- Крис, уважьте, дайте мне это облечь в слова, а потом забудьте и живите себе своей жизнью. - Тони Гейтман напряженно сжал руки. - Ведь это сделал Дэвид? Он сознавал в этом необходимость, хотя, может, и не полностью. Ему нужно было заставить вас поверить в его гибель. То есть высвободить в вас колоссальное по силе чувство - не просто горечь, ненависть, гнев, а чувство столь объемное и глубокое и, вероятно, столь главенствующее, что ему даже названия не подобрать. Он понимал, что должен сломить эту преграду между вашим высшим разумом и тем запасом чувств, что кипели в глубине вашей души.
- И все вышло наружу, - прошептал Крис. - Извержение чистого чувства - вот что было принято и отплачено нам взамен Силой. - Он мысленно переживал услышанное, глядя на море. Сияя под осенним небом, в водную гладь уходил гребной баркас. Крис узнал гигантскую фигуру на его борту - с каждым махом весел Марк Фауст все дальше удалялся от берега. - Но откуда Дэвид все это знал? Ему ведь только шесть лет.
- Дэвид - мальчик особенный, судя по тем вещам, что он порой говорит... Скажите мне, Крис, вы бываете в Мэнсхеде?
- Иногда.
- Ничего не заметили?
- Заметил. Думаю, я понимаю, о чем вы.
- Дэвид сказал нам, что, вбежав в горящее здание, спрятался в подвале. И что подвал защитил его от взрыва, который разрушил форт.
- Да.
- Крис, вы же отдаете себе отчет, что это невозможно. Ведь не взрывом баков с горючим разрушило форт. Сдетонировали огромные скопления естественного метана. Подвал был полон обломков камней, выжить там не смог бы никто.
Крис покорно кивал, стараясь не возрождать в своем мозгу страшные воспоминания.
Пока они беседовали, подъехал Дэвид.
- Так вы знаете, Крис, что тогда случилось? С Дэвидом?
- Да.
- Хорошо. Я весь внимание.
- Привет, Тони! - Рут шла так быстро, насколько ей позволял живот, и улыбалась. - Все кругом говорят, что вы частенько прогуливаетесь с Элизабет.
В первый раз в жизни Крис увидел, как Тони покраснел.
- А... это, должно быть, Марк. Старый сплетник... Ну да, верно.
- Что-то вы не договариваете, Тони, - ухмыльнулся Крис.
- Папа, не пора на берег? - позвал Дэвид, стараясь удержаться на велосипеде с помощью отцовской ноги.
- Конечно, пора. Пойдемте, Тони?
- Я бы с удовольствием, только вот... мне бы...
- Что, свидание с Элизабет? - рассмеялась Рут.
- Э... - снова залился краской Тони, - в общем, мне с вами немного по пути.
- Мам, можно я поеду на велосипеде?
- Надо думать, можно. Пошли. - И в лучах теплого солнца мать с сыном направились вперед - Рут несколько вперевалку, а Дэвид слегка раскачиваясь на велосипеде.
Крис даже дверь не стал запирать, не было нужды.
- Ну так, Крис, - снизил голос до шепота Тони, - вы знаете, что произошло с Дэвидом?
- Знаю.
Я действительно знаю. Знаю, что в тот апрельский полдень мой сын побывал там, куда все мы в конечном счете шествуем. И теперь он стал человеком, которого мир не видел на протяжении столетий, а то и тысячелетий.
- Что же, Крис?
- Да, Тони, я знаю, что произошло. И знаю, что с Дэвидом произойдут удивительные вещи. Но это в будущем. Пока же я предпочитаю не слишком об этом задумываться.
- Наверно, вы правы. - Тони понимающе усмехнулся. - Наслаждайтесь своей семейной жизнью, Крис. Вы - счастливчик. - И Тони поправил галстук. - Как смотрится?
- Нормально, старина.
- Ладно... пожелайте мне удачи. Пока.
И Тони быстренько скрылся из виду.
На перекрестке Крис остановился, еще раз оглядывая ставший родным поселок с его домами, магазином Марка Фауста, церковным шпилем, укрытым за осенними деревьями... Молчаливо и удовлетворенно кивнул своим мыслям и последовал за женой и сыном вниз к морю.
Примечания
1
Дэйви Джоунз - морской дьявол; рундук Дэйви Джоунза - океан, могила моряков (мор. жарг.). - Примеч. пер.
2
Гудини (Hondini) - профессиональный псевдоним американца Э. Вейсса (E. Weiss; ум. 1926), циркового артиста, демонстрировавшего умение освобождаться от цепей и т. п. - Примеч. пер.
3
Фатом; морская сажень - мера длины (прим. для измерения глубины воды), равняется 6 футам, ок. 1,83 м. - Примеч. пер.
4
"Лагер" - светлое пипо. - Примеч. пер.
5
Ист-Энд - большой промышленный и портовый рабочий район к востоку от лондонского Сити. - Примеч. пер.
6
Мейфер - фешенебельный район Лондона. - Примеч. пер.
7
Мэнсхед (Manshead) - англ. "человеческая голова". - Примеч. пер.
8
До отвращения (лат).
9
Фризби (Frisbee) - вогнутый пластиковый диск для игры на воздухе. - Примеч. пер.
10
Рольмопс - скрученный кусок филе маринованной сельди. - Примеч. пер.
11
Флинн Эррол - известный голливудский актер, снявшийся в многочисленных приключенческих фильмах, в т.ч. "Похождения Дом Жуана", "Приключения капитана Фабиана", "Похождения Робин Гуда". "Против всех флагов", "Слишком много, слишком быстро", "Воители" и др. - Примеч. пер.
12
Мадера - сорт бисквитного кекса. - Примеч. пер.
13
Фетровая шляпа с очень широкими полями и высокой тульей; названа по имени американского шляпного мастера Дж.Б. Стетсона. - Примеч. пер.
14
Великое таинство (лат.).
15
Ральф Воган Уильямс (1872 - 1958) - английский композитор.