Саймон Кларк - Ночь триффидов стр 18.

Шрифт
Фон

Глава 9
На борту

На палубе парохода меня ожидало множество людей - видимо, члены приветственной комиссии. Но вместо того чтобы издавать радостные крики, встречающие угрюмо молчали.

Все еще отдуваясь после утомительного подъема по веревочному трапу, я наконец смог снять шлем. Из-под кустистых, серебрившихся сединой бровей на меня мрачно смотрел мужчина лет шестидесяти или около того. Он был очень высок, а его плечам мог позавидовать Геркулес. По его позе - ноги широко расставлены, руки за спиной - я понял: это капитан.

Примерно полминуты он молчал, а когда наконец заговорил, его голос оказался настолько низким и могучим, что шлем у меня в руках завибрировал.

- Приветствую вас на борту, сэр, - произнес он, сверля меня взглядом. - Некоторые из этих людей - те, которые начитались всякой ерунды, оставшейся нам из Старого мира, - приняли вас за астронавта. Я, сэр, к их числу не принадлежу. И у меня для вас есть еще одна хорошая новость. Вот этот парень, его зовут Боссум, - он мотнул головой, указав густой бородой морского волка на человека с ружьем, - хотел всадить вам пулю в живот. Из предосторожности, как вы понимаете.

- В таком случае не могу не радоваться тому, что вы сумели его переубедить.

- Вы заблуждаетесь, сэр. Я его ни в чем не убеждал. Просто я предпочитал, чтобы он прострелил вам ногу. Но у меня на борту есть пассажиры, которые из кожи вон лезли, чтобы убедить меня изменить курс.

- Пассажиры? - изумился я.

Неожиданное спасение с плавающего острова и встреча с бандой крутых парней на борту привели меня в состояние легкого замешательства. Положение осложнялось тем, что капитан говорил с незнакомым акцентом, и понимал я его почти с таким же трудом, с каким пару минут назад карабкался по трапу.

- Моя фамилия, сэр, - Шарпстоун, - продолжал он, - и я капитан корабля "Малый Бигль". Насколько я понимаю, вы оказались на этой плавучей свалке не по собственной воле. Я не ошибся?

"Ну давай, Дэвид, - сказал я себе, - соображай быстрее. Ведь он спрашивает, что с тобой случилось". Почувствовав, что голова немного прояснилась, я ответил:

- Нет, сэр, не по собственной воле. Несколько дней назад мне пришлось совершить здесь вынужденную посадку.

- Вынужденную посадку? Из этого, видимо, следует, что вы летчик?

- Так точно, сэр, - ответил я и едва не добавил: "И притом очень неудачливый. За два дня угробил две машины".

- А пассажиры у вас были? - продолжал допрос капитан Шарпстоун.

- Хм-м… Был один, но… - Я рассказал, как попал на остров и как погиб Хинкман.

- Вам, приятель, похоже, дьявольски не повезло, - произнес капитан, несколько смягчившись. - Дьявольски… - Повернувшись к парню с ружьем, он стал отдавать приказы, сути которых я из-за необычного акцента так и не уловил. Мне удалось разобрать только несколько слов. Затем, снова обратив внимание на меня, капитан сказал: - Похоже, мы сможем создать вам здесь человеческие условия. Как вы отнесетесь к горячему душу и добротной еде?

- Я бы горячо приветствовал и то, и другое, сэр.

- Но вначале кое-какие формальности для вахтенного журнала. Ваше имя, сэр, и откуда вы свалились?

- Меня зовут Дэвид Мэйсен. А свалился я, как вы изволили выразиться, с острова Уайт.

- Как пишется "Мэйсен", сэр? - спросил он. Я продиктовал фамилию по буквам.

- Благодарю вас, мистер Мэйсен. Добро пожаловать на борт моего судна, - мрачно произнес он и пожал мне руку. Его захват, как я и ожидал, оказался стальным. - А теперь, если позволите, я вернусь к своим обязанностям. Но мои пассажиры не оставят вас без внимания. Держу пари, они засыплют вас вопросами.

