Боб Шоу - Миллион завтра стр 16.

Шрифт
Фон

Кенди назвал это синдромом BEAU GESTE. Карев понятия не имел, что такое BEAU GESTE, но чувствовал, что с наступлением вечера его утренний поступок вызовет взрыв смеха в огромном круглом баре клуба Объединенных Наций. Надеясь, что ему приснится Афина и старые добрые времена, он сдался одолевшей его сонливости.

Вечером, когда о стекла бились белые бабочки, через его палату прошла процессия гостей, среди которых были Кенди, Парма и несколько других, которых он помнил как в тумане. Похоже, только Парма искренне выразил сожаление о его завтрашнем отъезде, с торжественным и серьезным выражением на посеребренной щетиной лице предложил ему притащить из бара немного пива для прощального приема. Карев вежливо поблагодарил и после его ухода попросил у сиделки что-нибудь успокоительное. Проглотив слоистую капсулу и ожидая, пока она подействует, он со стоическим спокойствием разглядывал потолок.

По прошествии некоторого времени он пришел в себя с чувством странного беспокойства. Взглянув на запястье, он с минуту разглядывал гладкую кожу, пока не сообразил, что район Нувель Анверс расположен слишком далеко от передатчика времени, чтобы его часы действовали. Возле кровати послышались чьи-то шаги. Молодой человек с белой кожей, одетый в белый халат, подал ему стакан воды и светло-голубую таблетку.

- Простите, что беспокою вас, мистер Карев, - тихо сказал он, - пора принять тонизирующее.

- А зачем? - сонно спросил Карев.

- Доктор Реддинг предпочитает не рисковать: в здешнем воздухе раны опасны.

- Ну тогда… - Карев оперся на локоть и взял стакан воды. Без единого слова он взял таблетку и уже подносил ее к губам, когда заметил, что у незнакомца траурные каемки под ногтями. Приглядевшись, он в слабом свете разглядел на тыльной стороне его ладони въевшуюся сетку грязи.

- Минуточку, - сказал он, стряхивая сонливость, вызванную успокаивающим средством. - Вы уверены, что доктор Реддинг велел мне принять это лекарство?

- Абсолютно.

- А сети я откажусь, что тогда?

- Мистер Карев, - сказал незнакомец с легким нетерпением, - не осложняйте нам жизнь и примите лекарство, хорошо?

- Я его приму, но после разговора с доктором Реддингом, - ответил Карев, пытаясь разглядеть лицо незнакомца, но его плечи и голова находились за пределами конуса света от лампы.

- Как хотите, мистер Карев, я не собираюсь с вами ругаться.

Незнакомец протянул руку, и Карев положил таблетку ему на ладонь. В ту же секунду он был прижат к кровати тяжестью тела в белом халате, а рот его закрыла сильная рука. Таблетка скрипнула о его зубы. Совершенно не сомневаясь, что умрет, если таблетка окажется на его языке, он попытался сбросить с себя нападающего, но ноги его запутались в одеяле. Твердая рука зажала ему нос, лишая доступа воздуха, а это означало, что он выдержит всего несколько секунд. Перед глазами уже поплыли красные круги, когда он вдруг понял, что держит в руках гладкий предмет - стакан с водой. Держа его за низ, он нанес удар, целясь в маячившее перед глазами лицо. Стекло разлетелось на куски, по руке потекла вода, и Карев почувствовал, что снова может дышать. Незнакомец со стоном отскочил в сторону, одной рукой держась за пораненную щеку, а другой вытаскивая нож. Карев, как безумный, откинул одеяло, скатился с кровати на другую сторону, вскочил, и, не задерживаясь, помчался к двери, слыша за собой догоняющие шаги. Что-то шлепало у него в груди, как мокрая тряпка, он мельком подумал, что это бездействующее легкое, но основное внимание сосредоточил на том, чтобы уйти от удара ножом в спину. Он выскочил через маятниковую дверь, увидел следующую, ведущую в служебное помещение, и навалился на нее плечом. Внутри не было никого. Он схватил стоящую на столе резную эбеновую фигурку и повернулся, приняв защитную позу, но нападающий исчез. Слышен был только скрип колышущихся не в такт створок двери. Соблюдая осторожность, Карев вышел в холл в тот момент, когда из черного прямоугольника входных дверей показалась одетая в белое фигура. Он поднял свою палицу, но оказалось, что это сиделка, которая присматривала за ним.

- Вы не должны вставать, мистер Карев, - сказала она, подозрительно глядя на деревянную фигурку. - Что здесь происходит?

- Кто-то напал на меня и хотел убить, - ответил он.

- У вас просто был кошмар. Вернитесь в постель.

- Я вовсе не спал, и глаза у меня были широко открыты, - сказал Карев, вручая ей статуэтку. - Вы не видели, отсюда никто не выбегал? И вообще, почему вы выходили?

- Я никого не видела, а если вы обязательно хотите знать, почему я выходила, то меня вызвали по телефону в отдел связи.

- Там действительно что-то случилось?

- Нет.

- Тогда все ясно, - торжествовал Карев.

- Что ясно?

