Чарли Хьюстон - Мертвее не бывает стр 30.

Шрифт
Фон

- Черт с тобой, Джо. Поостерегся бы ты выкрикивать его имя на каждом углу. В этом мире о нем мало кто знает. Так и должно оставаться.

Я раздавливаю таблетку большим и указательным пальцем, и она превращается в порошок. При этом на Филиппа больно смотреть.

- Джо!!!

Я вынимаю еще одну таблетку.

- Не знал, что ты так легко прельстишься любезностью мистера Предо. Честно говоря, надеялся, ты захочешь присоединиться ко мне.

Я растираю ее в порошок. Он вновь подскакивает в своем кресле.

- Джо! Джо!!! О, черт!! Не понимаю, что тебе нужно. Ты даже вопросов мне не задаешь!

Я растираю еще одну.

- Джо! Я! Прекрати!!!

Хлоп. И еще одна.

- О, черт!!!

Он откидывается на спинку кресла, голова его исчезает под сушилкой.

- Сказал: "Иди осмотрись". Это все. Больше ничего не было.

Я демонстрирую ему очередную таблетку.

- Когда?

- Утром. Для меня утро, Джо, это четыре часа дня. Мне позвонили. Сказали: "Иди в это место, осмотрись, но ничего не трогай".

- Что потом?

- Что потом? Ничего. Гудки, Джо. Гудки.

- Когда тебе нужно отчитаться?

- Сказали, что позвонят мне.

- Когда?

- Скоро.

Я возвращаю эту таблетку обратно в коробку.

- Спустись на землю, Фил. Завязывай с этим.

Я встаю и бросаю коробку ему на колени.

- Остальное можешь оставить у себя.

Он хватает таблетки и пытается подняться, однако стукается головой о сушилку и падает на место. Потирая лоб, он все же встает.

- Слушай, Джо, мне нужно успеть домой, пока они не позвонили. Они мне голову оторвут, если позвонят, а меня еще нет.

- Залегай на дно, Фил. Понял? Если я узнаю, а это непременно случится, что ты рассказал Предо обо мне, я тебя из-под земли достану, и ты это знаешь. Тогда уже я оторву тебе голову.

По дороге домой я просматриваю чеки из банкомата, обнаруженные в бумажнике Доббса. Четыре цифры номера карточки, отпечатанные на чеке, совпадают с четырьмя последними цифрами на карте Аманды. Я обращаю внимание на снятые суммы и обо всем догадываюсь. Черт! Хитрости ей не занимать.

Уткнувшись в чеки, я не сразу замечаю лимузин, припаркованный прямо перед моим домом. Я поднимаю глаза. Она стоит у моей входной двери.

- Добрый вечер, Джозеф. Могу я с вами поговорить? Это ненадолго.

Я не двигаюсь с места.

- Думаю, это плохая идея.

- Какая плохая идея?

- Мне с вами поговорить.

- Кто же подкинул вам такую глупость?

- Ваш муж.

Она улыбается.

- Тем более, вы должны пригласить меня в дом.

Она театрально прикрывает рот и шепчет:

- Вдруг посторонние увидят нас вместе?

Я открываю дверь. Она идет за мной следом.

Мэрили Хорд уже выпила. Но, похоже, останавливаться на этом не думает.

- Вы не предложите мне выпить, Джозеф?

- У меня есть только бурбон.

Она улыбается.

- Я в этом и не сомневалась.

Она прохаживается по моей квартире, пока я наливаю нам выпить. Мы на первом этаже. Потайной ход в мою "подземную" квартиру надежно скрыт. Она заглядывает в спальню. По всей комнате разбросана грязная одежда, а постель не убрана уже несколько дней. Ничего не вызывает подозрения: в квартире по-настоящему живут и разбрасываются вещами.

Я протягиваю ей выпивку.

- Благодарю.

Мое обоняние практически покинуло меня, однако я на этот раз мне удается уловить отсутствие лавандового масла, которым она умастила себя для нашей первой встречи. В остальном она такая же ухоженная и утонченная: на ней черная блузка без рукавов, короткая черная юбка и черные кожаные ботфорты по колено. Прямо экипировка жителя фешенебельных районов города для поездки в Ист-Виллидж. Ее оголенные руки ухоженны и красивы. Меня удивляют хорошенько подкачанные мышцы. Она не из тех, кто дразнит себя йогой. Ей подавай многие часы настоящей тренировки, в частности, поднятие тяжестей.

На ее правом бицепсе пульсирует вздувшаяся вена. Я почти вижу, как кровь бурным потоком проходит по ней. Миссис Хорд направляется к подержанному дивану и плюхается на него, проливая немного виски на ногу. Смахнув алкогольный ручеек пальцем с оголенного участка ноги между кромкой юбки и верхним краем сапог, она игриво его облизывает.

- Неплохой алкоголь, мистер Питт. Что это?

- "Олд грэнд дэд".

- Замечательно. Стоит взять на заметку.

- Как скажете.

Я усаживаюсь на стул прямо напротив дивана. Она опирается на подлокотник и откидывает занавеску, чтобы взглянуть на улицу. Ее водитель уехал. Я попросил ее, чтобы она отослала его. В моем районе лимузины - не редкость, но этот, припаркованный прямо у моей двери, уж точно станет объектом всеобщего внимания. Она кивает на окно.

- Оно ведь таит в себе опасность.

- В смысле?

- Ну, вы знаете.

Она имитирует звук шипящего на огне масла и изображает пальцами языки пламени. Я пожимаю плечами. Она громко вздыхает.

- Джозеф, вы слишком скрытный. Я стараюсь завести с вами беседу. А вы чересчур скрытный для этого.

- Прошу прощения.

Это ее рассмешило.

- Какой же вы смешной.

- Мои друзья такого же мнения обо мне.

Она наклоняется вперед и кладет локти на колени. Юбка немного задирается, и я могу видеть кружевную кромку белья.

- У вас есть друзья?

Я пожимаю плечами. Она еще больше прогибается, и юбка ползет вверх еще на дюйм.

- Подружка?

Я пожимаю плечами.

- Я же говорю: скрытный. Это слишком для моей патологической любопытности. Думаю, вы охотнее согласитесь на деловой разговор.

- Думаю, для этого вы сюда и пришли.

Она делает большие глаза.

- Да, думаю, так и есть. Ну, как?

- Что "ну, как"?

- Нашли что-нибудь?

- Вот это.

Я вынимаю кредитку из кармана и передаю ей. Она тянется за ней, и теперь мне видна вся ее грудь. Она нарочно расстегнула несколько верхних пуговиц. Она смотрит на карту. Выражение ее лица никоим образом не меняется.

- Так вы нашли ее?

- Только кредитку.

- Где она была?

- У Честера Доббса.

- И как она у него оказалась?

Я отпиваю виски.

- Сдается мне, она сама ее отдала.

Она изгибает бровь. Я киваю на карту.

- Вы сказали, что позвонили ему, когда она пропала в последний раз. Он сказал, что попытается найти ее, однако отказался от дела на следующий же день. Из этого следует, что в тот же самый день он ее нашел, только она не хотела домой. Поэтому дала ему взятку. Карту и пароль. Двести баксов в день в обмен на закрытие дела. Это понравилось ему больше, чем единовременный чек на крупную сумму, потому что передавать ее другому детективу он явно не собирался.

Я вынимаю несколько смятых чеков из банкомата, все они примерно недельной давности. Доббсу они служили напоминанием, что лимит дня он уже снял.

Миссис Хорд сначала смотрит на них, а затем начинает хихикать. Опомнившись, она прикрывает рот.

- О нет, Аманда не могла пойти на такое.

- На следующий день после того, как он ее нашел, она с утра заявилась в банк и сняла через кассира деньги. Потом отнесла ему.

Она внимательно смотрит на последний чек.

- Но разве он сам не мог пойти к банкомату и снять деньги?

- Миссис Хорд, вопрос, на самом деле, в другом: почему он не продолжил дело и не воспользовался возможностью высосать деньги из вас и из вашей дочери? Похоже, Доббс и сам мало понимал, что творил.

Она швыряет чеки и карту на диван и, зажав бокал между коленей, принимается хлопать в ладоши.

- Браво, Джозеф! Отлично сработано.

Она возвращается к выпивке и осушает бокал.

- Сколько он хочет за то, чтобы сказать нам, где она?

- Трудно сказать. Он мертв. Ни малейшей эмоции.

- Господи Боже…

Она протягивает свой пустой стакан.

- Вы не возражаете?

Я ставлю бокал на барную стойку на кухне, бросаю немного льда и вновь наполняю спиртным. Когда я передаю ей выпивку, наши пальцы соприкасаются.

- Благодарю.

Она пьет.

- Как он…

- Задушили.

Он поднимает стакан и прижимает его к горлу.

- Но зачем?

Я киваю на кредитку.

- Из-за нее.

- А вы?

- Нет еще.

- Значит, есть причины беспокоиться за жизнь Аманды?

Я допиваю виски.

- Их целая куча, мэм.

Уже в пятый раз я наполняю наши бокалы. Чем больше она пьет, тем разговорчивее становится. И это правда. И я, с каждым новым глотком, все чаще заглядываю ей под юбку.

Подойдя к дивану, я протягиваю Мэрили бокал. Ей приходится изрядно постараться, чтобы попасть по нему пальцами. Откинувшись на спинку дивана, она запрокидывает голову и пьет.

- А он все вкуснее и вкуснее, с чего бы это?

- В этот раз я налил больше.

Она хохочет, и виски брызжет с ее губ.

- Это шутка! Ура! Вы постепенно расслабляетесь, и все становится на свои места.

- Ага. Жизнь есть праздник. Это про меня.

Она изображает морского котика.

- Вот и еще одна!

Она падает на подушки и ложится так, чтобы видеть мое лицо. Юбка уже совсем задралась, а блузка перекрутилась так, что мне видна вся ее правая грудь в просвечивающем бюстгальтере.

- Джозеф, ты что, пьянеешь?

По правде сказать, да. В моем обычном состоянии даже такое количество спиртного никак не подействовало бы на меня. Только сейчас сопротивление моего организма алкоголю улетучивается, как и все мои прочие способности.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Популярные книги автора