Эрик Хелм - Уцелевший стр 78.

Шрифт
Фон

Эпилог

"...и посему, дорогой Ричард, остается лишь предполагать, что известная тебе вещь не была последним ключом к известным тебе вратам. Едва ли полгода успело миновать после наших не столь уж приятных, однако едва ли способных изгладиться из памяти похождений - и мир неумолимо ввержен в пучину второй великой войны. Теперь, как отлично понимаете и ты, и Мари-Лу, на очереди Россия... Будем же утешаться старым добрым доводом: я честно сделал все, что мог.

Кто может, пускай сделает больше и лучше.

Поцелуйте от моего имени малышку Флер.

Сердечно кланяйтесь Рексу и Танит.

Впрочем, ван Рин, вероятнее всего, уже сражается где-то против очередного натиска тьмы.

Пожалуй, пора и старику приложить к этому руку. Надеюсь увидеться со всеми, когда представится возможность.

Желаю удачи, уповаю на Провидение.

Искренне и всецело ваш,

герцог де Ришло.

2 ноября 1939 года."

Примечания

1

- Позволишь этой мрази уйти живыми? (исп.)

2

- Не будь глупцом, (исп.)

3

Описываемое может показаться ни с чем не сообразной выдумкой автора, однако хроники свидетельствуют, что один из пиратских вожаков-ликеделеров (XV в.), Клаус Штертебеккер, обратился к судившим его магистратам со схожей просьбой и, прежде чем упасть, миновал одиннадцать человек. Весь эпизод, по-видимому, заимствован Хелмом из средневековых источников. - Здесь и далее примечания переводчика.

4

Речь идет о Вильгельме-Завоевателе (William the Conqueror), чьи войска в 1066 г. разгромили рать саксонского короля Гаральда и овладели Британией

5

Благородство обязывает, мой друг.

6

Речь идет об австрийском психиатре Эстеррайхе, пришедшем к выводу о демонической одержимости среди некоторых умалишенных. Его книга во многом послужила источником знаменитого романа "Изгоняющий дьявола".

7

Не совпадая вполне с теорией Тура Хейердала, это утверждение все же отнюдь не противоречит ей

8

- Но, полагаю, ваши милости удостоят пройтись до ручья и хорошенько вымыть руки, равно как и прочие, имеющие отношение к делу, телесные части? Всегда, знаете ли, следует уважать чужую собственность, (исп.)

9

- Ты всерьез, капитан? (исп.)

10

- Совершенно всерьез, (исп.)

11

Грубое испанское ругательство.

12

- Что она творит? (исп.)

13

Французское ругательство

14

Приблизительно: - По какому праву?

15

- Существует право сильного!

16

Господин герцог (франц.)

17

- Дай же капитану чуток передохнуть! (исп.)

18

Маленький еврей (франц.)

19

Моя крошка (франц.)

20

- В руки Твои, Господи [предаемся], (лат.)

21

Боевой конь-тяжеловоз, способный нести рыцаря в полном вооружении

22

Следует помнить, что речь идет о ценах тридцатых годов

23

Я всегда желал тебя. А в хижине внезапно понял, что люблю, (исп.)

24

По названию древнеегипетского города Мендес, где археологами были найдены изображения описываемого козла

25

Здесь: поцелуй в зад (лат.)

26

Сонет Альфонсуса де Гимараэнса. Перевод Сергея Александровского.

27

- Боже мой!

28

Девяностый псалом в русской Библии

29

- Я здесь!

30

Скончалась в 1914 году

31

Псалом 50-й в русской Библии

32

Де Ришло и Саймон излагают средневековую алхимическую теорию, причем в предельно упрощенном виде. Все научные и квази-научные стороны этих пояснений целиком остаются на совести автора.

33

Студент, застреливший в Сараеве австрийского эрц-герцога Фердинанда и положивший начало международному конфликту, вылившемуся в Первую мировую войну.

34

Грубое ругательство; здесь, приблизительно, "сволочь".

35

Способ наказания, принятый в древнеримских легионах. Провинившееся либо взбунтовавшееся подразделение строили шеренгами и казнили каждого десятого - decimus’a.

36

Княгиня (франц.)

37

Дорогая (франц.)

38

Персонажи "Божественной Комедии" Данте.

39

Вертеп - многозначное слово; здесь: маленький странствующий театр марионеток.

40

Старина (франц.)

41

Укушенный, в свой черед, становится вурдалаком.

42

Первые телевизионные приемники начали появляться на Западе двадцатью с лишним годами ранее, чем в Советском Союзе.

43

Рассказ Мари-Лу - исторический факт.

44

Способность превращаться в волколака. От греческого lykos - волк, и anthropos - человек.

45

Служба лесной и полевой охраны.

46

Исторический факт.

47

По старинному поверью, хамелеон питался воздухом

48

Княжна

49

Непереводимая игра слов. Английское nightmare (кошмар) буквально значит "ночная кобыла". Языковеды, впрочем, склонны относить это истолкование к ложной этимологии.

50

- Почему бы и нет? (франц.)

51

Солнечные часы

52

Приблизительно 180 километров

53

Закусочные

54

- Разумеется, сударь.

55

Метрдотель

56

Скептически настроенному читателю напомним: руководитель харьковского ЧК Саенко, по словам собственных соратников, "изо всех сортов яблок с удовольствием грыз только глазные". Фотография этого пламенного борца революции, истинного представителя незабываемой ленинской гвардии, патологического садиста долгое время стояла в городском историческом музее. Старшее поколение харьковчан и в семидесятые годы произносило имя Саенко, понижая голос.

57

Устройство, позволяющее стрелять при легчайшем прикосновении к гашетке.

58

Воровской ломик для срывания запоров

59

Старина (франц.)

60

Сыщик

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора