- В схеме есть блоки-бездельники, предназначенные только для одной цели. Дадим им двойную нагрузку, пусть заменят выбывших из строя.
- Очень боюсь, что Альсино не одобрил бы такого решения, - усомнился японец.
- Если у вас есть отмычка от другого запасного выхода, открывайте. Полиция не помешает.
- Согласитесь, что это довольно рискованно, именно Альсино по возвращении мог бы показать, как лучше поступить, - все еще сомневался японец.
- Безделье еще никогда и никому не помогало, - решительно заявил Форд. - Говорят, что скупой платит дважды, а я добавлю, что не рискующий - трижды! - И толстяк нахмурился.
Ученые больше не спорили и принялись за работу по плану, предложенному Фордом.
Огненный вал бежал по степи, охватывая высохшие гигантские травы. Минувшая гроза мало смочила их, а нынешняя вообще обошла стороной.
Альсино и Оля огромными прыжками убегали от огня. Кочетков, кашляя на бегу, не отставал от них, показывая свои недюжинные возможности.
Но не только едкий дым ощущали беглецы, но и жар преследующего их пожара.
- Альсино! Юра! Я вижу нашу "Альсиночку"! - радостно воскликнула Оля, спускаясь после очередного особенно высокого прыжка.
И в самом деле, до "летающей тарелки" оставалось не так далеко.
Но огонь тем не менее двигался быстрее людей.
- Держитесь за меня, Юра, - предложил Альсино. - Я попробую подняться вместе с вами.
Кочетков начал было отказываться, но почувствовал спиной такой жар, что тут же без лишних слов ухватился за протянутую ему Альсино руку.
Так продолжали они свой бег, крепко держась за руки и представляя как бы единое целое. Огромные их прыжки со стороны наверняка показались бы невероятными. Они взлетали над землей, чтобы лишь на миг коснуться ее ногами для следующего прыжка. Кочетков как-то сразу почувствовал характер необычного передвижения и вошел в его ритм, всячески облегчая Альсино взлет.
Трое ученых закрыли наконец откидной пульт, завершив в нем перемонтаж схем.
Желая передохнуть, они с облегчением подошли к иллюминатору.
- Что бы это могло быть? - изумился Форд. - Похоже, будто тысячи аборигенов разом закурили сигары…
- Мне не хотелось бы думать, что это не сигары, а пожар в степи, - высказал предположение лорд Стенли.
- Сожалею, мистер Стенли, но на этот раз вам придется смириться с тем, о чем нам всем не хотелось бы думать, - заметил японец.
- Если это не сигары, - продолжил уже серьезно американец, - то вместо них кто-то пускает "полы", любили говорить крестьяне в России, и это совсем не ко времени, как выразился бы один джентльмен, платя штраф за превышение скорости и опаздывая на поезд.
- Я так понимаю, - отозвался японец, - что штрафовать их здесь некому. - И он указал на иллюминатор.
И все трое увидели вдруг, как странная группа непонятных существ ловкими акробатическими прыжками приближалась к "Альсине". За нею будто по пятам гнались пляшущие языки пламени.
- Они! - радостно воскликнул Форд, колотя себя по толстым бедрам.
- Да поможет им Бог! - взволнованно произнес Стенли.
- И снабдит их портативными холодильниками! - добавил толстяк.
- Полагаю, извините меня, открыть люк будет гораздо более действенно, нежели испрашивать у Бога криогенное оборудование.
- Наш Иецуке недаром носит имя основоположника христианства! Не так ли, лорд?
Но Стенли не слышал Форда. Он уже распахнул люк и высунулся наружу, ощутив запах дыма.
Он видел мокрые, покрытые сажей лица приближающихся к "Альсине" беглецов.
Одного за другим пропустил их в "летающую тарелку".
Они ввалились в нее, неся с собой запах гари. Олю первую Кочетков втолкнул внутрь "Альсины", за нею вошел Альсино, и лишь последним, обменявшись с англичанином приветственным взглядом, поднялся Кочетков.
- Я вся заплаканная… Но вы не подумайте… Это от дыма, - еще не отдышавшись, выпалила Оля. - Правда-правда!
- Один джентльмен при виде столетней старушки сказал: "Как вы молодо выглядите, миссис…" Старушка обиделась и поправила: "Мисс"…
Оля улыбнулась, а толстяк расплылся в радостной улыбке.
- Как я рада, дядя Джо, видеть вас прежним. Юра, Альсино! А вы почему не радуетесь? Все позади!
- Если бы так, - без улыбки ответил Кочетков. - Эти твои "исполинские былинки" будут гореть не только позади, но и вокруг нас…
- Так мы же улетим! Разве не все в порядке? Разве "Альсина" не может перенестись в другое измерение?
- Все будет о'кей, сказал один джентльмен, приняв душ перед тем, как переплыть Ниагару.
- А как мы бежали, дядя Джо! Вы видели? Как на гигантских шагах. Правда-правда!
- Кенгуру позавидовал бы вам, как тот джентльмен, который, попав в цирк, заявил, что "этого не может быть".
Оля расхохоталась.
Кочетков откровенно любовался девушкой. Столько перенести и оставаться самой собой в самых невероятных переделках.
- Юра радуется, - сказал Альсино, - что вы остались прежней. - В первый раз он уловил мысль Кочеткова, который вдруг открылся для него.
- Нет, что вы! Я просто проснулась. Правда-правда! Я внушила себе, что все это было во сне, - сказала Оля и смутилась, взглянув на появившуюся у Кочеткова седину, на которую никто из остальных его соратников из деликатности не обратил внимания.
- После такой прогулки соловьев вопросами не кормят, - решительно заявил Форд и принялся открывать какие-то консервы, хлопоча около откидного столика. - Вы потом научите меня так прыгать, Оля, чтобы сбросить лишний вес?
Оля с Кочетковым с аппетитом принялись за еду, Альсино лишь поглядывал на них: ему этого не требовалось.
Японец прислуживал с восточной учтивостью. Форд потирал от удовольствия руки. Лорд Стенли застыл, воздев глаза к небу. Очевидно, молился, благодарил…
- У меня одно желание, - щебетала Оля. - Вымыться! От этого пожара я вся словно трубочист.
- Простите, а вы не задумывались о причине этого пожара? - спросил Иецуке. - Насколько можно судить, он - не сновидение.
- Вся беда в падении, - уплетая за обе щеки подставленные перед ней Иецуке сосиски, говорила Оля.
Альсино занялся проверкой пульта.
- В падении? - удивленно переспросил японец.
- Никогда не падайте, дорогой Иецуке. Это было так ужасно! Он сначала вспыхнул, а потом свалился…
- Кто вспыхнул и кто свалился? Здешний принц? При виде вас? Бедняга! Я его понимаю, - подскочил к столу американец.
- Да нет, дядя Джо. Не принц, а дуб здешний… От молнии. Понимаете? Тысячелетний, сухой… и свалился с обрыва прямо на сухую траву… Вот и вспыхнула степь.
- Дуб? Молния? Тысячелетняя?
- Ну, может, не дуб, а какое-то другое удивительное дерево. Все возможно в этом мире, дядя Джо.
- Один отшельник очень удивился, узнав, что видит в зеркале самого себя: он никогда не брился.
- Вот здесь вы правы, дорогой Джо! - обернулся к американцу Кочетков. - Представьте себе, что в этом странном мире, как в выпуклом зеркале, можно увидеть самих себя.
- Боюсь не получить от этого удовольствия! - заключил Форд. И, подойдя к Альсино, осведомился: - Ну как, босс? Все о'кей у ваших учеников, которые отрицали безделье даже в электронном устройстве?
Альсино внимательно посмотрел на него и, прочтя, очевидно, мысли американца, сказал:
- Но вы перегрузили основные блоки.
- Я не хотел бы, чтобы это вызвало ваши возражения, Альсино, - сказал англичанин. - Но никто не подсказал нам иного выхода.
- По законам физики теперь мы должны были бы взлететь.
Кочетков внимательно посмотрел на японца:
- У вас есть сомнения в возможности продолжить полет?
- Простите, шеф, но я такого не произносил.
- Не будет ли наиболее правильным опробовать сначала аппарат? - спросил лорд Стенли.
- Разумеется. Я благодарен вам за ваши старания и выдумку, - сказал Альсино. - И мы не задержим нашего взлета.
Иллюминаторы затянуло дымом, через который просвечивали факелами вспыхивающие гигантские растения.
- Я думаю, Альсино, стоит поторопиться, - озабоченно сказал Кочетков.
- Один джентльмен, зайдя в баню, посоветовал ее владельцу обзавестись для нее холодильниками.
- Вам жарко, дядя Джо? Снимите бронежилет.
- А вы, мисс Оля? Нас обоих он несколько толстит.
- Пожалуй, сейчас можно, - согласился Кочетков.
- Вот тогда другое дело, как сказал один джентльмен, когда с него сняли наручники.
- Вы неистощимы, дядя Джо! - воскликнула Оля.
- Альсино, - оторвался Кочетков от иллюминатора. - Мы в огне! - И он указал на бушующий за стенами "Альсины" пожар. - Очевидно, загорелись стволы или стебли, подмятые аппаратом при спуске.
- "Похоже, у нас есть некоторые шансы изжариться", - подумали бы утки, попав на сковородку, - не унывал Форд.
- Я бы ничего не имел против оказаться где-нибудь в другом месте… если не в другом мире, - сказал лорд Стенли.
- Если позволите, я присоединюсь к вашему мнению, - добавил маленький физик.
- Неужели сейчас полетим? И можно будет ухватиться за скобы на потолке? - оживилась Оля.
- Прошу приготовиться. Начинается обнуление масс. Пока только пробное.
- Прекрасно! Прекрасно, Альсино. Я чувствую себя воздушным шариком. Готова взлететь к потолку!
Кочетков сохранял холодное спокойствие. Лорд Стенли был торжественно молчалив. Японец весь напрягся, словно перед прыжком.
Все ощутили потерю веса, передвигаться могли только вдоль стенок, держась за выступы иллюминаторов.