Стругацкие Аркадий и Борис - Собрание сочинений в 10 т. Т. 2. Хищные вещи века стр 115.

Шрифт
Фон

- Саул!

И снова никто не отозвался. Налетел теплый ветерок и нежно погладил Вадима по лицу.

- Димка, - негромко позвал Антон, - поди сюда...

Вадим вернулся к освещенному люку. Антон протянул ему листок бумаги.

- Саул оставил записку, - сказал он. - Положил под скорчер.

Это был обрывок грубой серой бумаги, захватанный грязными пальцами. Вадим прочел:

"Дорогие мальчики! Простите меня за обман. Я не историк. Я просто дезертир. Я сбежал к вам, потому что хотел спастись. Вы этого не поймете. У меня осталась всего одна обойма, и меня взяла тоска. А теперь мне стыдно, и я возвращаюсь. А вы возвращайтесь на Саулу и делайте свое дело, а я уж доделаю свое. У меня еще целая обойма. Иду... Прощайте. Ваш С. Репнин".

- Слушай, он совсем больной, - сказал Вадим растерянно. - Бежим его искать!

- Посмотри на обороте, - сказал Антон.

Вадим перевернул листок. На обороте большими корявыми буквами было написано:

"Господину рапортфюреру обершарфюреру СС господину Вирту от блокфризера шестого блока заключенного № 658617

ДОНЕСЕНИЕ

Настоящим доношу, что по собранным мною наблюдениям заключенный № 819360 не является уголовным по кличке "Саул", а есть бывший бронетанковый командир Красной Армии Савел Петрович Репнин, взятый в плен немецкой армией еще под Ржевом в бессознательном состоянии. Указанный № 819360 есть скрытый коммунист и, безусловно, вредный для порядка человек. Он мною уличен, что готовит побег и участвует в той группе, про которую я Вам доносил в донесении от июля сего 1943. И еще настоящим доношу, что они готовятся..."

На этом текст обрывался. Вадим уставился на Антона.

- Не понимаю, - сказал он.

- Я тоже, - тихо сказал Антон.

Яркий свет упал на поляну. Над "Кораблем" медленно снижался санитарный "Огонек".

- Объясняйся с врачом, - сказал Антон с неопределенной усмешкой, - а я пойду и свяжусь с Советом.

- Что же я ему объясню? - пробормотал Вадим, глядя на клочок бумаги.

Заключенный № 819360 лежал ничком, уткнувшись лицом в липкую грязь, у обочины шоссе. Правая рука его еще цеплялась за рукоятку "шмайссера".

- Кажется, готов, - с сожалением сказал Эрнст Брандт. Он был еще бледен. - Мой бог, стекла так и брызнули мне в лицо...

- Этот мерзавец подстерегал нас, - сказал оберштурмфюрер Дейбель.

Они оглянулись на шоссе. Поперек шоссе стоял размалеванный камуфляжной краской вездеход. Ветровое стекло его было разбито, с переднего сиденья, зацепившись шинелью, свисал убитый водитель. Двое солдат волокли под мышки раненого. Раненый громко вскрикивал.

- Это, наверное, один из тех, что убили Рудольфа, - сказал Эрнст. Он уперся сапогом в плечо трупа и перевернул его на спину.

- Крайцхагельдоннерветтернохайнмаль, - сказал он. - Это же портфель Рудольфа!

Дейбель, перекосив жирное лицо, нагнулся, оттопырив необъятный зад. Дряблые щеки его затряслись.

- Да, это его портфель, - пробормотал он. - Бедный Рудольф! Вырваться из-под Москвы и погибнуть от пули вшивого заключенного...

Он выпрямился и посмотрел на Эрнста. У Эрнста Брандта было румяное глупое лицо и блестящие черные глаза. Дейбель отвернулся.

- Возьми портфель, - буркнул он и горестно уставился вдаль, где над лесом торчали толстые трубы лагерных печей, из которых валил отвратительный жирный дым.

А заключенный № 819360 широко открытыми мертвыми глазами глядел в низкое серое небо.

ПРИМЕЧАНИЯ

ЭсВэ - стереовизор: телевизор со стереоэкраном.

Полилог - здесь: специалист во многих областях знания.

Ридер - человек, способный непосредственно воспринимать и расшифровывать чужие мысли.

Домой вернулся моряк, домой вернулся он с моря.
И охотник вернулся с холмов.

Стивенсон. "Реквием".

Каков поросенок! (англ.)

Как вы думаете, может быть, действительно принести ему варенья? (англ.)

Вы избрали неправильный путь, мальчики (англ.).

С эсэсовцами это не годится (англ.).

Это же питекантроп. Мягкое обращение он принимает за слабость (англ.).

Говорите только по-английски (англ.).

Я сейчас буду вести допрос (англ.).

А вы не мешайте. Если захотите что-нибудь сказать мне, говорите по-английски (англ.).

Ясно (англ.).

Что вы сделали с этим ящиком? (англ.)

Принял меры. Ведь нам не нужно, чтобы он научился заодно и английскому?(англ.)

Прекратите (англ.).

Что прекратить? (англ.)

КОММЕНТАРИИ

ХИЩНЫЕ ВЕЩИ ВЕКА

С. 5. <заглавие> - А. Вознесенский, "Монолог битника", редакция сборника "Антимиры": "О, хищные вещи века! / На душу наложено вето...".

С. 7. Есть лишь одна проблема - одна-единственная в мире - вернуть людям духовное содержание, духовные заботы... А. де Сент-Экзюпери - цитата из неотправленного письма к генералу X. (предположительно - Р. Шамбу), Уджда, июль 1943 г. Ближе всего к процитированному тексту перевод Г. Велле из книги М. Мижо "Сент-Экзюпери". М.: Молодая гвардия, 1963. С. 398: "Существует лишь одна проблема, одна-единственная на свете. Вернуть людям духовную сущность, духовные заботы".

С. 12. Я читал одну книжку, и там было написано, что ее сочинили именно в отеле. Отель "Флорида". <...> в обстреливаемом отеле. <...> Хемингуэй - см. предисловие к книге "Пятая колонна и первые сорок девять рассказов" (в русском переводе: "Пятая колонна и первые тридцать восемь рассказов").

С. 13. - Обязательно заде´ржитесь... <...> Вы просто не знаете, как у нас тут весело и ни о чем не надо думать. - ср. параллель в романе Ю. Тынянова "Смерть Вазир-Мухтара" (2, 7): "- <...> Можно вам позавидовать, что вы здесь остаетесь. Здесь так весело! Думать некогда!"

С. 18. Спят и видят сны - восходит к словам из трагедии У. Шекспира "Гамлет", 3, 1: "Уснуть... и видеть сны?" Перевод Б. Пастернака.

С. 31. ...похож на мускусную крысу Чучундру, <...> которая всю свою жизнь плакала, потому что у нее не хватало духу выйти на середину комнаты. - см. сказку "Рикки-Тикки-Тави" из "Книги Джунглей" Р. Киплинга.

С. 52. Сын поссорился с отцом, и у него был друг, этакий неприятный человек со странной фамилией... Он еще резал лягушек. <...> Иван Сергеевич! - реалии из "Отцов и детей" И. Тургенева.

С. 55. Остановись, мгновенье, ты прекрасно! - установившаяся русскоязычная форма цитаты из "Фауста" И. Гете (ч. 1, сц. "Рабочая комната Фауста"). Ближайший перевод - А. Фета: "Когда воскликну я мгновенью: / "Остановись! Прекрасно ты!"...".

С. 57. ...Ницше... Может быть, он годился для голодных рабов фараоновых времен со своей зловещей проповедью расы господ, со своими сверхчеловеками по ту сторону добра и зла... - упомянуты положения Ф. Ницше о "расе господ" и "расе рабов" (см. "К генеалогии морали"), о "сверхчеловеке" (см. "Так говорил Заратустра") и заглавие сочинения "По ту сторону добра и зла".

С. 57. Любовь и голод. - "Любовь и голод правят миром" - заключительная строка стихотворения Ф. Шиллера "Мировая мудрость".

С. 60. Нет худа без добра, сказала лиса, зато ты попал в Страну Дураков. - цитата из "Золотого ключика, или Приключений Буратино" А. Н. Толстого (глава "Буратино попадает в Страну Дураков").

С. 63. "Врачу, исцелися сам..." - церковнославянский текст Евангелия от Луки (4, 23).

С. 74. Хорошо тому живется, у кого одна нога - частушка на мотив "Светит месяц...": "Хорошо тому живётся, у кого одна нога, / Сапогов немного надо и порточина одна".

С. 81. Понимая свободу как приумножение и скорое утоление потребностей, <...> искажают природу свою, ибо зарождают в себе много бессмысленных и глупых желаний, привычек и нелепейших выдумок... Старец Зосима - цитата и персонаж из романа Ф. Достоевского "Братья Карамазовы" (2, 6, 3).

С. 89–91. <сцена от слов: "Их было трое" до: "...проволокли пьяного мимо ворот"> - ср. параллель в романе А. Н. Толстого "Петр Первый" (2, 3, 4): "...из переулка вышли трое в стрелецких колпаках <...>. - А что? - злобно крикнул один, пьянее других. - Чего пугаешь? Знаем мы, откуда... (Другие двое ухватили его за плечи, зашептали.) Голова-то у тебя тоже на нитке держится... Погодите, погодите... (Товарищи уже оттаскивали его, не давали, чтобы он засучил рукав.) Не всех еще перевешали... Зубы у нас есть... <...> (Ему ударили по шее, - уронил шапку, - уволокли в переулок.)".

С. 95. "ходить опасно" - церковнославянский текст Послания к Ефесянам (5, 15). Русский перевод - "поступать осторожно".

С. 104. Альзо шпрахт Римайер... - перефраз заглавия книги Ф. Ницше "Also sprach Zaratustra" - "Так говорил Заратустра".

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке