– Ох, слава богу! – она прижала ребенка к груди и принялась целовать в щеки. – Спасибо! Спасибо вам обоим!
– Энсон, уведи их отсюда, – приказал Сэм.
Дин оглянулся через плечо, морщась от скрежета. Золотистая машина неуклонно кренилась назад, словно выскакивающий из воды кит в замедленной съемке. Сверху дождем сыпались искры, и они живо напомнили Дину о разлившемся где-то под ним бензине.
– Сэм, тут скоро станет жарко!
В этот момент неустойчивый столб освободил, наконец, цементную подушку из осыпающейся почвы, и по дуге понесся к голове Дина. Он отшатнулся в сторону и растянулся в грязи, а столб пробил заднее стекло "Мини Купера". Маленький автомобиль и "Камри" сползли еще глубже.
Идиот-владелец "Файерберд" распахнул дверцу и выскочил из машины, но в тот же миг земля предательски обвалилась у него под ногами, и мужчина, вскрикнув, вниз головой в пародии на сальто полетел в провал. Он с грохотом шлепнулся на дверцу черного минивэна и, постанывая, уставился в темное небо. Сэм замешкался с веревкой:
– О, нет.
– Эй, дубина! – заорал Дин. – Шевелись!
Мужчина потер затылок, потом до него внезапно дошло:
– Моя машина...
"Файерберд" рухнул прямой наводкой, как молот на наковальню, а его владелец имел несчастье оказаться аккурат между.
Треска раздробленных костей за грохотом металла было практически не слышно. Практически. Скользкие куски плоти и брызги крови разлетелись по черной поверхности минивэна, а потом снова раздался грохот, и "Файерберд" свалился с минивэна, обнажив раздавленное окровавленное тело. Скривившись, Дин отвернулся, еще и потому, что "Файерберд" воспринял свое название чересчур серьезнои по днищу его теперь весело плясали язычки пламени, жадно подыскивая более богатый источник топлива. Дин поспешно обмотал веревку несколько раз вокруг себя, завязал и медленно полез наверх, соскребая свободно осыпающуюся землю, чтобы не потерять опору. Сэм тянул за веревку, принимая часть его веса на себя. На потном лице у него забегали отражениями красно-синие блики, сопровождаемые коротким сигналом полицейской сирены. Дин узнал усиленный громкоговорителем голос шефа Куинна:
– Всем покинуть территорию! Разойдитесь! Немедленно!
Дин быстро глянул через плечо и увидел, как шеф выходит из автомобиля и машет толпе, отгоняя ее на другой конец улицы.
– Агенты! – позвал он. – Пожарные уже едут.
– В дыре пусто! – крикнул Дин. – Все наверху!
– Хорошо. А теперь вам лучше убираться оттуда.
– Работаю над этим, – пропыхтел Дин.
Какая-то женщина крикнула Куинну:
– Он спас маленького мальчика.
На полпути наверх Дин заметил, что искрошившаяся земля постепенно обнажает какую-то арматуру. По мере подъема, ближе к участку земли под тротуаром, обнаружились оборванные кабели, потом трубы, вероятно, с водой и газом, пока еще, слава богу, не разгерметизированные. С правой стороны в провал свалился еще один столб.
В отдалении завыли сирены. К тому времени, как Дин добрался до края тротуара, Сэм стоял, влипнув спиной в стеклянные двери. Подтягивая тонкую веревку, он опасливо прикидывал ширину осыпающейся полоски тротуара перед минимаркетом. Дин с натугой протянул Сэму одну руку и тот начал тянуть брата наверх. В тот же момент еще несколько кусков пешеходной дорожки ссыпались вниз. Земля начала проваливаться у Дина под ногами
– Уходи! – крикнул Дин. – Я держусь!
Сэм рванулся и спиной вперед заскочил в минимаркет, продолжая перехватывать веревку. Почувствовав под ногами опору, Дин еще подтянулся, Сэм опять схватил его за руку и, наконец-то, втащил в магазин. Из ямы потянулся черный дым, но пламя над краем пока не поднялось. А потом в провале рвануло – раз, другой, третий: машины захватила цепная реакция. Шум был оглушительный, повсюду летели обломки. Люди с воплями отбегали к дальнему концу дороги. Не иначе, как все видели печальную судьбу владельца "Файерберд", так что его смерть, по крайней мере, послужила уроком другим.
– Еще бы чуть-чуть... – проговорил Дин.
– Совсем чуть-чуть.
Снаружи прогремел еще один взрыв. Магазин вздрогнул, лампы дневного света замерцали, на линолеум посыпались коробки и алюминиевые банки.
– Фигово, – заметил Дин.
Вибрация только усиливалась. Здание дрожало, скрипело, стонало. Дин вспомнил трубы, которые проходили под дорожкой перед магазином. Природный газ. Возможно, где-то позади хранится баллон пропана.
"Дерьмо..."
– Рано радуемся, Сэмми, – проговорил он.
Они помчались вглубь магазина, отфутболивая упавшие с полок товары, мимо металлических полок с чипсами, хлебом, коробками пончиков и всяческими сладостями, потом нырнули в дверь с табличкой "Только для персонала" и через запасной выход выскочили на улицу.
Снова что-то взорвалось, на этот раз, кажется, еще ближе и с большим грохотом. Стена за минимаркетом качалась, земля под ногами тряслась. Сложно было недооценить вызванную провалом неустойчивость: в любой момент все здание может присоединиться к искореженным автомобилям. В несколько мгновений братья забрались на стену и спрыгнули на траву с другой стороны. Они выбрались из взрывоопасной зоны, но вопрос, насколько далеко распространится обвал, остался открытым. Их встретил Энсон, неловко переминаясь с ноги на ногу и сунув руки в карманы.
– Что с мамашей и пареньком?
– Ушли, – голос Энсона явственно дрожал. – Она хотела подождать тут и еще раз тебя поблагодарить, но после первого взрыва...
– Заметка хорошим родителям, – проговорил Сэм. – Детям тут не место.
– Ты как? – спросил Дин у Энсона.
– Да нормально, – парень закивал чуточку энергичнее, чем следовало. – Позвонил начальнику, сказал, что здесь его подожду. Навряд ли он в курсе, насколько все плохо.
– На твоем месте, Энсон, – посоветовал Сэм, – я бы ждал в паре кварталов отсюда.
Зазвонил мобильный. Сэм взглянул на дисплей и показал его брату. Высветилась надпись: "Полиция Клэйтон-Фоллз". Сэм ответил, послушал и одними губами передал Дину: "Джеффрис".
– Да. Да. Да, я бы сказал, что это необычно. И это тоже, – он еще послушал. – Мне нужны адреса. – А потом: – Мы тоже обнаружили кое-что странное, – Сэм рассказал про провал, взрывы и жертву. – Ваш шеф здесь. По уши в разборках с зеваками.
– Ну? – спросил Дин, когда младший брат сунул телефон в карман.
– Пошли, пройдемся, – Сэм тактично кивнул в сторону Энсона.
Они по большой дуге обогнули место провала, срезая путь через чьи-то задние дворики, и направились к "Импале".
– Тебе коротко о главном?
Дин кивнул.
– Гигантский тарантул. Деревья-убийцы. А призрачный "Чарджер" вернулся и убил Тони Лакоста. Поступают сообщения о вооруженных в масках, которые врываются в дома.
– Веселая выдалась ночка, – мрачно прокомментировал Дин.
– Точняк. Полиция пытается везде поспеть, но некоторые из этих... видений исчезают на глазах у очевидцев или к тому времени, как прибывает патруль.
– Что бы это ни было, почерк схож.
Молния прорезала небо, длинно пророкотал гром, под порывом ветра закачались верхушки деревьев, а сзади громыхнул еще один взрыв.
– Сэм, – проговорил Дин. – Похоже, ночь еще не кончилась.
ГЛАВА 11
– Что ближе? – спросил Дин, усевшись в "Импалу".
– Остановимся на Белл-стрит, – отозвался Сэм. – Там слева офисные здания, около которых на человека напал гигантский тарантул.
Дин покачал головой и улыбнулся.
– Что?
– Просто сам факт, что ты сказал то, что только что сказал. Причем совершенно серьезно.
Сэм тоже расплылся в улыбке:
– Ага. Теперь ясно.
– Следующая остановка – восьминогий урод.
Светофор загорелся желтым, потом красным. Дин притормозил, чтобы проверить поперечную улицу, прежде чем поехать на запрещающий сигнал, вытянул шею и резко ударил по тормозам. Синяя "Хонда Цивик" вылетела на перекресток на скорости за сто километров в час. Водитель, видимо, не привыкший гонять на таких скоростях по городу, взял чересчур широкий поворот, и автомобиль, протестующе взвизгнув шинами, боком вмазался в припаркованный пикап "Додж Рэм". Левая часть его приподнялась над землей, машина едва не перевернулась.
– Какого черта? – протянул Дин раз, должно быть, в десятый за ночь.
Водитель был оглушен, но вроде бы не ранен. К счастью он был один: пассажирская сторона приняла на себя весь удар.
– Дин, – Сэм указал на поперечную улицу. – Глянь туда.
– Это… Нет, это ведь не… да ну?
– Стая велоцирапторов.
– Велоцирапторы? Как в "Парке юрского периода"?
– Ну, на самом деле они из мелового… – Сэм кашлянул. – Ага. Те самые велоцирапторы.
Четыре динозавра скакали по улице на мощных задних ногах, очевидно, преследуя "Цивик". Змеиные головы с утыканными острыми зубами челюстями дергались из стороны в сторону по мере того, как твари приближались к жертве. Их глаза напомнили Дину глаза аллигатора, который проверяет, нет ли поблизости других хищников.