Вилсон (Уилсон) Фрэнсис Пол - Гробница стр 33.

Шрифт
Фон

Глава 10

- Я вижу, надрываешься на работе.

Джек обернулся на звук голоса, чуть не уронив при этом два бокала с шампанским, которые только что взял с подноса у проходящего официанта.

- Джия? - Кого-кого, а ее он увидеть не ожидал. Да и не хотел. Он же должен разыскивать Грейс, а не крутиться здесь среди дипломатических шишек. Но он проглотил чувство вины, улыбнулся и попытался сказать что-нибудь оригинальное: - Не ожидал тебя здесь встретить.

- Я здесь с Нелли.

- А... понятно.

Джек стоял и смотрел на Джию, ему хотелось протянуть руку, чтобы она взяла ее и пожала так, как пожимала только она, но он знал, что сделай он так, она тут же отвернется. Он заметил наполовину пустой бокал с шампанским у нее в руке и блеск ее глаз. Интересно, сколько она уже выпила? Джия никогда не пила много.

Ну, что поделываешь? - спросила она, нарушая тягостную паузу, повисшую между ними.

Да, она определенно слишком много выпила. Даже язык немного заплетался.

- Пристрелил кого-нибудь?

"О, черт, опять та же песня".

Ему очень не хотелось ссориться, и он ответил тихим, спокойным голосом:

- Много читал.

- И что же? В сотый раз серию "Палачи"?

- И смотрел фильмы.

- "Грязного Гарри", полагаю?

- Ты великолепно выглядишь.

Чтобы не отвечать на ее уколы, Джек попытался переключить разговор на саму Джию. Он не лгал. Платье сидело на ней великолепно, и лиловый цвет - или какой там еще? - удивительно шел к ее белокурым волосам и голубым глазам.

- Ты и сам неплохо выглядишь.

- Это костюм Фреда Астора. Всегда хотел поносить что-то такое. Нравится?

Джия утвердительно кивнула.

- На вид в нем не очень удобно.

- Еще как неудобно. Не представляю, как некоторые умудряются в таком танцевать. Воротник уже задушил меня.

- Во всяком случае, это не твой стиль.

- Ты права. - Джек предпочитал быть незаметным. Он был просто счастлив, когда на него не обращали внимания. - Но сегодня вечером в меня что-то вселилось. Захотелось хоть разок быть в шкуре Фреда Астора.

- Но ты не танцуешь, да и твою даму не спутаешь с Джинджер Роджерс.

- Что, и помечтать нельзя?

- Кто она?

Джек внимательно посмотрел на Джию. Неужели ревнует? Возможно ли такое?

- Она... - Он оглядывался вокруг, пока не заметил Кусума. - Сестра вон того человека.

- Так это она то самое "личное дело", в котором ты ему помогал?

- А ты, значит, спрашивала обо мне? - пойнтере совался он с легкой улыбкой.

Джия отвела глаза.

О тебе упомянул Бёркес.

Знаешь, Джия, - произнес Джек, понимая, что не нужно бы ему этого говорить, - ты прекрасна, когда ревнуешь.

Она покраснела, глаза ее вспыхнули.

- Не говори глупостей! - Она повернулась и ушла.

"Обычная история", - подумал Джек. Сама не желает иметь с ним дела, но и не хочет видеть ни с кем другим.

Он поискал глазами Калабати - по всем стандартам, самую необычную женщину на свете - и увидел ее стоящую рядом с Кусумом, который изо всех сил делал вид, что не замечает ее.

Джек подошел к молчащей паре, еще раз с восхищением отметил, как идет Калабати ее платье. Оно было сделано из тонкой, ослепительно белой материи, перекинутой через правое плечо и обернутой вокруг груди. Левое плечо красавицы было обнажено, и восхищенным взглядам поклонников открывалась темная, гладкая кожа. А поклонников было немало.

- Привет, мистер Бхакти, - сказал Джек, протягивая Калабати бокал шампанского.

Кусум посмотрел на бокал, на Калабати, затем повернулся к Джеку с ледяной улыбкой.

- Могу ли я сказать вам комплимент по поводу вашего костюма?

- Спасибо. Я знаю, он не слишком модный, поэтому на нем и остановился. Как ваша бабушка?

- Физически хорошо, но боюсь, у нес мозговые отклонения.

- С ней все хорошо, - сказала Калабати, бросив на брата уничтожающий взгляд. - Я недавно имела от нее известие. Она чувствует себя нормально. - Затем Калабати мило улыбнулась. - А кстати, Кусум, дорогой, Джек спрашивал сегодня о траве дурба. Ты ничего не мог бы рассказать ему о ней?

Джек заметил, как напрягся Кусум при упоминании этой травы.

Да и Калабати испугалась тогда днем, когда он спросил ее об этом. Чт° же для этих двоих означает трава дурба?

Все еще улыбаясь, Калабати отошла, оставив мужчин наедине.

- Что вы хотите узнать?

- Да ничего конкретного. Интересно, она используется когда-нибудь в качестве слабительного?

Выражение лица Кусума не изменилось.

- Она имеет очень обширное применение, но я никогда не слышал, чтобы ее рекомендовали при запорах А почему вы спрашиваете?

- Просто любопытно. Я знаю, одна пожилая леди сказала, что использует слабительное, в состав которого входит трава дурба.

- Удивительно. Я не думал, что в Америке можно найти эту траву. Где она купила лекарство?

Джек внимательно смотрел на Кусума. Было что-то в его лице...

- Не знаю. Она сейчас путешествует. Когда вернется, обязательно спрошу.

- Выбросьте это лекарство, если оно у вас есть, мой друг, - мрачно посоветовал Кусум. - У травы дурба имеются нежелательные побочные эффекты. Выбросьте ее. - И прежде чем Джек успел хоть что-нибудь сказать, Кусум поклонился: - Прошу прошения. Я должен еще кое с кем поговорить.

"Нежелательные побочные эффекты? Что, черт подери, это означает?"

Джек прошелся по залу, опять увидел Джию, но она отвела взгляд. В конце концов свершилось неизбежное - он наткнулся на Нелли Пэтон. За ее бодрой улыбкой Джек заметил боль и неожиданно понял абсурдность своего старомодного смокинга. Эта женщина просила его о помощи, а он ошивается здесь, одетый как жиголо.

- Джия сказала, что вы что-то делаете, - тихо проговорила миссис Пэтон после короткого обмена любезностями.

- Пытаюсь. Если бы я только мог...

- Знаю, дорогой, - прервала Нелли, поглаживая его по руке. - Вы ничего не обещали и заранее предупредили, что, возможно, не сможете сделать больше, чем уже сделала полиция. Я только хочу знать, что ее кто-то ищет.

Да, я ищу. - Он развел руками. - Может быть, и не похоже, но это так.

О какая ерунда! - улыбнулась Нелли. - Отдых нужен всем. И вы, безусловно, нашли для этого очаровательного компаньона.

Джек повернулся в ту сторону, куда смотрела Нелли, и увидел приближающуюся к ним Калабати. Он представил их друг другу.

О, а я познакомилась сегодня с вашим братом! - сказала Нелли. - Очаровательный мужчина.

- Да, когда захочет, - заметила Калабати. - Кстати, кто-нибудь его видел?

Нелли кивнула:

- Я видела. Он ушел минут десять назад.

Калабати что-то прошептала про себя. Джек не знал хинди, но всегда мог опознать проклятие.

- Что-то не так?

Калабати улыбнулась ему одними губами.

- Нет, все в порядке. Я просто хотела спросить у него кое-что, прежде чем он уйдет.

- Что касается ухода, - сказала Нелли, - думаю, это хорошая идея. Прошу прощения, я должна найти Джию. - И она отошла.

Джек посмотрел на Калабати:

- А что? Это мысль. Не хватит ли дипломатов на один вечер?

- И даже больше, чем на один.

- Куда же мы отправимся?

- Как насчет твоей квартиры? Если только у тебя нет других идей.

Джек и не думал ни о чем другом.

Глава 11

Большую часть вечера Калабати ломала голову над тем, как начать разговор на интересующую ее тему. Она должна узнать о траве дурба! Что ему известно о ней?

А вдруг у него есть немного? Она должна узнать!

Онарешила пойти ва-банк. И как только они вошли, Калабати тут же спросила:

- А где дурба?

- У меня ее нет, - сказал Джек, снимая свой фрак.

Калабати оглядела комнату - никакой зелени в горшках.

- Она должна у тебя быть.

- Ее у меня нет.

- Тогда почему ты спрашивал меня о ней?

- Я же уже сказал...

- Джек, я хочу знать правду. - Да, из него нелегко что-нибудь вытянуть. - Пожалуйста, это очень важно.

Джек, не торопясь, развязывал галстук и растягивал воротник. Похоже, он был рад избавиться от этих аксессуаров. На какое-то мгновение Калабати показалось, что он собирается откровенно ответить на ее вопрос, но он в свою очередь спросил:

- А зачем тебе это знать?

- Просто скажи, Джек.

- Почему это так важно?

Калабати прикусила губу. Надо ему что-то сказать.

- Приготовленная в определенных пропорция дурба может быть... опасна.

- Каким образом?

- Пожалуйста, Джек. Просто покажи, что у тебя есть, и я скажу, стоит ли беспокоиться.

- Твой брат тоже предостерегал меня.

- В самом деле? - Калабати все еще не могла поверить, что Кусум не замешан в этом деле. Однако он предупредил Джека. - И что же он сказал?

- Он упомянул о нежелательных побочных эффектах. Но ничего конкретного не сказал. Я надеялся, может быть, ты...

- Джек! Почему ты играешь со мной?

Она по-настоящему беспокоилась о нем. Боялась за него. Возможно, это наконец дошло до него. Джек внимательно посмотрел на Калабати и пожал плечами:

- Ладно, ладно.

Он подошел к громадному викторианскому шкафу, из крошечного потайного отделения, скрытого резьбой, достал бутылочку и принес ее Калабати. Она инстинктивно протянула к ней руку. Джек открыл бутылочку и с отвращением покачал головой.

- Нет, сначала понюхай! - И поднес бутылочку к ее носу.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора

Врата
1.8К 165