Саймон Кларк - Пригвожденное сердце стр 55.

Шрифт
Фон

- Крис, уважьте, дайте мне это облечь в слова, а потом забудьте и живите себе своей жизнью. - Тони Гейтман напряженно сжал руки. - Ведь это сделал Дэвид? Он сознавал в этом необходимость, хотя, может, и не полностью. Ему нужно было заставить вас поверить в его гибель. То есть высвободить в вас колоссальное по силе чувство - не просто горечь, ненависть, гнев, а чувство столь объемное и глубокое и, вероятно, столь главенствующее, что ему даже названия не подобрать. Он понимал, что должен сломить эту преграду между вашим высшим разумом и тем запасом чувств, что кипели в глубине вашей души.

- И все вышло наружу, - прошептал Крис. - Извержение чистого чувства - вот что было принято и отплачено нам взамен Силой. - Он мысленно переживал услышанное, глядя на море. Сияя под осенним небом, в водную гладь уходил гребной баркас. Крис узнал гигантскую фигуру на его борту - с каждым махом весел Марк Фауст все дальше удалялся от берега. - Но откуда Дэвид все это знал? Ему ведь только шесть лет.

- Дэвид - мальчик особенный, судя по тем вещам, что он порой говорит... Скажите мне, Крис, вы бываете в Мэнсхеде?

- Иногда.

- Ничего не заметили?

- Заметил. Думаю, я понимаю, о чем вы.

- Дэвид сказал нам, что, вбежав в горящее здание, спрятался в подвале. И что подвал защитил его от взрыва, который разрушил форт.

- Да.

- Крис, вы же отдаете себе отчет, что это невозможно. Ведь не взрывом баков с горючим разрушило форт. Сдетонировали огромные скопления естественного метана. Подвал был полон обломков камней, выжить там не смог бы никто.

Крис покорно кивал, стараясь не возрождать в своем мозгу страшные воспоминания.

Пока они беседовали, подъехал Дэвид.

- Так вы знаете, Крис, что тогда случилось? С Дэвидом?

- Да.

- Хорошо. Я весь внимание.

- Привет, Тони! - Рут шла так быстро, насколько ей позволял живот, и улыбалась. - Все кругом говорят, что вы частенько прогуливаетесь с Элизабет.

В первый раз в жизни Крис увидел, как Тони покраснел.

- А... это, должно быть, Марк. Старый сплетник... Ну да, верно.

- Что-то вы не договариваете, Тони, - ухмыльнулся Крис.

- Папа, не пора на берег? - позвал Дэвид, стараясь удержаться на велосипеде с помощью отцовской ноги.

- Конечно, пора. Пойдемте, Тони?

- Я бы с удовольствием, только вот... мне бы...

- Что, свидание с Элизабет? - рассмеялась Рут.

- Э... - снова залился краской Тони, - в общем, мне с вами немного по пути.

- Мам, можно я поеду на велосипеде?

- Надо думать, можно. Пошли. - И в лучах теплого солнца мать с сыном направились вперед - Рут несколько вперевалку, а Дэвид слегка раскачиваясь на велосипеде.

Крис даже дверь не стал запирать, не было нужды.

- Ну так, Крис, - снизил голос до шепота Тони, - вы знаете, что произошло с Дэвидом?

- Знаю.

Я действительно знаю. Знаю, что в тот апрельский полдень мой сын побывал там, куда все мы в конечном счете шествуем. И теперь он стал человеком, которого мир не видел на протяжении столетий, а то и тысячелетий.

- Что же, Крис?

- Да, Тони, я знаю, что произошло. И знаю, что с Дэвидом произойдут удивительные вещи. Но это в будущем. Пока же я предпочитаю не слишком об этом задумываться.

- Наверно, вы правы. - Тони понимающе усмехнулся. - Наслаждайтесь своей семейной жизнью, Крис. Вы - счастливчик. - И Тони поправил галстук. - Как смотрится?

- Нормально, старина.

- Ладно... пожелайте мне удачи. Пока.

И Тони быстренько скрылся из виду.

На перекрестке Крис остановился, еще раз оглядывая ставший родным поселок с его домами, магазином Марка Фауста, церковным шпилем, укрытым за осенними деревьями... Молчаливо и удовлетворенно кивнул своим мыслям и последовал за женой и сыном вниз к морю.

Примечания

1

Дэйви Джоунз - морской дьявол; рундук Дэйви Джоунза - океан, могила моряков (мор. жарг.). - Примеч. пер.

2

Гудини (Hondini) - профессиональный псевдоним американца Э. Вейсса (E. Weiss; ум. 1926), циркового артиста, демонстрировавшего умение освобождаться от цепей и т. п. - Примеч. пер.

3

Фатом; морская сажень - мера длины (прим. для измерения глубины воды), равняется 6 футам, ок. 1,83 м. - Примеч. пер.

4

"Лагер" - светлое пипо. - Примеч. пер.

5

Ист-Энд - большой промышленный и портовый рабочий район к востоку от лондонского Сити. - Примеч. пер.

6

Мейфер - фешенебельный район Лондона. - Примеч. пер.

7

Мэнсхед (Manshead) - англ. "человеческая голова". - Примеч. пер.

8

До отвращения (лат).

9

Фризби (Frisbee) - вогнутый пластиковый диск для игры на воздухе. - Примеч. пер.

10

Рольмопс - скрученный кусок филе маринованной сельди. - Примеч. пер.

11

Флинн Эррол - известный голливудский актер, снявшийся в многочисленных приключенческих фильмах, в т.ч. "Похождения Дом Жуана", "Приключения капитана Фабиана", "Похождения Робин Гуда". "Против всех флагов", "Слишком много, слишком быстро", "Воители" и др. - Примеч. пер.

12

Мадера - сорт бисквитного кекса. - Примеч. пер.

13

Фетровая шляпа с очень широкими полями и высокой тульей; названа по имени американского шляпного мастера Дж.Б. Стетсона. - Примеч. пер.

14

Великое таинство (лат.).

15

Ральф Воган Уильямс (1872 - 1958) - английский композитор.


Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Похожие книги

Дикий
13.3К 92

Популярные книги автора