Он повернулся, чтобы уйти, и я почувствовал, как от работы машины затряслась под ногами палуба. Из единственной синей трубы парохода повалил дым, бордовое небо украсил белый плюмаж. Мы отходили от острова.

- Подождите, - неожиданно для себя сказал я. - Подождите. Отплывать нельзя.

- Неужели, мистер Мэйсен? - обратил на меня суровый взгляд Шарпстоун. - А я почему-то считал, что здесь командует капитан.

- Прошу прощения, - поспешно пояснил я. - Я сказал это только потому, что на берегу остался еще один человек.

- Но вы же говорили, что у вас был только один пассажир и он погиб.

- Все верно… но там еще была девушка. Она…

- Девушка? - Он понимающе вскинул брови и посмотрел на стоявших рядом матросов. - Откуда там взялась девушка?

Капитан наверняка решил, что у меня от переживаний и от одиночества поехала крыша и перед моим замутненным взором стали возникать воображаемые девицы, может быть, даже русалки.

- Послушайте, капитан, - сказал я. - Возможно, я не смогу объяснить это как следует, но на острове я обнаружил девушку. На вид ей лет пятнадцать-шестнадцать, и она не умеет говорить. - Я заметил, что капитан перевел взгляд на остров, видимо, рассчитывая увидеть девушку. - Она постоянно прячется, - добавил я.

- Прячется?

- Да, я совершенно ненамеренно испугал ее, когда стрелял из пистолета в триффида.

- Но мы не видели никакой девушки, мистер Мэйсен. Мы разглядели вас, триффидов, но, простите, девиц на острове не заметили. - Повернувшись к какому-то среднего возраста мужчине, он бросил: - Выходим в открытое море, мистер Ши. Курс на юго-восток. Скорость десять узлов.

- Есть, сэр! - Моряк быстро зашагал к мостику.

- Ну а теперь, мистер Мэйсен, вам пора в душ. После чего вас осмотрит корабельный лекарь. - И он окинул меня взглядом, который мама почему-то называла "старомодным".

- Капитан! - чуть ли не взревел я. - На острове находится девушка, почти ребенок. Ей нечего есть, кроме вонючих крыс, а общество ей составляют триффиды! Она погибнет, если мы ее не найдем!

На мой эмоциональный взрыв капитан Шарпстоун среагировал не больше, чем могла среагировать гранитная глыба.

- Мистер Мэйсен, я понимаю, что вам много пришлось перенести. Поэтому настоятельно рекомендую вам слегка остыть и спуститься вниз.

К этому времени судно уже медленно отваливало от плавающего острова. На берегу толпились любопытствующие триффиды. Я подумал о красивой, полной жизни девушке, которая сейчас следит за тем, как пароход (ее единственная надежда на спасение) уходит в море.

Не в силах сдерживаться, я что было сил хватил шлемом о фальшборт и выкрикнул:

- Нет! Вы не имеете права оставлять ее здесь!

- Мистер Мэйсен, я…

- Верните меня на остров. Я сам доставлю ее к людям.

- Там нет никакой девушки, мистер Мэйсен. А теперь мои люди, ради вашего же блага, - он глянул на пару дюжих матросов, - помогут вам спуститься вниз.

Назначенные в санитары моряки - ручищи у каждого были размером с лопату - подхватили меня под локти. Это просто безумие! Почему он не воспринимает меня всерьез?

Я попытался освободиться - бесполезно: у этих людей были стальные мышцы. Без особых усилий они повлекли меня к люку. Я ничего не мог сделать, ничего не мог сказать… Девушке суждено остаться на острове. Вскоре она умрет от голода или погибнет от яда триффида. В этом у меня не было никаких сомнений. Абсолютно никаких.

- Проводите мистера Мэйсена в каюту, - распорядился капитан, - и проследите, чтобы дверь оставалась на запоре.

- Минуточку, капитан Шарпстоун, - произнес голос, отличавшийся от грубой манеры речи моряков так, как небо отличается от земли. Голос, вне всякого сомнения, был женским. - Оглянитесь на остров, капитан, - продолжала женщина. - Там есть нечто такое, на что вам стоит взглянуть.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub fb3

Популярные книги автора