* * *
Он сразу учуял неладное - когда заскрипели ворота и двое втащили мальчика на руках в конюшню.
- Давай-ка, клади на солому!
- Эк его прихватило! Гляди, лицо похоже на блин.
- Придурок! Ты меня слышишь?
- Слышит, слышит. Вишь, шевелятся веки.
- Но само не пройдет. Вон, губы синие. И кровь из носа идет. Всю рубаху залило. И что Барлет вдруг удумал? Ходит мальчишка за лошадьми - и ладно. Вроде бы польза. А тут на тебе: пусть со всеми свежует лосей! Знает же, с придурью малый.
- Вот помрет его братец, будет знать!
- Ну, ты сказанул. Придурок - братец Барлета?
- Точно тебе говорю. Чего ж он о нем печется?
- Печется? Как мимо пройдет, так в подарочек - подзатыльник. И мальчишка худющий - кожа да кости.
- Точно тебе говорю. Это сводный братец Барлета. Ну, что мотаешь башкой? Старый Скулон завел себе полюбовницу. Незадолго до смерти. Эта его полюбовница была не из наших. И он, говорят, сошел от нее с ума - никому не показывал и держал взаперти. А это вот ихний сынок.
- Да где ж ты видел таких у Скулона - чтоб дохли от вида крови?
- В семье не без урода.
- Это - в самую точку.
Оба прыснули. Мальчишка вдруг застонал.
- Эй, эй! Придурок! Ты как?
Придурок не отвечал.
- Да вроде живой еще!
- Хорошо, что живой. А то, слышь! Он Придурка колотит, а чтоб помер - не хочет. Молока велел принести. Только здесь молоко не поможет. К лекарю надобно ехать.
- К лекарю - дорого больно. Не станет Барлет тратиться на Придурка.
- Говорю тебе, станет. Ну, давай-давай, за молоком-то иди. А я пойду за Барлетом.
Люди ушли. Висли нетерпеливо заерзал в норе. Что-то неладно с хозяином. Висли надо быть рядом. Пес подполз к самому выходу и в ожидании замер. Хозяин позвал бы его, будь он в силах! Позвал бы его непременно! Но сейчас ему очень плохо. И он не может позвать. От напряжения Висли дрожал: без команды нельзя вылезать! Но он должен быть рядом с хозяином. Хозяин сейчас не может себя защитить.
Висли вылез из своего укрытия и ткнулся носом мальчику в шею. Тот с трудом разлепил глаза - они утонули в щелях раздувшихся щек - и чуть приподнял голову. Висли слабенько тявкнул. Мальчик дернулся: тише! Нельзя! И снова закрыл глаза. Голова бессильно упала. Висли остался на месте.
В это время ворота хлопнули. Появился Барлет и другой, тот, что был здесь чуть раньше.
- Это еще что такое?
Висли чуть приподнялся и зарычал, не трогаясь с места.
- Да это же вислоухий! Помнишь, Барлет? Щенок! Который тебе не понравился. Ты сердился, что он беспородный и испортил помет. Велел его утопить.
Барлет сделал шаг вперед, и Висли опять зарычал - чуть громче.
- Ой, умираю от смеха! Караулит Придурка. А ничего так пес! Гляди, Барлет, какой верный.
- Придурок - скотина. Очнется - я ему врежу. Мало, что сам урод. Он других уродов разводит. А ну-ка, возьми арбалет. Пристрели его. Слышишь? Ну, кому говорю?
Придурок на время ожил - только лишь для того, чтобы вцепиться в чужую ногу и дернуть того, кто стрелял. Поэтому выстрел оказался неточным. А еще он одними губами дал команду "Беги!". Пес тут же метнулся к заветному лазу, который они вместе с мальчиком прорыли в углу конюшни.
Потом Придурок снова провалился в беспамятство - на несколько смен светил. А когда пришел в себя, лаз оказался засыпан. Потайную нору обнаружили и разорили.
Глава третья
Барлет не видел Дракинду почти два радужных цикла. Она изменилась.
- Ну и страшна ты, Дракинда. Ты бы сейчас не сумела купить даже ноготь летучего мужа.
Барлет ухмылялся, разглядывая Дракинду и позабыв на время о своем важном деле. Все-таки он поступил тогда умно, разрешив ей уйти.
Дракинда насторожилась:
- Зачем ты приехал, Барлет? Я исправно плачу тебе.
- Я привез для тебя подарок, - Барлет вытащил из сумки скомканную рубаху. - На вот, понюхай, чем пахнет. Чуешь запах мальчишки?
Дракинда взяла в руки тряпку и прижала к лицу.
- Вот видишь! Зря ты неласкова! Впрочем, ты всегда была ко мне холодна, - он опять хохотнул.
- Так вот зачем ты приехал? Чтобы я колдовала?
- Как это ты догадалась? - Барлет все еще усмехался.
- Колдовство мне уже не под силу. Оно убивает того, кто заменяет мне сердце.
- Я привезу тебе мышь - новорожденную, теплую. Она заменит жабу… Или кто у тебя в груди?
- Что тебе нужно?
- Ураульф вернулся с победой. Он купается в славе - несмотря на косые глаза. А теперь собрался жениться.
- Ураульф - храбрый воин и дальновидный Правитель. Он не стал убивать своих пленных, как сделал бы это Скулон.
- Не трогай Скулона, старуха! Мальчишка пока у меня, - Барлет разозлился. - Ураульф - самозванец, пришелец. Лосиный остров должен принадлежать охотникам. Косоглазый не может навязывать нам Законы.
- Ураульфа призвали править, потому что устали от крови. Устали от ваших бесчинств, от вашего дикого нрава. Ураульфа призвали, когда наступил предел…
- Как ты смеешь учить меня! У тебя внутри живет жаба.
Дракинда отпрянула и отвернулась.
Барлет опомнился: так он ничего не добьется. Он попробует по-другому.
- Ураульф - храбрый воин? Кого же он победил? Кого перебил в предгорьях? Он перебил горынов. Разве твой собственный муж не из этого племени? Ураульф не позволил горынам отомстить за убитых в Долине. Ураульф не позволил горынам отомстить за мужа Дракинды. - Барлет подался вперед и говорил негромко, взвешивая слова, глядя в лицо Дракинде. - Разве зарубки на Столбе неоплатных долгов перестали кровоточить?
- Так сказал бы предатель.
Барлет заскрипел зубами, но сдержался.
- Ты хочешь, чтобы твой сын вернулся к тебе, Дракинда? Чтобы он примерил отвратные перепонки, за которые ты платила? - он опять позволил себе ухмыльнуться, и Дракинду бросило в дрожь. - Ты хочешь, Дракинда? Тогда не дай Ураульфу пустить на острове корни. Пусть он покинет страну.
Барлет подошел близко-близко и прошептал громким шепотом:
- Это будет считаться за половину выкупа - в придачу к той, что ты уже заплатила. Ну, соглашайся!
В глазах Дракинды отразились сомнение, тревога, надежда. И Барлет догадался, что сделал правильный ход. Его охватило предчувствие сбывшегося желания.
- Не знаю, как ты поступишь. Но он не пустит здесь корни, слышишь меня, Дракинда? И за это, - Барлет осклабился, - я подарю тебе мышь. Ты засунешь ее в свою грудь - вместо подохшей жабы.
Дракинда взглянула на него пустыми глазами:
- Пусть Ураульф приедет сюда. Один. Без провожатых.
Барлет засмеялся довольно, вскочил на лошадь и поскакал в долину.
Дракинда смотрела вслед. Он опять ее обхитрил, этот Барлет, сын Скулона. Он гораздо хуже отца - умный, жестокий, нахальный. И он до сих пор не простил ей, что она ушла из усадьбы.
* * *
Узнав о смерти отца, Барлет испытал непристойное чувство. Ему объявили, что он теперь главный в поместье - несмотря на свой юный возраст. Но он думал только о том, что откроет тайну покойника.
Он догадывался: отец припрятал от посторонних глаз что-то важное, что-то ценное. Что? Он просто сгорал от любопытства и нетерпения.
Барлет задержался у гроба, выждал, когда все уйдут, и незаметно снял с шеи умершего ключ. С наступлением темноты он поспешил туда, куда раньше не смел входить.
Ключ не хотел подчиняться - так дрожали руки Барлета. Наконец он справился с дверью и вошел, озираясь.
Дракинда сидела, бессильно прислонившись к стене, сжимала в руке дохлую мышь и хрипела. Из носа ее тонкой струйкой сочилась кровь.
- Ты кто?
Барлет не ответил. Дракинда его испугала.
- Где старый Скулон?
- Он умер.
- Он должен был умереть. Он нарушил клятву.
Барлет покрылся гусиной кожей.
- Подай мне того паука!
Барлет содрогнулся.
- Подай паука. Силы мои на исходе.
- Паук? Он зачем? - от волнения слова застревали у Барлета в горле.
- Моя мышь умерла. У меня в груди пусто. Подай паука.
Волна отвращения захлестнула Барлета. Он догадался: здесь кроется тайна. И дохлая мышь Дракинды как-то связана со Скулоном.
- Так это все ты… Ты погубила отца?
- Он нарушил клятву, и это его погубило. А я лишь ускорила дело. И мышь моя умерла, когда у коня Скулона отлетела подкова. Ты сын Скулона, не так ли? Скорее, подай паука.
Барлет брезгливо взял паука за лапку и протянул Дракинде.
- Отвернись.
Дракинда сделала что-то, отчего дыхание ее выровнялось, кровь прилила к щекам.
- Теперь исполнение клятвы лежит на тебе. Прикажи принести мне крыло. Я хочу покинуть усадьбу.
- Почему ты решила, что я тебя отпущу?
Но Дракинда смерила его гневным взглядом:
- Твой отец заключил со мной договор, и я по нему расплатилась. Вели принести крыло. И верни моего ребенка. Его украли, когда я утратила силу. Старуха, которая здесь убирала.