Эдгар Пенгборн - Дэйви стр 68.

Шрифт
Фон

Таким образом, я обязан понять, что дефект заключался не в семени Ники, а в моем собственном. Я достаточно логичен, чтобы не сказать, что я убил ее: кто смог бы выжить с такими мыслями? В действительности она была убита злом, которое Древний Мир пустил по течению, оно обрушилось через поколения, через тело Сэма или моей матери - кто мог бы сказать? - и спряталось в той части меня, которой следовало бы быть самой безопасной, менее всего испорченной. Это произошло со мной и бессчисленным множеством других, и будет еще происходить снова и снова.

Мои единственные дети - это некие мысли, которые я, может, буду в состоянии передать вам. Я могу иногда чувствовать спокойствие в душе, когда вспоминаю, как много исследований нужно провести. Кажется, имеется достаточно неизведанных просторов, в памяти и в остальном мире, - думаю, мог бы написать "в мире и в оставшейся памяти" - так что нам не удается отобразить все это до захода солнца, только не в ближайшую среду.

Я подошел к прибрежной отмели прошлой ночью, потому что я услышал ветер, и океан, с несмолкаемым ревом, обрушивался на песок, а звезд не было видно. Скоро я буду слышать эту музыку на носу корабля или, как сопутствующий гул, когда буду держать в руках штурвал. Я уплываю, потому что желаю этого; у меня нет детей, кроме тех, которые остаются на вашем попечении, но, может, я не поделюсь с вами истиной - исследование также является делом любви?

Я подал голос бурунам прошлой ночью; игра, которой я часто занимался - безвредный способ помочь душе говорить с собой. Те, кто может спрашивать землю, и те, кто может отвечать морю, и, если при этом высказывается истина, те знают первопричину.

Я спросил, могли ли бы последующие поколения, через какое-то время восстановить достижения Древнего Мира без злого наследия, и океан, который отозвался голосом в моей душе, предположил: "Может, скоро, а, может, только через тысячу лет".

Эдгар Пэнгборн - Дэйви

Примечания

1

Морнинг Стар - Утренняя Заря - англ., (тут и далее - прим. пер.).

2

Хок - ястреб - англ.

3

Код - полуостров в шт. Массачусетс, вблизи г. Бостона.

4

Провинстаун - историч. город на крайней оконечности п-ова Код.

5

Плимут - городок в шт. Массачусетс, старейший в Новой Англии.

6

В англ. языке слово корабль - существительное женского рода.

7

Олд-Сити - г. Бостон, штат Массачусетс.

8

Кэтскильские горы - место отдыха жителей Нью-Йорка.

9

Двусмысленность оригинала: raggednation - нищенская, лоскутная страна.

10

Один фут = 30,48 см.

11

Аутригер - шлюпка с выносными уключинами.

12

Дэйви имеет в виду запрет для посетителей с севера. Они поддерживают некоторую торговлю с регионом, известным в древнем мире, как Южная Америка. В 296 году горстка беженцев от какой-то мисипанской политической бури добралась до Пенна по суше и представила эти и другие сведения, прежде чем все они умерли от малярии, зараженных ран и дизентерии. Их английский был сильно искажен, что вечно порождало споры о том, что же они пытались сказать. Я узнал об этом еще маленьким, подслушав неофициальный разговор между моим дедушкой, президентом Дайоном II и послом Пенна Вилэмом Скунмейкером. Мой покойный дядя, впоследствии Морган III, держал меня на коленях, записывая высокомерную речь Скунмейкера, а я тем временем восхищался его вышитыми штанами.

Дайон Морган Моргансон Нуинский.

13

Знак V - сокращение от англ. слова venery - разврат.

14

Дэйви просил Дайона и меня повсюду исправлять орфографические ошибки, но никто не смог бы поклясться, что это к лучшему.

Миранда Николетта де Моха.

(Тут - непередаваемая игра слов. - прим. пер.).

15

Поллюция - от лат. polluo - загрязняю.

16

Гульфик - откидной клапан, прикрывающий спереди отверстие в плотно облегающих мужских панталонах - носили в XV–XVI вв.

17

Реки Гудзон и Св. Лаврентия, озеро Онтарио.

18

Ньюбери - порт в устье реки Мерримэк, шт. Массачусетс.

19

Хэннис - город на полуострове Код.

20

Они имеют вынужденное разрешение церкви на существование и заслуживают на целый пункт в знаменитой церковной Доктрине Необходимого Зла. В народе считают, что этот памятник расчетливого благочестия был придуман апостолом Симоном во время предполагаемого основания церкви в 44 году. Фактически документ, который называют первоначальным, отпечатан на пергаменте, изготовленном в Нуине, а не в Кэтскиле и всего лишь около 50 лет назад. Я сам исследовал его во время моего посещения Нубера. Никакой ученый не может точно датировать начало существования святой мэрканской церкви, но ее нельзя считать учреждением, действующим, свыше 200 лет.

Дайон М. М.

21

По поверью демона или оборотня можно убить только серебряным оружием.

22

Дигрессия - отклонение от темы.

23

Ярд = 3 фута = 0,914 м.

24

Сумах - растение в виде небольших деревьев или кустарников.

25

Любой, заплативший за свечу, помолился и отдал доллар, может войти в мэрканский музей в подвале кафедрального собора в Олд-Сити и посмотреть фрагменты древних средств передвижения - аутомотивов. Другими словами, Дэйви очень хорошо знает, что эти устройства не легендарные, но пусть позабавляется.

Дайон М. М.

26

Леер - туго натянутая веревка или трос, оба конца которого закреплены. Предохраняет людей от падения за борт.

27

Вообще-то, дорогой, я была бы просто удивлена, если бы ужин остался в желудке.

Миранда Ник и т. д.

28

Город Олбани - столица штата Нью-Йорк.

29

Или, если она изящная, он отмечает ее знаком колеса и посылает в один из магазинов в больших городах, которые специализируются на бесполезных вещах для утонченных натур, то-есть для паразитов. Один, в Олд-Сити, знаменит тем, что не продает вещей, если владелец не может гарантировать их полнейшей бесполезности - магазин антиквариата "Кэрриз", я хорошо помню его. Так как полагают, что регент должен поддерживать торговлю, я купил там древнюю штуковину, небольшой цилиндр из светло-серого металла с коническим концом. Этот конец имеет крошечное отверстие, из которого выскакивает не менее крошечная металлическая штучка, если ты нажмешь на другой конец; если нажать снова, штучка заскакивает обратно. Один из моих умудренных советников предполагает, что она могла быть использована в фаллическом культе, который, как мы допускаем, практиковали неофициально, наряду с публичным культом "грудь-живот-бедра"* в древней Америке: я не считаю это убедительным. Полагаю, эту безделушку можно было бы использовать для подталкивания осла, но почему, черт побери, любая заостренная палка не подходила бы для этого столь же хорошо? Необходимы более подробные исследования.

Дайон М. М.

* Размеры: бюст-талия-бедра используют для измерения женской одежды.

30

Воронье гнездо - защищенная платформа для наблюдения, крепится на верхушке корабельной мачты.

31

Кассандра - древнегреческая пророчица, зловещим предсказаниям которой никто не верил.

32

Двусмысленность оригинала: Nickie of delicate hands - Ники-нежные ручки.

33

Брать рифы - уменьшить площадь паруса при сильном ветре, подбирая и завязывая его нижнюю часть.

34

Это было легко - все, что мне пришлось сделать - это ударить тебя по лицу.

Г-жа Миранда Николетта Сэн. Клер-Ливайсон де Моха.

35

Кливер - косой треугольный парус, который ставится впереди фок-мачты - передней мачты на судне. (прим. пер.).

36

Зверюга! Никакого уважения к Шекспиру. Классифицирует свою жену наравне с домашним скотом, без особых привилегий. Срывает покров с ее наиболее сокровенных уловок. Зверюга. Я уйду домой.

Ник.

37

Двусмысленность оригинала: left: 1 - оставшийся, т. е. сенат, состоящий из одного человека; 2 - левый, т. е. на двух левых ногах - двухпартийный и т. п. сенат.

38

Флавий Клавдий Юлиан - римский император в 361–363 гг.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Грань
11.7К 154

Популярные книги автора