гневно воскликнула Хали, пытаясь унять разгорающуюся страсть тела.

- Я… не готов, - смущенно пробормотал он. - Не знаю почему. Я не играю с тобой. Мне просто не под силу сделать что-то не к месту или не вовремя.

- А что может быть уместней? Нас, в конце концов, выбрали на расплод тогда, когда мы уже были столько времени.

Керро не мог заставить себя поднять глаза.

- Знаю… на борту любой может совокупляться с кем угодно, но…

- Но! - Отвернувшись, Хали пробуравила взглядом корни раскидистого кедра. - Мы могли дать приплод! Одна пара на… сколько? На две тысячи? У нас мог быть ребенок!

- Не в этом дело. Только…

- А ты весь погружен в свою историю, в традиции, ты вечно приводишь мне в оправдание какие-то обычаи и языковые структуры. Как ты не понимаешь, что…

Протянув руку, Керро прижал палец к ее губам и легонько чмокнул Хали в щеку.

- Милая моя Хали, потому что не могу. Для меня… отдаться другому - значит остаться ни с чем.

Хали повернулась к нему и подняла на поэта полные слез глаза.

- Где ты нахватался этаких мыслей?

- Они рождаются сами - из моей жизни, из всего, что я вижу.

- Этому учит тебя Корабль?

- Корабль дает мне то, что я хочу узнать сам.

Женщина угрюмо потупилась.

- Со мной Корабль даже не разговаривает, - прошептала она чуть слышно.

- Если задавать правильные вопросы, он отвечает всегда, - ответил Керро и, почуяв возникшую неловкость, добавил: - Только надо услышать его голос.

- Это ты и раньше говорил, но никогда не объяснял - как.

В голосе Хали отчетливо слышалась ревность. И Керро мог ответить ей только одним способом.

- Я подскажу тебе стихами. - Он откашлялся.

Сама синева
Учит нас синеве.

Хали нахмурилась, вдумываясь в его слова, потом помотала головой.

- Я тебя не понимаю, так же как не понимаю Корабль. Я хожу на богоТворения, молюсь, делаю что велит Корабль… - Она запнулась. - Я никогда не видела тебя на богоТворениях.

- Корабль - мой друг, - ответил поэт.

Любопытство превозмогло обиду.

- Чему Корабль учит тебя? Расскажи!

- Это была бы слишком долгая повесть.

- Ну хоть слово скажи!

Он кивнул.

- Хорошо. За нашими плечами множество миров, множество людей. Их наречия, память их бытия сплетаются в чудные узоры. Их речь для меня как песня, и чтобы насладиться ею, не нужно понимать слов.

Хали закрыла глаза в недоумении.

- Корабль бубнит тебе на ухо бессмысленные слова?

- Когда я прошу послушать оригинал.

- Но зачем тебе слушать то, чего не понимаешь?

- Чтобы оживить этих людей, чтобы они стали моими. Не моими собственными, а моими близкими, хотя бы на миг. - Керро повернулся к ней, напряженно вглядываясь ей в лицо. - Неужели тебе никогда не хотелось запустить руки в древний прах и извлечь оттуда память о тех, кого давно забыли?

- Старые кости?

- Нет! Живые сердца и живую жизнь.

Хали медленно покачала головой.

- Я просто не понимаю тебя, Керро. Но я тебя люблю.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора