Саймон Кларк - Вампиррова победа стр 93.

Шрифт
Фон

Электра стояла по левую руку от него, по правую - Бернис. С не требующим слов взаимопониманием женщины взяли его за руки.

Так они и стояли, смотрели, как солнце сползает в расщелину между горами, словно его заглатывает пасть гигантского волка.

После долгого дня с исчезновением солнца ночь наконец мягко опустилась на город Леппингтон.

Примечания

1

Американская рок-группа, 1982-1990 гг.

2

Персонаж популярного английского мультипликационного сериала.

3

Персонаж фильма "Семейка Адамсов".

4

Фильм Альфреда Хичкока.

5

Собирательное название алкогольных коктейлей, рекламируемых как "молодежные напитки".

6

Марка джина.

7

Английская компания, выпускающая ядохимикаты для борьбы с вредителями и составляющая соответствующие обзоры Великобритании.

8

Английское телевизионное мультипликационное шоу.

9

Мамаша Рили, малограмотная уборщица, разыгрывающая из себя детектива, - персонаж трех одноименных английских детективных черных комедий 1940-1950-х гг., известных в основном тем, что в одной из них, "Мамаша Рили встречает вампира" (1951), роль маньяка-вампира сыграл Бела Лугоши.

10

"Афгер эйт" - фирменное название помадки в шоколаде.

11

"Циммер" - марка ортопедического протеза, используемого для поддержания и укрепления мышц ног и помощи при ходьбе.

12

"Хорликс" - фирменное название укрепляющего молочного напитка и других диетических продуктов одноименной компании в Великобритании.

13

Стоун приблизительно равен 6,3 кг.

14

Мезоморф - один из трех соматических типов человека, согласно теории Уильяма X. Шелдона.

15

Персонаж одноименной "черной" комедии режиссера Тима Бартона.

16

Салфеточка на спинке кресла, дивана, распространенная в начале века, когда мебель требовалось предохранять от макассарового масла, втираемого в голову для придания блеска волосам; здесь слово не имеет смысла.

17

Тетушка Нелли - персонаж романа Э. Бронте "Грозовой перевал".

18

"Вайнс" - в Великобритании дешевый ресторан, где подают вино.

19

Кид Мак-Кой - знаменитый в 1890-х годах американский боксер в полусреднем весе, известность Кида была настолько велика, что его имя присваивали себе, выступая в захолустных городках, малоизвестные боксеры, или этим именем наделяли неизвестных боксеров устроители матчей для привлечения публики. В конечном итоге Киду Мак-Кою пришлось указывать свое имя на афишах как Кид Настоящий Мак-Кой; со временем это имя стало расхожим выражением для обозначения чего-то настоящего, не эрзаца или заменителя.

20

У. Шекспир "Двенадцатая ночь, или Что вам угодно".

21

"Красивая дама" (англ. bloofer lady) - еще одна из многочисленных отсылок автора на роман Брэма Стокера "Дракула", в 13-й главе которого рассказывается о том, как маленькие дети исчезают на несколько часов из дома потому, что их пригласила погулять "красивая дама", и возвращаются с кровавыми ранами на горле.

22

Песня английской певицы Лесли Гор.


Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора