Шведов Сергей Владимирович - Тайны острова Буяна стр 16.

Книгу можно купить на ЛитРес.
Всего за 24.95 руб. Купить полную версию
Шрифт
Фон

Мой новый знакомый был еще очень молодым человеком, ну разве что лет двадцати. Роста он был невысокого, худощав, рыжеват и голубоглаз. На меня он смотрел с любопытством и, кажется, вполне доброжелательно.

– Я бы так не сказал, сир. Хотя большинство сеньоров из нашей провинции, но много здесь и чужаков из окружения монсеньора Доминго. Вы ведь тоже из их числа?

– Не совсем. Я попал сюда случайно. Просто заблудился в горах.

– Вам повезло, сир де Руж. В нынешние тяжелые времена подобные праздники в наших краях редкость.

– А вы давно знаете барона Артура?

– Видел два раза в городе.

– Он местный уроженец?

– Род Вильруа – один из самых старинных в Лангедоке.

– А когда вы получили приглашение на свадьбу?

– Три недели назад.

– Благодарю вас, господин де Малерб.

– Зовите меня просто Франсуа. Я слышал, что в честь невесты барона Артура будет устроен турнир. Вы собираетесь участвовать, рыцарь де Руж?

– Зовите меня просто Вадимир. Я, безусловно, буду участвовать в турнире. Скажите, а монсеньор Доминго уже здесь?

– Да, он приехал на свадьбу.

Очень интересный получается расклад. Барон Артур де Вильруа приглашает гостей на собственную свадьбу, хотя невесты у него еще нет. Она появляется буквально накануне важнейшего в жизни каждого человека события. Причем появляется при весьма странных обстоятельствах. Возникает вопрос: это что, случайность? Посланные бароном волкодлаки схватили первую же подвернувшуюся под руку женщину и притащили в замок. А самому Артуру де Вильруа, выходит, все равно, на ком жениться? Или невеста у него все-таки была? Ведь гостей-то он приглашал заранее. Да по-иному просто быть не может в мире, где нет ни телефона, ни телеграфа. Тому же монсеньору Доминго пришлось проделать немалый путь от Монсегюра до горного замка, чтобы почтить своим присутствием затеянное бароном мероприятие.

– Я слышал, что мадемуазель Луиза – самая красивая девушка Лангедока.

– Вы что-то путаете, дорогой Франсуа, по моим сведениям, прекраснейшую из прекрасных зовут Анастасия.

– Быть того не может, – возмутился де Малерб. – Это вы что-то путаете, благородный Вадимир.

Наш спор был прерван на самом интересном месте появлением хозяина замка. Артур де Вильруа шествовал рука об руку со своей невестой, в которой я без особого труда опознал артистку драматического театра. Должен сказать, что госпожа Зимина отнюдь не выглядела жертвой, отданной на заклание монстру. Скорее уж наоборот – она буквально цвела под восхищенными и завистливыми взглядами, направленными на нее со всех сторон.

– Боже, как она хороша, – прошептал Франсуа. Следом за влюбленными, скромно опустив очи долу, шел человек в алой кардинальской мантии. – Судя по всему, это и был тот самый монсеньор Доминго, о котором я в последние дни столько слышал. По сути, именно этот человек возглавлял крестовый поход против Лангедока, и именно по его приказу были отправлены на костер и на плаху многие тысячи ни в чем не повинных людей. Монсеньор Доминго был высок ростом, сухощав, с птичьей головкой, посаженной на узкие плечи, и тонкими, надменно сжатыми в две стальные полосы губами. Мне очень бы хотелось знать, что связывает этого строгого ревнителя веры с бароном Артуром де Вильруа, возможно самым страшным еретиком на опекаемых папским престолом землях.

– Скажите, Франсуа, монсеньор прибыл в замок с большой свитой? – поинтересовался я.

– Да как вам сказать, – пожал плечами де Малерб. – Приблизительно половина присутствующих здесь гостей из его свиты. Это не считая полусотни копейщиков, которых я видел во дворе.

Судя по всему, монсеньор Доминго не слишком доверял своему старому знакомому, если приехал к нему на свадьбу с такой многочисленной охраной. Впрочем, дороги Лангедока действительно были небезопасны – в этом я мог убедиться на собственном опыте. Так что же все-таки связывает всесильного инквизитора с бароном де Вильруа? Эта мысль не давала мне покоя… И кое-какие предположения на сей счет у меня появились. В основе этой дружбы наверняка лежала корысть. Громадные ценности были изъяты у лангедокцев во время крестового похода, но далеко не все из них попали в папскую казну. Очень многое осело в замке Вильруа. Но, разумеется, далеко не все, ибо львиную долю из награбленного барон Артур вынужден был передавать в руки ненасытного монсеньора Доминго. Инквизитор, судя по всему, был наводчиком при бароне-разбойнике. И действительно, кто лучше монсеньора знал маршруты отправляемых из Лангедока караванов с награбленным золотом? А что касается барона, то он, похоже, бесчинствовал не только в горах, но и на равнине.

– Я слышал, дорогой Франсуа, что Артур де Вильруа чернокнижник?

Малерб вздрогнул. Лицо его сначала побелело, а потом покраснело. С ответом он не спешил, похоже, заподозрил во мне провокатора.

– Мне об этом ничего не известно, – наконец с трудом выдавил он из себя. – Да мало ли что у нас болтают.

– Например, о волкодлаках, – с обворожительной улыбкой подсказал я ему.

– И о волкодлаках тоже, – кивнул Франсуа.

– Я где-то слышал, что имя Артур в переводе с какого-то языка означает "медведь".

– Что вы хотите этим сказать, рыцарь де Руж?

– Только то, что сказал, господин де Малерб. Хотите совет, дорогой Франсуа? Уезжайте отсюда, и как можно быстрее.

– А кто вы такой, чтобы давать мне советы?

– Я демон. Инкуб. У вас есть ко мне еще вопросы?

Малерб отшатнулся:

– Вы шутите?

– Кто же станет шутить такими вещами, юноша, да еще в присутствии великого инквизитора монсеньора Доминго. Вы приехали не на свадьбу, дорогой друг, вы приехали на похороны. В этом замке в сегодняшнюю ночь прольются реки крови. Это действительно будет турнир, но только с участием нечистой силы.

По-моему, я говорил убедительно и достаточно откровенно. Каким бы храбрецом ни был Франсуа де Малерб, но сердце его должно было дрогнуть после моих слов. Оно и дрогнуло. Молодой человек круто развернулся на каблуках и направился к выходу. Мне же не оставалось ничего другого, как последовать вместе с остальными гостями к накрытому пиршественному столу.

– А как же обряд бракосочетания? – шепотом спросил я у своего соседа справа, представившегося господином Клотье.

– Так ведь он уже состоялся, – удивленно глянул на меня толстый, добродушный дядька. – Монсеньор Доминго только что обвенчал новобрачных.

Самое время было поздравить Анастасию Зимину с удачным браком, но с этим я как раз не спешил. Более того, старался держаться за столом скромнее скромного, дабы не привлечь к себе ее внимания. Я и место себе выбрал на противоположном от новобрачных конце стола среди не самых знатных гостей. Впрочем, и здесь царило оживление, вызванное, видимо, крепким лангедокским вином. Должен признать, что барон Артур явил себя щедрым хозяином. Стол буквально ломился от яств. А уж вино и вовсе текло рекою.

– А почему вы не пьете, благородный рыцарь де Руж?

– У меня изжога, почтеннейший Клотье. Кроме того, я принес обет святому Фоке, что не притронусь к вину и яствам до тех пор, пока благородная Анастасия не станет женой благородного Артура.

– Но ведь она ею некоторым образом уже стала, – удивился мой неугомонный сосед.

– Я имею в виду брачную ночь, господин Клотье. А вы, насколько я понимаю, негоциант?

– Да, сир.

– Помогаете барону сбывать награбленное?

Господин Клотье едва не захлебнулся вином, которое как раз в этот момент непредусмотрительно принял. Мне пришлось похлопать купца по спине, дабы наш славный пир не лишился раньше времени одного из своих самых активных участников.

– Я не понимаю, – выдавил наконец из себя отдышавшийся господин Клотье. – Я честный человек.

– Не сомневаюсь, – поддакнул я. – Да и не стал бы оборотень проворачивать дела с прожженным жуликом.

– Какой еще оборотень? – выпучил на меня глаза Клотье.

– Я имею в виду барона Артура.

– Ах, вы об этом, – с облегчением вздохнул купец. – А вы шутник, сир Вадимир. Как вы меня напугали. Вы ведь из свиты монсеньора Доминго?

– Я самый близкий к нему человек. У монсеньора возникли кое-какие подозрения по поводу барона Артура.

– Но ведь это же сказки! – возмутился господин Клотье. – Суеверия. Мало ли что наплетет простонародье. Нельзя же из-за пустых басен рушить хорошо налаженное дело. Монсеньор Доминго, не в обиду ему будет сказано, слишком уж увлекся борьбой с ересью.

– А для вас дело прежде всего?

– Разумеется. Я ведь купец.

– Так вы говорите, что это всего лишь легенда?

– Уверяю вас, рыцарь де Руж. Я эти байки слышу уже не первый десяток лет. Вы не найдете здесь у нас в округе замка, с которым не связывали бы подобного рода легенду. Замок Вильруа в этом ряду не исключение. Подобные слухи ходили и про отца барона, и про его дедушку, и даже прадедушку.

– А матушку барона вы тоже знали?

– Знал. Очень достойная была женщина. И очень набожная.

– Скажите, а куда подевалась Луиза, прежняя невеста барона?

– Она умерла. – Клотье залпом осушил золотой кубок. – Простудилась. Так и передайте монсеньору Доминго. Если он и дальше с таким же рвением будет искоренять ересь в нашем краю, пользуясь непроверенными слухами, то у нас скоро вообще не останется благородных сеньоров.

– Значит, в оборотней вы не верите, господин Клотье?

– Нет, конечно. Я живу в Лангедоке вот уже пятьдесят с лишним лет и ни разу не видел волкодлака. Хотя рассказов об оборотнях наслышался сверх меры.

– Я думаю, что вы заблуждаетесь, почтеннейший Клотье. Точнее, я знаю совершенно точно, что с одним оборотнем вы знакомы.

– И кто же он? – спросил со скептической улыбкой купец.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub