Аромштам Марина Семеновна - Легенда об Ураульфе, или Три части Белого стр 35.

Шрифт
Фон

* * *

Он сразу учуял неладное - когда заскрипели ворота и двое втащили мальчика на руках в конюшню.

- Давай-ка, клади на солому!

- Эк его прихватило! Гляди, лицо похоже на блин.

- Придурок! Ты меня слышишь?

- Слышит, слышит. Вишь, шевелятся веки.

- Но само не пройдет. Вон, губы синие. И кровь из носа идет. Всю рубаху залило. И что Барлет вдруг удумал? Ходит мальчишка за лошадьми - и ладно. Вроде бы польза. А тут на тебе: пусть со всеми свежует лосей! Знает же, с придурью малый.

- Вот помрет его братец, будет знать!

- Ну, ты сказанул. Придурок - братец Барлета?

- Точно тебе говорю. Чего ж он о нем печется?

- Печется? Как мимо пройдет, так в подарочек - подзатыльник. И мальчишка худющий - кожа да кости.

- Точно тебе говорю. Это сводный братец Барлета. Ну, что мотаешь башкой? Старый Скулон завел себе полюбовницу. Незадолго до смерти. Эта его полюбовница была не из наших. И он, говорят, сошел от нее с ума - никому не показывал и держал взаперти. А это вот ихний сынок.

- Да где ж ты видел таких у Скулона - чтоб дохли от вида крови?

- В семье не без урода.

- Это - в самую точку.

Оба прыснули. Мальчишка вдруг застонал.

- Эй, эй! Придурок! Ты как?

Придурок не отвечал.

- Да вроде живой еще!

- Хорошо, что живой. А то, слышь! Он Придурка колотит, а чтоб помер - не хочет. Молока велел принести. Только здесь молоко не поможет. К лекарю надобно ехать.

- К лекарю - дорого больно. Не станет Барлет тратиться на Придурка.

- Говорю тебе, станет. Ну, давай-давай, за молоком-то иди. А я пойду за Барлетом.

Люди ушли. Висли нетерпеливо заерзал в норе. Что-то неладно с хозяином. Висли надо быть рядом. Пес подполз к самому выходу и в ожидании замер. Хозяин позвал бы его, будь он в силах! Позвал бы его непременно! Но сейчас ему очень плохо. И он не может позвать. От напряжения Висли дрожал: без команды нельзя вылезать! Но он должен быть рядом с хозяином. Хозяин сейчас не может себя защитить.

Висли вылез из своего укрытия и ткнулся носом мальчику в шею. Тот с трудом разлепил глаза - они утонули в щелях раздувшихся щек - и чуть приподнял голову. Висли слабенько тявкнул. Мальчик дернулся: тише! Нельзя! И снова закрыл глаза. Голова бессильно упала. Висли остался на месте.

В это время ворота хлопнули. Появился Барлет и другой, тот, что был здесь чуть раньше.

- Это еще что такое?

Висли чуть приподнялся и зарычал, не трогаясь с места.

- Да это же вислоухий! Помнишь, Барлет? Щенок! Который тебе не понравился. Ты сердился, что он беспородный и испортил помет. Велел его утопить.

Барлет сделал шаг вперед, и Висли опять зарычал - чуть громче.

- Ой, умираю от смеха! Караулит Придурка. А ничего так пес! Гляди, Барлет, какой верный.

- Придурок - скотина. Очнется - я ему врежу. Мало, что сам урод. Он других уродов разводит. А ну-ка, возьми арбалет. Пристрели его. Слышишь? Ну, кому говорю?

Придурок на время ожил - только лишь для того, чтобы вцепиться в чужую ногу и дернуть того, кто стрелял. Поэтому выстрел оказался неточным. А еще он одними губами дал команду "Беги!". Пес тут же метнулся к заветному лазу, который они вместе с мальчиком прорыли в углу конюшни.

Потом Придурок снова провалился в беспамятство - на несколько смен светил. А когда пришел в себя, лаз оказался засыпан. Потайную нору обнаружили и разорили.

Глава третья

Барлет не видел Дракинду почти два радужных цикла. Она изменилась.

- Ну и страшна ты, Дракинда. Ты бы сейчас не сумела купить даже ноготь летучего мужа.

Барлет ухмылялся, разглядывая Дракинду и позабыв на время о своем важном деле. Все-таки он поступил тогда умно, разрешив ей уйти.

Дракинда насторожилась:

- Зачем ты приехал, Барлет? Я исправно плачу тебе.

- Я привез для тебя подарок, - Барлет вытащил из сумки скомканную рубаху. - На вот, понюхай, чем пахнет. Чуешь запах мальчишки?

Дракинда взяла в руки тряпку и прижала к лицу.

- Вот видишь! Зря ты неласкова! Впрочем, ты всегда была ко мне холодна, - он опять хохотнул.

- Так вот зачем ты приехал? Чтобы я колдовала?

- Как это ты догадалась? - Барлет все еще усмехался.

- Колдовство мне уже не под силу. Оно убивает того, кто заменяет мне сердце.

- Я привезу тебе мышь - новорожденную, теплую. Она заменит жабу… Или кто у тебя в груди?

- Что тебе нужно?

- Ураульф вернулся с победой. Он купается в славе - несмотря на косые глаза. А теперь собрался жениться.

- Ураульф - храбрый воин и дальновидный Правитель. Он не стал убивать своих пленных, как сделал бы это Скулон.

- Не трогай Скулона, старуха! Мальчишка пока у меня, - Барлет разозлился. - Ураульф - самозванец, пришелец. Лосиный остров должен принадлежать охотникам. Косоглазый не может навязывать нам Законы.

- Ураульфа призвали править, потому что устали от крови. Устали от ваших бесчинств, от вашего дикого нрава. Ураульфа призвали, когда наступил предел…

- Как ты смеешь учить меня! У тебя внутри живет жаба.

Дракинда отпрянула и отвернулась.

Барлет опомнился: так он ничего не добьется. Он попробует по-другому.

- Ураульф - храбрый воин? Кого же он победил? Кого перебил в предгорьях? Он перебил горынов. Разве твой собственный муж не из этого племени? Ураульф не позволил горынам отомстить за убитых в Долине. Ураульф не позволил горынам отомстить за мужа Дракинды. - Барлет подался вперед и говорил негромко, взвешивая слова, глядя в лицо Дракинде. - Разве зарубки на Столбе неоплатных долгов перестали кровоточить?

- Так сказал бы предатель.

Барлет заскрипел зубами, но сдержался.

- Ты хочешь, чтобы твой сын вернулся к тебе, Дракинда? Чтобы он примерил отвратные перепонки, за которые ты платила? - он опять позволил себе ухмыльнуться, и Дракинду бросило в дрожь. - Ты хочешь, Дракинда? Тогда не дай Ураульфу пустить на острове корни. Пусть он покинет страну.

Барлет подошел близко-близко и прошептал громким шепотом:

- Это будет считаться за половину выкупа - в придачу к той, что ты уже заплатила. Ну, соглашайся!

В глазах Дракинды отразились сомнение, тревога, надежда. И Барлет догадался, что сделал правильный ход. Его охватило предчувствие сбывшегося желания.

- Не знаю, как ты поступишь. Но он не пустит здесь корни, слышишь меня, Дракинда? И за это, - Барлет осклабился, - я подарю тебе мышь. Ты засунешь ее в свою грудь - вместо подохшей жабы.

Дракинда взглянула на него пустыми глазами:

- Пусть Ураульф приедет сюда. Один. Без провожатых.

Барлет засмеялся довольно, вскочил на лошадь и поскакал в долину.

Дракинда смотрела вслед. Он опять ее обхитрил, этот Барлет, сын Скулона. Он гораздо хуже отца - умный, жестокий, нахальный. И он до сих пор не простил ей, что она ушла из усадьбы.

* * *

Узнав о смерти отца, Барлет испытал непристойное чувство. Ему объявили, что он теперь главный в поместье - несмотря на свой юный возраст. Но он думал только о том, что откроет тайну покойника.

Он догадывался: отец припрятал от посторонних глаз что-то важное, что-то ценное. Что? Он просто сгорал от любопытства и нетерпения.

Барлет задержался у гроба, выждал, когда все уйдут, и незаметно снял с шеи умершего ключ. С наступлением темноты он поспешил туда, куда раньше не смел входить.

Ключ не хотел подчиняться - так дрожали руки Барлета. Наконец он справился с дверью и вошел, озираясь.

Дракинда сидела, бессильно прислонившись к стене, сжимала в руке дохлую мышь и хрипела. Из носа ее тонкой струйкой сочилась кровь.

- Ты кто?

Барлет не ответил. Дракинда его испугала.

- Где старый Скулон?

- Он умер.

- Он должен был умереть. Он нарушил клятву.

Барлет покрылся гусиной кожей.

- Подай мне того паука!

Барлет содрогнулся.

- Подай паука. Силы мои на исходе.

- Паук? Он зачем? - от волнения слова застревали у Барлета в горле.

- Моя мышь умерла. У меня в груди пусто. Подай паука.

Волна отвращения захлестнула Барлета. Он догадался: здесь кроется тайна. И дохлая мышь Дракинды как-то связана со Скулоном.

- Так это все ты… Ты погубила отца?

- Он нарушил клятву, и это его погубило. А я лишь ускорила дело. И мышь моя умерла, когда у коня Скулона отлетела подкова. Ты сын Скулона, не так ли? Скорее, подай паука.

Барлет брезгливо взял паука за лапку и протянул Дракинде.

- Отвернись.

Дракинда сделала что-то, отчего дыхание ее выровнялось, кровь прилила к щекам.

- Теперь исполнение клятвы лежит на тебе. Прикажи принести мне крыло. Я хочу покинуть усадьбу.

- Почему ты решила, что я тебя отпущу?

Но Дракинда смерила его гневным взглядом:

- Твой отец заключил со мной договор, и я по нему расплатилась. Вели принести крыло. И верни моего ребенка. Его украли, когда я утратила силу. Старуха, которая здесь убирала.

Ваша оценка очень важна

0
Шрифт
Фон

Помогите Вашим друзьям узнать о библиотеке

Скачать книгу

Если нет возможности читать онлайн, скачайте книгу файлом для электронной книжки и читайте офлайн.

fb2.zip txt txt.zip rtf.zip a4.pdf a6.pdf mobi.prc epub ios.epub