30
Шоа (евр. несчастье) - одно из названий Катастрофы: гибели значительной части еврейского населения Европы в результате организованного преследования и планомерного уничтожения евреев нацистами в Германии и на захваченных ею территориях в 1933–1945 годах.
31
Имеются в виду профессиональные спортивные клубы. "Нью-Йорк Янкиз" и "Нью-Йорк Метс" - профессиональные бейсбольные клубы, выступающие в Главной лиге бейсбола; "Нью-Йорк Джайентс" и "Нью-Йорк Джетс" - профессиональные футбольные клубы, выступающие в Национальной футбольной лиге; "Нью-Йорк Рейнджерс" - профессиональный хоккейный клуб, выступающий в Национальной хоккейной лиге; "Нью-Йорк Никс" ("Нью-Йорк Никербокерс") - профессиональный баскетбольный клуб.
32
Ли Харви Освальд (1939–1963) - единственный официальный подозреваемый в убийстве президента США Джона Фицджеральда Кеннеди. При перевозке из одной тюрьмы в другую был смертельно ранен владельцем ночного клуба Джеком Руби.
33
"Шок и трепет" - кодовое название, которое Пентагон присвоил операции по вторжению в Ирак в 2003 коду: план психологического уничтожения противника.
34
"Манхэттен" - популярный американский коктейль, состоит из сладкого красного вермута и виски (бурбона). Если по правилам, то он подается без льда в коктейльной рюмке.
35
Название песни австралийской рок-группы "Зе Вайнс". Первые строчки звучат символически: "Мы скрывались от дождя и от грома. Дни идут, но нам не выйти из дома…"
36
Военная база на севере штата Нью-Йорк. Место дислокации 10-й горной дивизии.
37
Военная академия США "Вест-Пойнт" - высшее федеральное военное учебное заведение армии США; старейшая из 5-ти военных академий в США.
38
"Сириус Экс-Эм" (Sirius ХМ Radio) - компания спутникового радиовещания в США. Штаб-квартира находится в Нью-Йорке.
39
Распространенная ошибка. В Израиле, строго говоря, нет атомных станций. Неподалеку от Хадеры расположена не атомная, а газово-угольная электростанция "Орот Рабин".
Примечания
1
Occido lumen (лат.) - низвергаю свет.
2
Casus lumen (искаж. лат.) - падение или гибель света.
3
En masse (фр.) - массово.
4
coup de grâce (фр.) - завершающий смертельный удар.
5
Мать (исп.).
6
SF, South Ferry (англ.) - Южный паром.
7
Речь идет об эсэсовском мундире. СС (SS) - аббревиатура немецкого авиационного термина Schutzstaffel, "Эскадрилья прикрытия".
8
Олбани - столица штата Нью-Йорк.
9
Unheimlich (нем.) - жуткий, тревожный, зловещий.
10
La Mugre (исп.) - грязь.
11
Сумасшедший (исп.).
12
Raison d'être (фр.) - суть, смысл (существования).
13
ИМТ (мед., сокр.) - индекс массы тела.
14
Panza (ucn.) - брюхо, пузо, живот.
15
Rudo (исп.) - грубый, неотесанный; жесткий; "крутой".
16
Tecnico (исп.) - зд.: эксперт, специалист; тренер.
17
Juden (нем., дат. п.) - зд.: с евреем.
18
Compadres (исп., мн.ч.) - друзья, приятели.
19
Cabrón (исп., мн.ч. cabrónes) - козел. По отношению к человеку - грубое ругательство, однако в мексиканском сленге имеет множество значений, в том числе используется и как обращение к близкому другу.
20
Чоло (cholo) - бандит, мелкий преступник, мексиканец из низов; метис (уничижительно) (мекс. исп. разг.); дорогой, милый (амер. разг. фам.). "Чоло" - очень емкое словечко, может обозначать и "подонок", и "милок", в зависимости от интонации и контекста.
21
A guevo (мекс. исп. разг.) - точно, верно.
22
Si (исп.) - да.
23
Мф. 19:30.
24
"Мрак вечной тьмы" - выражение из Второго послания Петра, 2:17.
25
Madre de Dios (исп.) - Матерь Божья.
26
Federates (мехе, исп., сл.) - "федералы", имеются в виду силовые структуры федеральной власти.
27
Que viva el Ángel de Plata, culeros! (исп., сл.) - Да здравствует Серебряный Ангел, мудачьё!