Эдгар Пенгборн - Дэйви стр 70.

Шрифт
Фон

92

Города Бикен и Ньюбер расположены в 40 милях, а Кингстон и Райнбек - в 70 милях от Нью-Йорка, вверх по течению р. Гудзон в штате Нью-Йорк.

93

Салам алейхум (вост.) - здравствуй.

94

Асмодей (др. евр) - злой дух в семитской мифологии.

95

Джонстаун - город на западе шт. Пенсильвания.

96

Город Вифлеем в шт. Пенсильвания.

97

Потомак - река, на которой расположен г. Вашингтон.

98

Камберленд - город в штате Мэриленд.

99

Свайка - заостренный железный инструмент, используемый для разделения прядей каната, при сращивании канатов.

100

Игра слов: англ. balls имеет множество значений: муж. яйца, смелость, мужество, глупость, монеты (по одному доллару).

101

Мальчик для битья - человек, несущий наказание за чужую вину.

102

Патинированный - покрытый тонкой зеленой пленкой, образующейся в результате окисления бронзы или меди либо под воздействием окружающей среды, либо специальной обработки - патирования.

103

Джон Гарвард, 1607–1638 гг. - американский колонист и благотворитель, внес крупную сумму денег для колледжа, получившего его имя, в г. Кембридже (пригороде Бостона). С 1782 г. колледж получил статус университета (Гарвардский университет).

104

Намек на сталелитейные заводы Питтсбурга в шт. Пенсильвания.

105

Двусмысленность оригинала: "the good bacon" может означать также "хорошенькую прибыль".

106

Двусмысленность оригинала: "a flaming plum pudding" может означать также "эрегированный мастурбацией пенис".

107

Нет, не это причина держать в тайне, что я пишу. Причина в том, что я не обладаю открытой натурой, как Дэйви. Он был способен, так или иначе, бороться за истину в автобиографии, даже когда его "преследовали сноски", и Миранды, и мои, так как мы внимательно наблюдали за ним большую часть времени. Я никогда не смог бы пытаться так писать. Что касается меня, борьбу с пером нужно вести в темноте, очень тайно, сомневаясь в ее исходе. Эта сноска написана в мае 339 года, спустя целый год после отплытия Дэйви на "Морнинг Стар" - (Барр намеревался вернуться через четыре месяца). Если Дэйви вернется - (мы все еще надеемся, но больше не говорим об этом) - я мог бы, возможно, показать ему, что я написал о годах регентства, и, может быть, мы могли бы поговорить более откровенно, чем когда-либо в прежние времена. Мне бы теперь хотелось, конечно, отдать все, что я имею, за самую банальную из его сносок.

Д. М. М.

108

Пеммикан (сев. амер. инд) - высушенное постное мясо.

109

В англ. яз. aft имеет два значения: корма корабля и задница.

110

Ял - парусное судно с двумя мачтами; вторая, короткая мачта расположена возле кормы.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Грань
11.7К 154

Популярные книги автора