22
Конрад Фердинанд Мейер. Два слова. Перевод Юрия Кансберга.
23
Как поживаете? (англ.)
24
Мы раньше не встречались? (англ.)
25
Что вы делаете у нас в городе? (англ.)
26
Мандрагора (нем.) - волшебный (человекоподобный) корень; мифическое существо, обладающее волшебной силой.
27
Мандрагора (англ.).
28
Рунический знак; руны, рунические письмена. 2. Руна (финское сказание) (нем.).
29
Поэт. шепот, журчание, рокот, шелест (нем.).
30
"Будь моим сердечным другом" (англ.).
31
Вымышленный пес породы бигль, популярный персонаж серии комиксов, созданных художником Чарльзом М. Шульцом.
32
"Метрополитен лайф" - страховая компания "Metropolitan Life Insurance Company".
33
"На юг. Линия Лексингтон-авеню". Линия Нью-Йоркского метрополитена "Лексингтон-авеню" соединяет районы Бронкс (на севере). Манхэттен и Бруклин (на юге).
34
Бронкс - один из пяти округов (районов) Нью-Йорка.
35
Spaghetti al dente (ит.) - спагетти "на зубок", чуть недоваренные.
36
ABC-технология (Advancing Blade Concept) - концепция усовершенствованной лопасти несущего винта, разработанная американской фирмой "Sikorsky", повышающая экономичность вертолета и позволяющая ему преодолевать большие расстояния без дозаправки.
37
"Хокум" ("Hokum") - американское название советского вертолета Ка-50, известного как "Черная акула".
38
Бранч (англ. brunch, образовано слиянием двух английских слов "breakfast" и "lunch") - в США и Европе прием пищи, объединяющий завтрак и ланч; он подается между 11 часами утра и 16 часами дня.
39
"Мермоз-исследования", "Мермоз-разработки", "Европейский вертолетный проект" (англ.).
40
Sweetie, Honey (англ.) - здесь: милашка, дорогой и т. п.
41
"Ослиная шкура" - сказка в стихах Шарля Перро.
42
"Под этим знаком ты победишь" (лат.) - Эти слова, по преданию, римский император Константин I Великий увидел в небе рядом с крестом перед победоносной битвой с тогдашним правителем Италии Максенцием.
43
Безумная любовь (фр.).