Гильермо дель Торо - Закат стр 82.

Шрифт
Фон

30

Шоа (евр. несчастье) - одно из названий Катастрофы: гибели значительной части еврейского населения Европы в результате организованного преследования и планомерного уничтожения евреев нацистами в Германии и на захваченных ею территориях в 1933–1945 годах.

31

Имеются в виду профессиональные спортивные клубы. "Нью-Йорк Янкиз" и "Нью-Йорк Метс" - профессиональные бейсбольные клубы, выступающие в Главной лиге бейсбола; "Нью-Йорк Джайентс" и "Нью-Йорк Джетс" - профессиональные футбольные клубы, выступающие в Национальной футбольной лиге; "Нью-Йорк Рейнджерс" - профессиональный хоккейный клуб, выступающий в Национальной хоккейной лиге; "Нью-Йорк Никс" ("Нью-Йорк Никербокерс") - профессиональный баскетбольный клуб.

32

Ли Харви Освальд (1939–1963) - единственный официальный подозреваемый в убийстве президента США Джона Фицджеральда Кеннеди. При перевозке из одной тюрьмы в другую был смертельно ранен владельцем ночного клуба Джеком Руби.

33

"Шок и трепет" - кодовое название, которое Пентагон присвоил операции по вторжению в Ирак в 2003 коду: план психологического уничтожения противника.

34

"Манхэттен" - популярный американский коктейль, состоит из сладкого красного вермута и виски (бурбона). Если по правилам, то он подается без льда в коктейльной рюмке.

35

Название песни австралийской рок-группы "Зе Вайнс". Первые строчки звучат символически: "Мы скрывались от дождя и от грома. Дни идут, но нам не выйти из дома…"

36

Военная база на севере штата Нью-Йорк. Место дислокации 10-й горной дивизии.

37

Военная академия США "Вест-Пойнт" - высшее федеральное военное учебное заведение армии США; старейшая из 5-ти военных академий в США.

38

"Сириус Экс-Эм" (Sirius ХМ Radio) - компания спутникового радиовещания в США. Штаб-квартира находится в Нью-Йорке.

39

Распространенная ошибка. В Израиле, строго говоря, нет атомных станций. Неподалеку от Хадеры расположена не атомная, а газово-угольная электростанция "Орот Рабин".

Примечания

1

Occido lumen (лат.) - низвергаю свет.

2

Casus lumen (искаж. лат.) - падение или гибель света.

3

En masse (фр.) - массово.

4

coup de grâce (фр.) - завершающий смертельный удар.

5

Мать (исп.).

6

SF, South Ferry (англ.) - Южный паром.

7

Речь идет об эсэсовском мундире. СС (SS) - аббревиатура немецкого авиационного термина Schutzstaffel, "Эскадрилья прикрытия".

8

Олбани - столица штата Нью-Йорк.

9

Unheimlich (нем.) - жуткий, тревожный, зловещий.

10

La Mugre (исп.) - грязь.

11

Сумасшедший (исп.).

12

Raison d'être (фр.) - суть, смысл (существования).

13

ИМТ (мед., сокр.) - индекс массы тела.

14

Panza (ucn.) - брюхо, пузо, живот.

15

Rudo (исп.) - грубый, неотесанный; жесткий; "крутой".

16

Tecnico (исп.) - зд.: эксперт, специалист; тренер.

17

Juden (нем., дат. п.) - зд.: с евреем.

18

Compadres (исп., мн.ч.) - друзья, приятели.

19

Cabrón (исп., мн.ч. cabrónes) - козел. По отношению к человеку - грубое ругательство, однако в мексиканском сленге имеет множество значений, в том числе используется и как обращение к близкому другу.

20

Чоло (cholo) - бандит, мелкий преступник, мексиканец из низов; метис (уничижительно) (мекс. исп. разг.); дорогой, милый (амер. разг. фам.). "Чоло" - очень емкое словечко, может обозначать и "подонок", и "милок", в зависимости от интонации и контекста.

21

A guevo (мекс. исп. разг.) - точно, верно.

22

Si (исп.) - да.

23

Мф. 19:30.

24

"Мрак вечной тьмы" - выражение из Второго послания Петра, 2:17.

25

Madre de Dios (исп.) - Матерь Божья.

26

Federates (мехе, исп., сл.) - "федералы", имеются в виду силовые структуры федеральной власти.

27

Que viva el Ángel de Plata, culeros! (исп., сл.) - Да здравствует Серебряный Ангел, мудачьё!

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке