- Теперь что касается моей дочери… Мне говорят, что я пренебрегаю ее социальной адаптацией. Держу взаперти в этом старинном доме. Возможно, дело так и обстоит, но у меня есть собственные мысли на этот счет. Я считаю, что мало кто из этих сельских ухажеров достоин дотронуться до подола ее юбки. Она дочь своей матери. Вы видели портрет ее матери? Должны были видеть - он висит недалеко от вашей комнаты, возле лестничной площадки. Теперь вы знаете, что ее мать была одним из редчайших божьих созданий. И я хочу, чтобы Кароли стала такой же, как она. Вы можете усомниться в разумности этого желания, но я не позволю вам спорить со мной по этому поводу. Вам понятно?
- Да, сэр Перси.
Он продолжал говорить, мечтательно глядя на пламя камина, уверенный, что Аманда не осмелится возразить ему. С горки пылающих дров скатилось полуобгоревшее полено. Послышался треск, и посыпались искры, но сэр Перси не обращал на них внимания.
- Кароли нужна компаньонка примерно ее лет. Образованная компаньонка. Когда до меня дошли слухи о блистательной молодой женщине, достигшей больших успехов на поприще науки, я долго не раздумывал. У вас замечательная репутация среди лондонских ученых, мисс Трент. Некоторые из них сравнивали вас с нашей благословенной королевой Викторией.
- Но… - Аманда попыталась возразить и залилась румянцем. Уж слишком приятным был этот комплимент.
- Не перебивайте меня. Не стоит демонстрировать девичью скромность перед лицом фактов. Я вызвал вас сюда. Вы приехали. Я вижу, что вы очень привлекательная женщина, и это меня тоже радует. Кароли красива, и я только усилил бы ее самодовольство, наняв невзрачную наставницу, которую она бы затмила как женщина.
- Вы очень добры, сэр Перси.
- Я искренен, и вы непременно в этом убедитесь, если когда-нибудь осмелитесь мне перечить. - Он повернулся к ней лицом и сунул руки в карманы полосатых брюк. Она только сейчас заметила на нем безупречно завязанный темно-фиолетовый галстук. - Насколько мне известно, вы владеете немецким, французским и латинским языками.
- Да. - Ей оставалось лишь кивнуть этому гиганту.
- Отлично. Вы будете обучать Кароли всем этим трем языкам. Обратите особое внимание на латинский. - Он бросил взгляд на книжный шкаф. - Большинство этих старых книг написаны на латыни, а я плохо знаю этот мертвый язык.
- Как скажете, сэр Перси.
- Моя дочь довольно музыкальна и уже овладела всеми навыками, необходимыми для женщины. - Он посмотрел на Аманду почти отеческим взглядом. - Вам чуть больше двадцати, не так ли? - Она кивнула, и сэр Перси удовлетворенно хмыкнул: - Это тоже хорошо. Кароли скоро девятнадцать, и ей полезно будет иметь подругу, которая немного старше ее. Вы не будете ею управлять, мисс Трент. Она самостоятельная девушка, и ею трудно повелевать.
- У меня нет желания ею повелевать. - Аманде пришлось сделать усилие, чтобы не повысить голос. - Я приехала для того, чтобы быть ее подругой и советчицей.
- И вы будете ею. Надеюсь, Баттл позаботилась о ваших нуждах.
- Да, благодарю вас. Она была очень добра и внимательна ко мне.
- Она всегда такая, - подтвердил он. - Но не более. Она единственная из прислуги, кто постоянно живет в Уэйлсли. Остальные приходят каждое утро, чтобы натереть серебряную утварь, подмести иолы, стереть пыль с мебели, и вечером уходят. Эти добропорядочные жители Дарнингхэма любят мои деньги, по не любят меня.
- Они - рабочий класс, а вы аристократ.
- Разве это делает меня менее человечным, мисс Трент?
На мгновение нависла тяжелая тишина. Сэр Перси задумчиво рассматривал пол у своих ног.
Неожиданно раздался громкий, размеренный бой огромных часов. За окном взвила в небо стая испуганных птиц.
- Да, десять часов, - сказал сэр Перси, посмотрев на часы, которые достал из кармана. - Заговорила часовая башня.
- А-а, - произнесла Аманда, не подумав, - это та башня, с которой упала ваша бедная…
Она растерянно умолкла, пожалев о своей оплошности, но на привлекательном лице сэра Перси появилась печальная улыбка. Он сказал доброжелательным тоном:
- Значит, вы уже узнали об этом. И неудивительно: за последние десять лет в этих краях мало что произошло. Подойдите к окну, я покажу вам ее.
Удивленная его выдержанностью, Аманда подошла к высокому окну. Он раздвинул шторы и вытянул вперед руку. Она посмотрела туда, куда он указывал.
- Вон, - холодно произнес сэр Перси, - эта проклятая часовая башня. Смотрите на нее. Это моя Голгофа.
Часовую башню невозможно было не заметить. Она находилась в самом центре внутреннего каменного двора, соединяющего крылья дома. Это высокое, около семидесяти футов, каменное сооружение в некоторых местах поросло мхом. Наверх вела железная винтовая лестница, оканчивающаяся у каменной двери возле самой вершины. Внутри башни продолжали бить невидимые огромные часы.
Внутренний двор, плохо освещаемый солнцем, был довольно мрачен: в его дальних закоулках сгущалась почти мистическая тьма.
Аманде нетрудно было представить тонкий страшный крик, глухой удар и безжизненно распластанное тело на каменных плитах под башней. Одновременно в ее памяти всплыли белые, колышущиеся одеяния призрака, пробегавшего мимо ее комнаты.
- Мне очень жаль, сэр Перси. Как это было, наверное, ужасно.
- Это было крушение моего мира, - сказал он просто. - Всем это известно, и вам я говорю прямо. Рано или поздно вы все равно узнали бы об этом от Кароли. Она обожала свою "мамулю". Она всегда называла ее так. И до сих пор называет, разве нет?
- Да, - сказала Аманда. Ей не хотелось признаваться, что она услышала эту историю из уст Гарри Алленвуда и Баттл.
И без легенды о призраке башня представляла собой зрелище не из приятных. Ее темные камни напоминали ороговевшую лоснящуюся чешую на шкуре броненосца. Аманда невольно отпрянула от окна. Сэр Перси опустил шторы.
- Вам неприятен ее вид? - спросил он.
- Нет, - солгала она. - Просто вид этой башни после того, что я узнала, действует на меня угнетающе. Я уверена, и на вас тоже.
Он потер руку об руку, как бы очищая ладони от грязи.
- Мне теперь уже все равно. Но никто, кроме Баттл, не поднимается на часовую башню. Кто-то должен заводить часы. У меня нет ни времени, ни желания этим заниматься.
- Баттл говорит, что вы и Кароли запретили ходить туда.
- Да, - согласился сэр Перси спокойно. - Она пока еще слишком молода и впечатлительна. Они с матерью были очень близки. - Его темные глаза, цвет которых Аманда еще не сумела определить, заблестели. - Душа такой женщины, как Кароли, никогда не умрет.
Аманда пристально посмотрела на него. А ведь она может помочь хозяину Уэйлсли с его пристрастием к оккультизму. Она убедит его, что пришло время впустить в Уэйлсли солнечный свет. Теперь ей казалось, что он так же болен, как мисс Хавишэм из "Больших ожиданий" Чарльза Диккенса. Эта женщина тоже жила в иллюзорном мире, ожидая свадьбы, которой никогда не суждено было состояться.
- Мертвые остаются мертвыми, сэр Перси, как бы нам ни хотелось, чтобы они воскресли.
- В самом деле? - сказал он с сарказмом. - Почему вы так уверены?
Подобно Пипу из "Больших ожиданий", она поняла, что зашла слишком далеко.
- Я слышала о привидении, которое бродит по Уэйлсли. Признаюсь, я не самая смелая женщина в мире, но мне кажется неразумным жить воспоминаниями о прошлом и копаться в этих… - Она подняла было руку, чтобы указать на хранящиеся в комнате предметы оккультизма, но тут же опустила ее. - Простите меня. Я говорю это все только потому, что хочу помочь вам. Я больше ничего не скажу.
- И правильно сделаете, - сказал он с кислой миной.
- Прошлой ночью я видела, или мне показалось, что я видела, возле своей комнаты женщину в белом…
Она никогда не забудет той удивительной перемены, произошедшей со стоящим перед ней гигантом. Он вдруг покачнулся, словно подрубленное дерево, готовое упасть на землю. Его лицо, прежде уверенное и невозмутимое, неожиданно побелело и обмякло, глаза вылезли из орбит, губы задрожали. И что самое страшное, он, схватил Аманду обеими руками за запястья и притянул к себе. Она оказалась совершенно беспомощной в его руках.
- Вы видели? - произнес он хриплым, дрожащим голосом. - Что вы видели?
Аманда была загипнотизирована его сверкающими глазами, близостью его лица и не чувствовала его пальцев, с огромной силой сжимающих ее руки.
- Женщину, - наконец выдохнула она. - Она прошла мимо моей комнаты… В коридоре. Все произошло так быстро…
- Когда? - прохрипел он. - Когда это произошло?
- Прошлой ночью… Я не помню, кажется, после полуночи… - Она не закричала бы, даже если бы осмелилась это сделать. Полная нереальность происходящего ошеломила ее, и мысли ее спутались. То, что ее новый работодатель, этот рослый красавец уже во время первой встречи будет обращаться с ней столь грубо, стало для нее неприятной неожиданностью.
А сэр Перси тем временем продолжал буравить ее взглядом:
- Скажите мне. Скажите мне, ради всего святого, она была похожа на мою Кароли?
- Да! - бросила Аманда, скрипя зубами, ибо боль в запястьях неожиданно стала невыносимой.
В тот же миг сэр Перси отпустил ее, отошел назад и бессильно опустился в свое кресло. Аманда продолжала стоять в нерешительности, не зная, что делать. Запястья ее все еще ныли, но кожа опять порозовела от прихлынувшей крови.
На какое-то время воцарилась тишина, нарушаемая лишь его прерывистым дыханием и треском дров в камине. Массивное кресло скрывало сэра Перси от Аманды.
- Мисс Трент.
- Да, сэр Перси.