Либба Брэй - Великая и ужасная красота

Шрифт
Фон

Джемма Дойл не похожа на других английских девушек. Безупречные манеры, скромность, умение молчать, когда не спрашивают, осознание своего положения в викторианском обществе - не для нее. Увы, Джемма загадка для себя самой. После трагедии, постигшей ее семью, юная мисс Дойл поступает в престижную лондонскую школу Спенс. Одинокая, измученная чувством вины, преследующим ее, одержимая видениями близкого будущего, Джемма встречает в школе более чем холодный прием. Но вскоре выясняется, что она не одинока в своих странностях…

"Великая и ужасная красота" - это захватывающая история, полная загадок и событий, живой портрет Викторианской эпохи, когда у английских девушек была лишь одна дорога - удачно выйти замуж и рожать наследников. Джемма Дойл выбрала иной путь…

Впервые на русском языке!

Содержание:

  • ГЛАВА 1 1

  • ГЛАВА 2 3

  • ГЛАВА 3 4

  • ГЛАВА 4 6

  • ГЛАВА 5 8

  • ГЛАВА 6 10

  • ГЛАВА 7 12

  • ГЛАВА 8 14

  • ГЛАВА 9 15

  • ГЛАВА 10 18

  • ГЛАВА 11 20

  • ГЛАВА 12 21

  • ГЛАВА 13 23

  • ГЛАВА 14 26

  • ГЛАВА 15 28

  • ГЛАВА 16 30

  • ГЛАВА 17 33

  • ГЛАВА 18 35

  • ГЛАВА 19 36

  • ГЛАВА 20 37

  • ГЛАВА 21 38

  • ГЛАВА 22 42

  • ГЛАВА 23 44

  • ГЛАВА 24 45

  • ГЛАВА 25 48

  • ГЛАВА 26 50

  • ГЛАВА 27 52

  • ГЛАВА 28 53

  • ГЛАВА 29 55

  • ГЛАВА 30 57

  • ГЛАВА 31 59

  • ГЛАВА 32 59

  • ГЛАВА 33 60

  • ГЛАВА 34 61

  • ГЛАВА 35 62

  • ГЛАВА 36 63

  • ГЛАВА 37 64

  • ГЛАВА 38 65

  • ГЛАВА 39 66

  • ВЫРАЖЕНИЕ ПРИЗНАТЕЛЬНОСТИ 67

  • ОБ АВТОРЕ 67

  • Примечания 67

Либба Брэй
ВЕЛИКАЯ И УЖАСНАЯ КРАСОТА

Посвящается Барри и Джошу.

В высокой башне с давних пор

Она волшебный ткет узор,

Суровый зная приговор:

Что проклята, коль кинуть взор

Рискнет на Камелот.

Не ведая судьбы иной,

Чем шелком ткать узор цветной,

От мира скрылась за стеной

Волшебница Шелот.

Дана отрада ей в одном:

Склонясь над тонким полотном

В прозрачном зеркале стенном

Увидеть земли за окном,

Увидеть Камелот.

И отражений светлый рой

Она в узор вплетает свой,

Следя, как позднею порой

За гробом певчих юных строй

Шагает в Камелот;

Иль бродят ночью вдалеке

Влюбленные - рука в руке.

"Как одиноко мне!" - в тоске

Воскликнула Шелот.

И, отрешившись от тревог,

Что ей сулит жестокий рок,

Как в час прозрения пророк,

Она взглянула на поток,

Бегущий в Камелот.

А в час, когда багрян и ал

Закат на небе догорал,

Поток речной ладью умчал

Волшебницы Шелот.

Из "Леди Шелот" Альфреда Теннисона

ГЛАВА 1

21 июня 1895 года Бомбей, Индия.

- Ох, умоляю, только не говори, что это подадут на ужин сегодня, в мой день рождения!

Я во все глаза смотрю на шипящую кобру. Удивительно розовый язычок высовывается из злобной пасти и снова скрывается в ней, пока какой-то индиец с голубоватыми бельмами на слепых глазах кланяется моей матери и объясняет на хинди, что из кобр готовят очень вкусную еду.

Матушка протягивает к змее руку, затянутую в белую перчатку, и гладит кобру по спине пальцем.

- Как думаешь, Джемма? В честь шестнадцатилетия не хочешь ли поужинать коброй?

От вида скользкой твари я содрогаюсь.

- Думаю, нет, благодарю.

Старый слепой индиец улыбается беззубым ртом и пододвигает кобру ближе ко мне. Я отскакиваю и налетаю спиной на деревянную подставку, на которой стоят маленькие статуэтки индийских богов. Одна из них, изображающая женщину со множеством рук и ужасным лицом, падает на землю. Это Кали, разрушительница. Матушка часто обвиняет меня, будто я избрала Кали своей защитницей. В последнее время мы с матушкой с трудом находим общий язык. Она полагает, это из-за того, что я вступила в трудный возраст. А я постоянно твержу всем, кто только желает выслушать, - все дело в том, что она отказывается отправить меня в Лондон.

- Я слышала, в Лондоне у еды не нужно сначала удалять ядовитые зубы, - говорю я.

Мы прошли мимо старика с коброй и ввинтились в толпу людей, заполнивших собой каждый квадратный дюйм безумной торговой площади Бомбея. Матушка не отвечает мне, она лишь отмахивается от шарманщика с обезьянкой. Стоит нестерпимая жара. В хлопковом платье с кринолином я обливаюсь потом. Мухи - мои наиболее пылкие поклонники - так и носятся перед лицом. Я пытаюсь прихлопнуть хоть одну мелкую крылатую тварь, но та уворачивается, и я почти готова поклясться, что слышу, как она насмехается надо мной. Мои мучения приобретают масштабы эпидемии.

Над нашими головами клубятся плотные темные тучи, напоминая, что сейчас - сезон муссонов, в любое мгновение с неба могут хлынуть потоки воды. На пыльном базаре мужчины в тюрбанах болтают, пронзительно кричат, торгуются, подсовывают нам яркоокрашенные шелка; руки у них темно-коричневые, обожженные солнцем. Кругом стоят тележки, на которых выстроились соломенные корзины, полные разнообразных вещей и продуктов; здесь узкие медные вазы, деревянные шкатулки, украшенные резным цветочным орнаментом, плоды манго, дозревающие на солнце…

- Далеко еще до нового дома миссис Талбот? Не могли бы мы взять коляску, пожалуйста? - спрашиваю я, надеюсь, с заметным раздражением в голосе.

- Сегодня чудесный день для прогулки. И спасибо, что держишься в рамках приличий.

Мое раздражение и в самом деле было замечено.

Сарита, наша многострадальная домоправительница, на обветренной ладони протягивает матушке гранат.

- Мэмсахиб, вот эти уж очень хороши. Может быть, мы купим их для вашего отца?

Будь я хорошей дочерью, я бы принесла таких гранатов своему отцу, чтобы увидеть, как на мгновение вспыхнут его голубые глаза, когда он разрежет сочный красный фрукт, а потом будет серебряной ложечкой есть крошечные зерна, как и положено настоящему британскому джентльмену.

- Он только зря испачкает свой белый костюм, - бормочу я.

Матушка хочет что-то сказать, потом передумывает и вздыхает - как обычно.

Прежде мы с матушкой всюду ходили вместе - посещали древние храмы, изучали местные обычаи, наблюдали за индусскими праздниками, задерживаясь допоздна, чтобы увидеть, как улицы осветятся множеством свечей. А теперь она брала меня с собой, только отправляясь с официальными визитами. Как будто я была прокаженной, сбежавшей из лепрозория.

- Он обязательно испачкает костюм. Он всегда его пачкает, - с вызовом бормочу я, хотя никто не обращает на меня внимания, кроме шарманщика и его обезьяны, - они тащатся следом, надеясь развеселить меня и получить немного денег.

Высокий кружевной воротник моего платья насквозь пропитался потом. Я жажду очутиться в прохладной, зеленой Англии, о которой знаю только из писем бабушки. Эти письма полны сплетен о чайных приемах и балах, о том, кто о ком злословит, а кто оскандалился на весь свет, - но я-то вынуждена оставаться в скучной, грязной Индии и любоваться шарманщиком, который вечно показывает один и тот же карточный фокус.

- Посмотрите на эту обезьянку, мэмсахиб! Какая она восхитительная!

Сарита произносит это так, словно мне все еще три года, и я цепляюсь за подол ее сари. Похоже, никто не понимает, что мне уже исполнилось шестнадцать и что я хочу… нет, мне необходимо попасть в Лондон, где я очутилась бы рядом с музеями и балами и мужчинами, которым больше шести лет, но еще не исполнилось шестидесяти.

- Сарита, эта обезьяна - специально обученный вор, который в одно мгновение стащит у тебя все твои денежки, - со вздохом отвечаю я.

Лохматая попрошайка, будто восприняв мои слова как сигнал к действию, мгновенно вспрыгивает мне на плечо и протягивает ладошку.

- Как тебе понравится закончить жизнь в качестве рагу на праздничном ужине? - цежу я сквозь зубы.

Зверек шипит. Матушка кривится - она возмущена моими дурными манерами - и опускает монетку в чашку хозяина обезьяны. Обезьяна победоносно ухмыляется и, перепрыгнув через мою голову, убегает.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Дикий
13.3К 92

Популярные книги автора