- Кто-то выманил вас отсюда, чтобы сделать возможным нападение на меня.

- Мистер Карев, - сказала сиделка, подталкивая его к палате, - для меня ясно только одно: Феликс Парма или кто-то из его дружков снова упился в дым. Наверное, бродят сейчас в темноте, выдумывая глупые шутки. А теперь очень прошу вас вернуться в постель, хорошо?

- Тогда прошу вас посмотреть, - сказал Карев, которому пришла в голову другая мысль.

Он подвел сиделку к кровати с перевернутой постелью и осмотрел все вокруг. Голубая таблетка исчезла, а на лежащих на полу осколках стекла не было следов крови. Он внимательно осмотрел левый рукав пижамы и нашел одно красное пятнышко, почти полностью смытое водой, текшей по руке.

- Вот смотрите, капля крови, - сказал он.

- А здесь еще одна, - ответила она, указывая на красное пятно на пижаме. - Вы разбередили рану, и я должна сменить вам повязку.

Карев набрал воздуха, собираясь продолжать убеждение, но потом решил подождать с выяснением деталей до завтрашнего утра, когда встретится с Кенди - координатором группы Объединенных Наций.

- Я наверняка видел это в вашей компкарте, но детали вылетели у меня из головы, - сказал Кенди. - Сколько вам лет, мистер Карев?

- Сорок.

- О! Значит вы закрепились совсем недавно.

Выражение "закрепились" неприятно задело Карева, и он едва не попросил Кенди не пользоваться им, но тут же понял, что тот имеет в виду. Было повсеместно известно, что многолетние остывшие, уставшие от жизни, но боящиеся смерти, иногда испытывают неудержимое желание пойти навстречу смерти. В таких случаях они бессознательно бродят в местах, где раз за разом случаются несчастные случаи, пока наконец не доходит до неизбежной трагедии.

- Совсем недавно, - подтвердил Карев. - И уверяю вас, что не являюсь неудачником.

- Так я и подумал. - Кенди с отвращением оглядел небольшую палату, как бы давая понять, что спешит и имеет другие, более важные дела. Его румяная кожа блестела в косых лучах солнца, падающего сквозь стекло. - Сначала эта история в вашем домике, потом авария вездехода на реке, а теперь…

- Я не являюсь неудачником и всем сердцем хочу остаться в живых, прервал его Карев.

- Я уже говорил, что так и подумал.

- Понимаю, но я не назвал бы невезением попытки нападения с ножом в руке или отравления.

- Мы достали вездеход из реки, - сказал Кенди, хмуря брови и явно не собираясь обсуждать ничем не подтвержденные покушения.

- Ну, и?..

- Установлено отсутствие стержня в датчике высоты.

Когда стержень выпал, это явилось для датчика сигналом, что машина поставлена на стоянку или коснулась земли, и - что совершенно естественно двигатель заглох.

- Совершенно естественно.

- Так или иначе следует признать это невезением, ибо я не могу представить, чтобы этот стержень мог выпасть в определенной точке пути.

Карев провел рукой по складкам постели.

- Я не знаю конструкции ваших вездеходов, - сказал он, - но думаю, что, когда переезжаешь через реку, датчик высоты погружается в воду.

- Это неизбежно.

- А если бы кто-то убрал настоящий стержень и на его место поставил другой, сделанный, скажем, из гордонита?

- А что такое гордонит?

- Сплав, который растворяется почти сразу после соприкосновения с водой.

Кенди тяжело вздохнул.

- Снова мы возвращаемся к таинственному заговору против вас. Вы выдвигаете предположение, что на базе находится убийца.

- Вовсе нет! - Карев почувствовал новый прилив гнева. - Предположение я выдвигал вчера, сегодня я со всей уверенностью утверждаю это.

- Я проверил членов всех групп и не нашел на базе никого со свежей раной на лице, - сказал Кенди и встал.

- А та полоска земли вокруг базы, которую, если не ошибаюсь, вы называете Африкой?

Кенди улыбнулся.

- Мне нравится ваше чувство юмора, мистер Карев.

Есть такая очень старая английская шутка о том, как король Дарий встречается за завтраком с Давидом, которого накануне бросил в пещеру со львами. Король спрашивает:

"Как тебе спалось?" - "Плохо, - отвечает Давид. - Если говорить честно, мне мешали львы". Король презрительно фыркает и говорит: "Видимо, ты сам их туда притащил, а это уже не моя вина".

Карев неуверенно улыбнулся.

- Это шутка?

- Я тоже долго думал над этим. Но потом - должен вам сказать, что я интересовался литературой девятнадцатого и двадцатого столетий, обнаружил, что последнюю фразу, вложенную в уста короля, говорили обычно английские хозяйки, сдавшие комнаты, когда жильцы жаловались на блох в постели.

- И все же это не слишком смешно. Я хотел спросить вас, что значит BEAU GESTE, но пришел к выводу, что не стоит.

- Я имел в виду только, что если кто-то действительно охотится за вами, то это не имеет ничего общего с базой Объединенных Наций. Вероятно, вы досадили кому-то до прибытия сюда.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке